Procol Harum - A WHITER SHADE OF PALE

Version 1 Con los primeros versos perdidos

Version 2 Con los segundos versos perdidos
Procol Harum - (letra) A whiter shade of pale
(Version completa de la letra)

We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more
The room was humming harder
as the ceiling flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

She said, 'There is no reason
and the truth is plain to see.'
But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

Esta parte es añadida en los conicertos y no fue incluida en la grabacion original por exceder el tiempo de lo que se consideraba un single que se pudiera promocionar a traves de la radio

She said, 'I'm home on shore leave,'
though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
and wouldn't her to agree
saying, 'You must be the mermaid
who took Neptune for a ride.'
But she smiled at me so sadly
that my anger straightway died

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale


TRADUCCION: A WHITER SHADE OF PALE
La traduccion exacta es "un tono mas blanco que el pálido". 
asi que despues de leer la canción, 
diremos que el titulo mas apropiado es: 
"MAS BLANCA QUE PALIDA"

Nos saltamos el lento fandango
y mientras girábamos por el suelo
comencé a sentir una especie de mareo
y aunque la multitud aun quería repetir
la habitacion retumbaba tan fuerte
que el techo salió volando
cuando nos pedimos otra copa
el camarero trajo toda una bandeja

Y esto fue lo que ocurrió después
Mientras un tipo le contaba cuentos ("Mentiras",ver nota)
el rostro de ella se transformó al principio en fantasmal
y luego se volvió mas blanca que palida

Ella dijo: "No existe ninguna razón,
Y la verdad es fácil de comprobar"
Pero yo recorrí todas mis bazas
Y no la dejaría ser
Una de las dieciséis diosas virginales
Que estaban yendo hacia la costa
Y aunque mis ojos estaban abiertos
hubiera sido mejor que hubieran estado cerrados

Y esto fue lo que ocurrió después
Mientras un tipo le contaba cuentos
el rostro de ella se transformó al principio en fantasmal
y luego se volvió mas blanca que palida

Parte añadida en directo por los problemas antes explicados

ella dijo"estoy en casa,quiero desembarcar"
aunque en realidad estábamos en el mar
entonces yo la puse frente al espejo
y no pude hacerla entrar en razón
diciéndole tu debes de ser la sirena
que se acostó con Neptuno
pero ella me sonrió tristemente
y mi enfado desapareció

Y esto fue lo que ocurrió después
Mientras un tipo le contaba cuentos
el rostro de ella se transformó al principio en fantasmal
y luego se volvió mas blanca que pálida

si la música es lo que alimenta el amor
la sonrisa es su reina
y de la misma manera que detrás es delante
entonces lo sucio en realidad esta limpio,
mi boca por entonces como de cartón
parecía que dirigía mi cabeza
y entonces nos hundimos rápidamente
y llegamos al fondo del océano

Y esto fue lo que ocurrió después
Mientras un tipo le contaba cuentos
el rostro de ella se transformó al principio en fantasmal
y luego se volvió mas blanca que pálida.


Nota aclaratoria- as the miller told his tale,lo he traducido como "mientras un tipo le contaba cuentos" porque aunque "miller" significa "Molinero", eso no guarda relación alguna con la historia de la letra, porque en realidad no habla de ningun molinero contando cuentos, sino que hace referencia a un libro de relatos eroticos de la literatura inglesa, en concreto al "cuento del molinero", por lo que la persona que se acerca a la chica lo que pretende es contarle "cuentos y mentiras" para acostarse con ella, pero la hace avergonzar y por eso se vuelve mas blanca que pálida. El autor de la canción ha explicado varias veces esa referencia a los cuentos de canterbury (Ver referencia en wikipedia)por lo tanto quiere decir que alguien se le acercó y le dijo alguna mentira, algo sucio, algo pervertido para conseguir sus propositos.

Extra - En estas 2 versiones cambian el orden de los versos, metiendo cada uno de los versos perdidos por el medio y no al final (algo que hacen habitualmente en directo). De todos modos la versión completa de la letra debería tener el orden en que la he escrito, ya que así la escribió su autor Keith Reid.



PROCOL HARUM es uno de los grupos pilares del movimiento rock progresivo, aunque su música no sea 100% rock progresivo. Esta banda, formada a principios de los sesenta, adoptó el nombre PROCOL HARUM en 1967. Se dice que éste fue el nombre del gato de un amigo, aunque en un latín informal quiere decir “lejos de estas cosas”.

Es un grupo que se formó con una gran inventiva: el uso de un órgano y un piano, sumado a un sentido naturalmente blues, aspectos que en combinación, pues resultaron revolucionarios en 1967 que es cuando este grupo empezó a grabar. Su música es clásicamente ácida, rebelde, envuelta en un manto de amor y paz y de protesta social. "A Salty Dog" es un gran disco y un gran concepto junto con el inmortal "Grand Hotel".

Su trayectoria musical está llena de cambios de alineación y ajustes de sonidos dominantes entre teclados, voz y guitarra, dejando sus años de gloria en la década de los '70 y tratando de sonar de nuevo en 1991.

Los PROCOL HARUM ya eran unos chicos maduros: el pianisa y cacntante Gary Brooker había formado parte de los PARAMOUNTS; lo pusieron en contacto con el letrista Keith Reid y juntos prepararon el debut de los PROCOL HARUM, 'A whiter shade of pale',espero que os guste
Traducción eMe

Bueno,como muchos habeis dado vuestra interpretación de la letra en vuestros comentarios sobre esta canción, yo daré la mia,que es personal como la de cada uno porque la letra da pie a ello,pero es con la que yo en mi corto entender me he quedado.

Lo primero es decir que el barco para mi es el lugar donde se ejerce la prostitución,o incluso la prostitución misma.No digo que el lugar sea un barco,sino que es un sitio donde la chica se siente separada del mundo.

el cantante cuenta como la gente se le acerca a contarle cuentos y mentiras y como a ella se le cambia la cara cada vez que alguien le recuerda lo que es,una prostituta.

Ella le dice que no hay ninguna razón para que ella sigua allí y el que se va enamorando de ella,le dice que recorrerá todas sus bazas para alejarla de esa vida,pero ella ya ha escuchado eso demasiadas veces.


Al decirle que no la dejará ir hacia la costa le dice que no volverá a permitir que ella vuelva a bajar al salon como prostituta, pero ella no le cree, para ella volvía a ser una mentira mas de tantas como le habian contado ya tantos tipos

Entonces ella le habla del suicidio como ultima salida (cuando quiere desembarcar en medio del oceano de su vida)


El le dice que no lo haga,que su belleza es la de una reina de los mares,capaz de seducir al propio Neptuno, pero ella le hace una mueca y el se da cuenta de que la belleza a ella nunca le trajo nada bueno.

si la musica es lo que alimenta el amor
la sonrisa es su reina
y de la misma manera que detras es delante
entonces lo sucio en realidad esta limpio

En estos versos originales de Shakespeare se utilizan en este contexto para dar a entender en la canción lo que la muerte significa de redención para la chica y como al no poder sonreir se le escapaba la vida y que con la muerte su pasado sucio se transforma en limpio.

mi boca por entonces como de carton
parecia que dirigia mi cabeza
y entonces nos hundimos rapidamente
y llegamos al fondo del oceano

El por entonces asustado (con la boca como cartón),permite que su miedo guie su cabeza y acaban ambos arrojados,muertos y unidos para siempre.

Con ese acto unen sus almas,pero se nos recuerda que es un error al cantar el estribillo de nuevo en lugar de terminar ahí la historia, porque sigue habiendo quien cuenta mas cuentos a chicas sin escapatoria y la muerte no acaba con el problema.


eMe
-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

67 comentarios:

  1. espero que nadie me venga con la palida sombra ni esas tonterias,el termino a whiter shade of pale significa literalmente un tono mas blanco que palido,pero nosotros hablando informalmente y sabiendo que se refiere a una mujer que primero transforma su cara en fantasmagorica diremos que despues en lugar de quedarse de un tono mas blanco que el palido diremos que se quedo mas blanca que palida,asi que espero que todos estemos de acuerdo en esto ya que la traduccion me ha dado bastante chollo,en otras solo hay que retocar cosas pero hoy he traducido hasta la parte que tocan en directo,espero que os guste porque creo que merecia la pena

    Milú

    ResponderEliminar
  2. Muy buen trabajo de traducción, tal vez con uno o dos detalles que podrían mejorar desde el punto de vista poético pero en general es bueno. Solo una cosa es realmente criticable; podrías haber cuidado más tu ortografía, principalmente los acentos.
    Como sea se agradece el esfuerzo.

    ResponderEliminar
  3. no entiendo la letra , no la se interpretar alguien que la explique con sus palabras

    ResponderEliminar
  4. Para mí la letra, refleja la duda, quizás la terrible caída instantánea de una mujer, en una tertulia o momento compartido con más gente. En la cual se encuentra él, no sabemos exactamente que tipo de relación hay entre ambos, amantes, amigos ?Esa caida o lividez puede deberse, a algo dicho u ocurrido en ese momento preciso, y va relacionado con algo que ambos saben y a ella afecta sobremanera. Es una letra envuelta en misterio, en torno a algo acontecido que tanto afecta y palidece a esa mujer.

    ResponderEliminar
  5. Lo de la ortografia es un fallo habitual ya que nunca le presto atencion,asi que te doy toda la razon.
    En cuanto al significado yo prefiero que cada uno la interprete y mas una cancion de esta epoca,donde las canciones tenian mas de un significado.
    Milú

    ResponderEliminar
  6. PRECIOSA CANCIÓN
    BUENA TRADUCCIÓN

    ResponderEliminar
  7. ES UNA MARIGUANADA, COMO TANTAS OTRAS DE ESA EPOCA, COMO INAGADA DA VIDA QUE AL FINAL EL AUTOR RECONOCE QUE NO SIGNIFICA NADA Y QUE ESTABA TAN DROGADO QUE EMITIO ESE SONIDO Y LUEGO LE PUSO MUSICA CUANDO LOS INTELECTUALES PROFUNDOS QUE NUNCA FALTAN YA HABIAN DADO UNA Y MIL VERSIONES DE LO QUE SIGNIFICABA, ESTE ES UN CASO SIMILAR SOLO EL AUTOR SABE LO QUE ESTABA PENSANDO EN SU VIAJAZO INDUCIDO Y A LO MEJOR NI EL Y LUEGO SALEN A DARLES SIGNIFICADOS QUE NI AL CASO, MEJOR PREGUNTAR A QUIEN LA ESCRIBIO QUE FUE LO QUE INGIRIO E INGERIR LO MISMA PARA ANDAR IGUALES A VER SI SE LLEGA AL MISMO VIAJE Y LUEGO CUENTA QUE ES LO QUE ALUCINÓ.

    ResponderEliminar
  8. WAOOOO LA MUSICA ESTA FASCINANTE, LA LETRA NO ES DE MI AGRADO...

    SALUDOS DESDE MTY. N.L.MEXICO

    ResponderEliminar
  9. jaja para mi tambien es como dice el anónimo, en estos casos ni el que la ecribe sabe bien que quiso decir. Igual gracias por la traducción, valoro tu esfuerzo,acá en Argentina hizo una versión Charly Garcia, que está buena tambien. ok saludos desde Argentina

    ResponderEliminar
  10. ¡vaya! después de un año sigue habiendo comentarios, que bueno.

    Estoy totalmente de acuerdo con anónimo, seguramente ni el mismo autor sabe que quiso decir, pero es lo de menos, lo importante finalmente es que producto de ese "viajazo" resultó una buena rola, que después de mucho tiempo sigue vigente y se ha convertido en un clásico. Javier

    ResponderEliminar
  11. Estoy de acuerdo en que es producto de un viaje, pero igual da el significado; lo que importa es que es preciosa y después de tantos años nos remueve algo por dentro como la primera vez que la escuchamos

    ResponderEliminar
  12. Brava la musica y canción, dedicada a las prostitutas arrepentidas

    ResponderEliminar
  13. oye un comentario, sobre las vírgenes vestales. Estas eran unas mujeres que cuidaban el fuego sagrado en Roma, no creo que se refiera en la canción a virgenes prostituidas ni nada sino a las vestales

    ResponderEliminar
  14. soy de tlaquiltenango morelos y la letra es para quien la sienta a su modo yo la interpreto que es una historia de amor como una pelicula que a algunos agradara y a otros no , lo importante es que desde esa fecha esa musica es para siempre y sigue siendo tema de discusion para quien gustamos de esta musica

    ResponderEliminar
  15. Me quedo con la pura musica que esta fusilada de un tema de Bach lo cual no demerita esta version que me llega con todo. Es como cuando uno escucha otras canciones en ingles sin saber lo que dice pero hay algo que te pega por la voz,la interpretacion,la musica etc.Ah y se las recomiendo la canadian brass guau que tema¡

    ResponderEliminar
  16. yo he escuchado baladas pegajosas pero esta es espectacular, al escuchar la musica de esta cancion no nesecitas estar en un viaje la sola musica te lleva lesrecomiendpo otras como estas hotel california, epitafio, tren de media noche a georgea, cancion de la prision, lover why.

    ResponderEliminar
  17. Escuchando la version de Sarah Brightman alusine
    es francamente espectacular se las recomiendo
    y con respecto a la letra en ralidad habria que interpretar ya que por si sola carece de sentido, saludos cordiales, Marcelo

    ResponderEliminar
  18. Gracias Milú !!!
    Gracias por colgar y darle a conocer a la generación de hoy y al mundo lo que es música y sentimiento.
    Desde Lima- Perú, JoseAlejandro, 19.JULIO.2009

    ResponderEliminar
  19. Cada quien puede interpretar la letra como lo desee y si sabe hacer poesía lo entenderá a su forma de verlo, por mi parte es una magnífica traducción y vale la pena escucharla en todas sus versiones digase Procul harum, Annie Lennox, Sara Brigthman, etc. solo disfrutala.

    Armando de México.

    ResponderEliminar
  20. en mexico se le conocio como "una palida Sombra" parece la traduccion mas logica, esta es una de mas canciones que a mi gusto muy personal es de las mejores de la epoca de los sesentas, la letra en efecto es un poco confusa ya que es dificil entender el significado aun asi tiene melancolia, misterio, en fin de las mejores canciones de la epoca...

    ResponderEliminar
  21. La melodia muy buena..la letra no la se interpretar...pero la melodia....espectacular

    ResponderEliminar
  22. la traduccion es para mi gusto erronea
    te dejo mi borrador para que compares
    coincido en lo de mas blanca que palida
    se entiende mejor

    nos saltamos el fandango improvisado(fandango es un baile flamenco que incluye marimba y zapateado)
    hicimos un cartwheels(en gimnasia es un movimiento acrobatico complicado) en el piso
    me senti mareado como en un bote
    pero la muchedumbre queria mas
    el recinto zumbaba tan fuerte
    que el techo salio disparado
    para cuando llego el otro trago que pedimos
    el mesero trajo solo la bandeja

    y fue mas tarde
    que el molinero conto su anecdota
    ese rostro de ella en un principio extrañado
    se puso mas blanca que palida(por la anecdota de el molinero)

    ella dijo que no hay ninguna razon
    y la realidad esta a la vista
    para que yo ande de aqui para alla con mis naipes
    Y para que no la dejara ser
    Una de los dieciséis vírgenes vestales
    Que se iban por la costa
    Y aunque mi mente es abierta
    tambien podria cerrarse.

    ResponderEliminar
  23. Un hombre en su afan de salir de la rutina contrataba siempre a la misma prostituta, hasta que se enamoro de ella, durante los encuentros, hacian uso de drogas, una noche de tantas, ya en el viajaso ella muere por el pazon y el comienza a relatar como fue la situación donde ella mas que palideciendo se puso livida hasta morir.
    Finalmente en el relato el hombre en cuestión es el Molinero, y cada vez que relata lo sucedido el recuerda que la mujer se fué poniendo mas blanca que palida al morir.

    ResponderEliminar
  24. Gran esfuerzo Milú.
    Se te agradece y para quellos pendejos que no entienden la letra o no la saben interpretar y creen que el Rock es sexo drogas y rock´n roll, pués sí, y ésta obra del Procul Harum así lo demuestra, pasando a la posteridad.

    Nuevamente gracias Milú y saludos desde México Distrito Federal.

    ResponderEliminar
  25. Hola,solo quisiera dar un pequeño aporte y es el siguiente, la cancion esta bien pero personalmente me gusta mas la version de Percy Sledge aunque no sea de él. Espero no causar molestias con esto chau y gracias.

    ResponderEliminar
  26. Esta mal traducida, la cancion cuenta la historia que conto un tal molinero, que al final era mentira y el publico se dio cuenta y cuando dice se puso de un color mas blanco que el palido ,quiere decir el color de la verguenza, cuando te descubren un chanchullo.La primer estrofa cuenta que el se escapo de la fiesta a un lugar oscuro, se tropezaron y cayeron y el quedo medio mareado, pero el publico seguia pidiendo sus cuentos y tan fuerte gritaban que volaron el techo, para seguir el pidio otra copa y asi sucesivamente........TE FELICITO QUE TE GUSTE ESA MUSICA, COMO A MI Pero trata de no asegurar cosas de las que no estas seguro, porque sino tenemos estupidos que al no entenderla dicen que habla de la MERCA, lo mismo le pasa a los redondos en la ARGENTINA.

    ResponderEliminar
  27. es una cancion que refeja excelentemente el espiritu setentero
    habla de drogas,pederastia inducidas por la coca y el LSD
    When we called out for another drink,
    The waiter brought a tray
    Aqui se refiere a pedimos otro "drink"
    y el mesero trajo la "tray" o sea el gramo de coca con su respectiva charolita
    despues aqui As the miller told his tale
    se refiere en slang a los the miller's tale o cuentos de canterbury dando a entender que solto un rollo mareador a la chica

    That her face at first just ghostly,
    Turned a whiter shade of pale
    como refiriendose a la reaccion de la coca en la chica que se rostro al principio palido
    se puso de un blanco mas que un mismisimo blanco
    o persona blanca en slang
    pale significa blanco una persona de piel blanca
    en resumen les dire que trata acerca de un tipo obsesionado con una lolita de entre 12 o 16 años
    y sus esfuerzos para quitarle lo virgen
    saludos

    ResponderEliminar
  28. LA VERDAD ES QUE EN ESA EPOCA. DE SICODELIA , EL SIGNIFICADO DE LAS CANCIONES CORRIA POR CUENTA DEL OYENTE, LA IMAGINACION ERA LA REINA, Y A ESO SUMAMOS, QUE LA JUVENTUD DE ENTONCES DISFRUTABA CON UN PORRITO, Y LO DEMAS PERDIA SENTIDO ERA DEJARSE LLEVAR NADA MAS, Y ESO ES LA MAGIA DE LA MUSICA. YO PIENSO, QUE ESTA LETRA TIENE UN SENTIDO ABSTRACTO Y MULTITUD DE SIGNIFICADO, LO UNICO CLARO ES QUE ES UNA RELACION DE PAREJA UN POCO LOCA. NO OLVIDEMOS QUE LOS BEATLES FUERON LOS REYES DE LA COMPOSICION MUSICAL SURREALISTA, RERCORDEMOS LUCY IN THE SKY WIHT DIAMONDS , POR EJEMPLO , BYE SOY BORIS DE CHILE.

    ResponderEliminar
  29. jajaja, hoy escuche la canción despues de 10 años, no pude evitar entrar a google a buscar la traducción, despues me quede de a seis (confundida ) por que no entendi lo que la letra quiere decir, es de verdad extraña! me he reido muchisimo con las interpretaciones que le da cada quien, me han hecho cerrar el día riendome, estuve un poco estresada y las ocurrencias de anonimo y otros más me saca de la rutina, me quedo con lo que comentan acerca de que cada quien le dara la interpretación que quiera y como le llegue, eso es lo bonito no? ya vere que historia le acomodo por que la musica y la interpretación de annie lennox es hermosa.

    saludos desde Guanajuato, México.

    ResponderEliminar
  30. Esta magistral canción que mantiene la estructura en DO mayor del Aria en cuerda de sol de Bach. La letra la realizó un poeta amigo de la banda Procul Harum y ahí radica su poca literalidad. Es una composicipon poética que mezcla difrentes aspectos como el romanticismo y sobretodo la cultura psicodélica y expermentadora de la época. Son las impresiones de una bohemia reunión de la época en dónde se consumía LSD, en dónde el techo se aleja de la vista, y dónde todo tiene una etérea aura msiteriosa y onírica. Tanto que los rostros parecen cambiar ante los comentarios, impresiones y relatos del tipo Milton. No es una canción de amor en todo caso.

    Zacarias C

    ResponderEliminar
  31. PARA MI LA VERSION DE SARAH BRIGHTMAN ES MAS LLEGADORA, POR LO TANTO ASUMO QUE SI UNA MUJER DE TANTA CATEGORIA LA CANTO FUE PORQUE ALGO TIENE ENTRE MANOS LA LETRA, NO?
    PARA MI ERA COMO QUE LA VIDA DE UNS CIRQUEROS QUE SE DROGABAN. PERO OH SORPRESA, NO LO ERA MAS BIEN ES ALGO ASI COMO EL HOMBRE MAYORCITO QUE QUIERE CON UNA MUJERZUELA Y QUE SE AFERRA A ELLA, ELLA ES COMO CABARETERA Y SE LUCEN EL ANTRO PERO ELLOS YA ESTAN MUY MAREADOS DE DROGAS Y ALCOHOL.
    PARA MI QUE ELLATIENE EL CONOCIDO SIDA Y EL MOLINERO ES EL DOCTOR QUE SE LO REVELA (ALGO FUMADO NO?)ELLA REFLEJA SU VDD Y A EL NO LE IMPORTA A FIN DE CUENTAS LA AMA

    ResponderEliminar
  32. O TAL VEZ LA ENFERMEDAD NO ES sida TAL VEZ ES SOLO LA DROGA, LA CIRROSIS Y EL CANCER

    ResponderEliminar
  33. GUAUU , QUIEN NO SUCUMBIO ANTE LAS NOTAS ENVOLVENTES DE ESE VIEJO ORGANO MARCA ROLAND, ERA CASI DE ENSUEÑO, ANTE ESO NADA QUE DECIR, SOLO DEJARSE LLEVAR POR PROCOL HARUM EN LOS BRAZOS DE UNA MUJER WOW

    ResponderEliminar
  34. Tengo que reconocer que es muy buena la traduccion de ambas maneras ami me gusto. Porque pelearse?

    ResponderEliminar
  35. Asi como se interpreta a famosos y artistas, es mi pensar y antes de escribirlo les digo cualquier sea la traduccion el ejercicio es buenisimo mis felicitaciones...! Ahora yo la veo asi, se esta en un pub, bar, taguara, club, nose lo cierto es que talvez se este presente aunque mas reflexivo que otras veces y derepente te aparece la historia de una pareja que se confunde con otra que baila, algo de poesia griega, mas el condimento de la embriagues se une y funde esta pieza que admiro y jamas dejare de escuchar melancolica y si algo une este foro con lo universal es esta pieza magistral y su traduccion..!

    ResponderEliminar
  36. Y acuerdense del gran BACH. Todos estamos de acuerdo de lo hermoso de la melodía, pues es del Siglo XVIII y nos da pie para revisar la musica de todos los tiempos de J.S. Bach
    Julio

    ResponderEliminar
  37. Menudas prostituidas.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Vestal

    ResponderEliminar
  38. este tema habla del ffffaso

    ResponderEliminar
  39. Ella dijo: "No existe una razón,
    Y la verdad es fácil de comprobar"

    ResponderEliminar
  40. hola milu,la mejor version para mi fue la de Procol Harum tiene mas intensida la cuentan como si hubieran pasado por ello me encanta la letra es pensadores xp

    ResponderEliminar
  41. jein amo a ♥Procol Harum15 de mayo de 2010, 15:13

    Esta cancion tiene una letra confusa y melancolica me encanta la voz del cantante de Procol Harum le una fuerza impresionante a la cancion. se luce mas la letra en esta q es la verdadera version xp ♥♥♥Procol Harum♥♥♥

    ResponderEliminar
  42. Me encanta esta canción gracias por publicar el video, la letra y la traducción.

    ResponderEliminar
  43. NO VEO Q ESTE BN TRADUCIDA... ES UNA CANCION INCREIBLE

    ResponderEliminar
  44. Alexis D'Santiago - México20 de julio de 2010, 5:49

    Hola a todos! Con mucho respeto quiero compartirles mi opinión, considero que todos realizan una gran aportación con sus comentarios, habría que homologar nuestros criterios de percepción para unificar la historia a nivel mundial, ya que por las diferentes culturas, idiomas y generaciones le damos diferentes significados, siendo ésta una de esas canciones de Rock que han logrado trascender en el tiempo, como lo han hecho algunas otras canciones tan talentosas, que en la mayoría de los casos muchos intérpretes no han logrado repetirlo con sus demás canciones, pudiendo ser muy buenas pero no de la misma talla. De ahí que sean pocos los grupos que han logrado un éxito perdurable a nivel mundial durante su existencia y aún más allá. Quisiera pudieran darme una opinión sobre un cover (Qué será de ti) que actualmente está promoviendo una pseudo cantante paisana mía (Thalía) y que al escucharla por la radio me hizo relacionarla con el órgano de "a whiter shade of pale", esa canción fue interpretada originalmente por Roberto Carlos pero los arreglos de la música original no llevan el órgano, se los comento porque considero que se trata de un burdo "fusil" que atenta contra los que gustamos de la buena música y lamentablemente esta siendo un "boom" en nuestro país, desconozco si tengo razón, pero así como se comentó anteriormente que los tonos de "a whiter shade of pale" corresponden a una melodía de Bach, lo cual pudiera ser muy posible, pero que no creo que se trate para nada de la misma situación, ya que ni siquiera tendrían punto de comparación en cuanto a la trascencia musical, siendo desde mi particular punto de vista sólo una manera muy baja de pretender hacer creerle a la gente de forma subliminal que es algo novedoso, tomando una melodía que ya ha tenido éxito en nuestra época. Cómo ven?

    Saludos desde Toluca, Edo de México.

    ResponderEliminar
  45. serán peras o manzanas, el caso es que la canción es bellisima y la letra seguirá siendo un misterio, muy a pesar de tantas especulaciones de que si son marihuanadas o inspiraciones en prostitutas llegadas del mar.

    ResponderEliminar
  46. es simplemente bella!! te llega al corazón la manera de cantarla y la melodía se cruza de manera perfecta, no podemos pedir más de una canción, cada quien la interpreta a su manera, mientras exista sentimiento lo demás es irrelevante

    ResponderEliminar
  47. la canción sin importar que tan académicos en ingles sean los traductores, fue un éxito y lo sigue siendo, creo que los comentarios negativos de algunos estúpidos salen sobrando:la canción se sigue vendiendo con diferentes interpretes; y un pequeño detalle para los críticos imbéciles que creen que todo es droga en el rock, en primer lugar el público que compra el producto es el que manda, y desde el momento en que una canción se coloca en el gusto de la gente a nivel mundial, creo que todos los críticos salen sobrando: mejor hagan ejercicio cardiovascular a ver si les mejora el carácter; la pieza es buena y punto, no porque yo lo diga; chequen las estadísticas de ventas a ver si aprenden algo, lo dudo...

    ResponderEliminar
  48. Por lo oculto de la letra y por esa melodia y voz profunda es que la cancion te da mil vueltas en la cabeza, y que por mas que pasen los años al volver a escucharla te sigue tocando el alma.
    Macc

    ResponderEliminar
  49. ¡Qué gran canción! Se me va la fantasía y la visualizo como una pintura del simbolista francés Gustave Moreau o de cualquier pintor prerrafaelita. Me sugiere la relación entre un humano y una sirena marina que por pocas horas ha cobrado aspecto humano pero que pronto vuelve a su naturaleza original. Si buscamos entre las imágenes creadas por los artistas "fin de siècle" y otros decadentes seguro que encontraremos alguna que sirva de ilustración a este misterioso poema que es la letra de esta canción.
    En cuanto a la aria de Bach la acabo de escuchar ahora mismo y es una maravilla. Los españoles Pop-Tops también adaptaron a este músico en su "Oh Lord Why Lord", que era una aria de "La Pasión según San Mateo". Y también pusieron letra al célebre Canon de Pachelbel en "La voz del hombre caído".

    ResponderEliminar
  50. Tanto la música como la letra de la canción se han convertido en un clasico, para mi la letra, más que un significado concreto refleja un estado de animo posterior a un exceso étilico o de drogas, en que se mezcla el cansancio con la tristeza, y eres consciente que ya no puedes controlar la vida de tu amada porque ya no formas parte de ella. Soledad

    ResponderEliminar
  51. Añadidos los dos videos con la letra completa de la cancion.Por desgracia la cancion es tan larga que en uno cantan uno de los versos perdidos y en el otro cantan otro de los versos perdidos,pero en ninguna de las dos se cantan todos los versos por su larga duración.Habrá que escucharlos por separado y hacerse una idea ya que ni ellos la tocan completa,eligen un verso perdido u otro segun la ocasión.
    Disfrutad

    Milú

    ResponderEliminar
  52. Preguntados tanto el autor de la canción como el cantante de Procol harum sobre de que trataba esta canción,ambos señalaron que no es una historia de amor como mucha gente piensa,sino un canto a la vida (y yo no soy nadie para contradecirles)

    Milú

    ResponderEliminar
  53. Esta canción, para los que tenemos 50 o más sigue siendo, la magia, droga, fascinación, como les guste llamarle, que sube despacito, muy dulce desde los pies hasta la cabeza y nos trasporta quién sabe a dónde, NO IMPORTA lo que signifique, y si estamos en brazos de una mujer: no existen definiciones !
    Sólo sentir !!!

    ResponderEliminar
  54. Bueno,como muchos habeis dado vuestra interpretación de la letra yo daré la mia,que es personal como la de cada uno porque la letra da pie a ello,pero es con la que yo en mi corto entender me he quedado.

    Lo primero es decir que el barco para mi es el lugar donde se ejerce la prostitución,o incluso la prostitución misma.No digo que el lugar sea un barco,sino que es un sitio donde la chica se siente separada del mundo.

    el cantante cuenta como la gente se le acerca a contarle cuentos y mentiras y como a ella se le cambia la cara cada vez que alguien le recuerda lo que es,una prostituta.

    Ella le dice que no hay ninguna razón para que ella sigua allí y el que se va enamorando de ella,le dice que recorrerá todas sus bazas para alejarla de esa vida,pero ella ya ha escuchado eso demasiadas veces.Al decirle que no la dejará ir hacia la costa le dice que no volverá a permitir que ella vuelva a bajar al salon como prostituta,pero ella no le cree,para ella volvía a ser una mentira mas de tantas como le habian contado ya tantos tipos

    Entonces ella le habla del suicidio como ultima salida (cuando quiere desembarcar en medio del oceano de su vida)
    El le dice que no lo haga,que su belleza es la de una reina de los mares,capaz de seducir al propio neptuno,pero ella le hace una mueca y el se da cuenta de que la belleza a ella nunca le trajo nada bueno.

    si la musica es lo que alimenta el amor
    la sonrisa es su reina
    y de la misma manera que detras es delante
    entonces lo sucio en realidad esta limpio

    En estos versos habla de lo que la muerte significa de redención para la chica y como al no poder sonreir se le escapaba la vida y que con la muerte su pasado sucio se transforma en limpio.

    mi boca por entonces como de carton
    parecia que dirigia mi cabeza
    y entonces nos hundimos rapidamente
    y llegamos al fondo del oceano

    El por entonces asustado (con la boca como cartón),permite que su miedo guie la cabeza y acaban ambos arrojados,muertos y unidos para siempre.

    Con ese acto unen sus almas,pero se nos recuerda que es un error,porque sigue habiendo quien cuenta mas cuentos a chicas sin escapatoria y la muerte no acaba con el problema.

    Milú

    ResponderEliminar
  55. Habria que trasaladarse a esa epoca y ver los terminos linguisticos y sus significados para poder darle un sentido mas real a la traduccion
    mientras solo puedo opinar que tratamos de adivinar su significado o nos acercamos, recuerden por favor que las traducciones exactas
    no existen y solo las interpretaciones nos dan una idea de un texto o letra. Traductor y didacta, Mty. N.L. Bellisima cancion inglesa.

    ResponderEliminar
  56. He añadido una nota comentando a que se refiere el cantante cuando dice "as the miller told his tale",confirmando lo que ya dijo uno de los comentaristas sobre los cuentos de canterbury ya que el propio autor de la canción lo ha confirmado en varias ocasiones.

    Milú

    ResponderEliminar
  57. Añadido enlace a wikipedia sobre los cuentos de canterbury y reinterpretado el significado de esa estrofa que ya se queda así definitivamente,prometido

    ResponderEliminar
  58. gracias a mi celular, que reconoce canciones e informa quien es su autor, disco, etc. Pude saber como se llama esta canción y a su autor. Hace como 10 años que intentaba saberlo y siempre la escuchaba en la radio y nadie decia nada sobre esta. Hoy, no paro de escucharla una vez tras otra. Gracias x su traducción.
    JP

    ResponderEliminar
  59. Para mi la musica de esta cancion es toda sensualidad y la letra es como un cuadro abtracto. El artista plasma una idea o sentimiento, ahora te toca a ti empapandote de la pintura o en este caso de la letra deja que tu alma forme su propia historia. ¡SIENTELA!evavela.

    ResponderEliminar
  60. exquisita interpretacion, perfecta. muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra que te guste la página.Espero que encuentres mas canciones de tu gusto rebuscando por el indice de la pagina.

      Milú

      Eliminar
  61. Una pregunta, y él autor dónde queda con su comentario, sera lo que comentan ustedes, si así es su interpretación???

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola "anónimo",no es por tirarme el rollo pero creo que este es un post bastante documentado sobre esta canción.Para hacerlo leí diferentes entrevistas (en inglés) con el cantante y también con el autor de la canción y sobre las diferentes referencias al cuento del molinero de los cuentos de canterbury,un libro de relatos eroticos como por ejemplo el libro del buen amor o el decamerón.El cuento del molinero trata sobre un engaño para acostarse con la mujer del molinero y el autor lo usa para dar a entender que en este caso a la que se pretende engañar es a la chica.

      La interpretación (que no la traducción,que aunque también es mía,que es la que es),decía que la interpretación dada al final del post y marcada de naranja,es mía también y así lo digo y está basada en la letra y también en todo lo leído sobre la canción.

      Por supuesto que cada uno podrá hacer su interpretación,como de hecho así es si lees los comentarios,pero yo expongo la mía porque es la conclusión que saco y porque soy el autor de la pagina.

      Podrás diferir de la interpretación (aunque yo creo en lo que señalo ciegamente),pero la traducción es impecable,eso te lo aseguro y creo que la traducción apunta claramente a las conclusiones sacadas tras leer mucho sobre esta canción.

      Salu2

      Eliminar
  62. Nunca la había escuchado hasta que la escuché por primera vez, solo en parte, en la pelicula The Boat that Rocked. Presenta el disco dando vueltas. Desde ese momento me enamoré de esta canción. Pausé la reproducción y ví el nombre de la agrupación en la caratula del disco. El resto lo hizo internet y P2P .

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo importante al final es que tienes un buen gusto musical jajaja.

      Salu2

      Eliminar
  63. desde que escuche la cansion me fascino . desde que leí su letra me encanto, no la entendía pero me tiene algo de nostalgia penumbra y dolor . ahora que veo ya completa la cansion me siento trasportado ha un mundo que no conosia de poesia abstracta y estoy estupefacto con lo que dice . maravillosa gracias por traducir esta formidable cansion y tu interpretacion es la mejor que he visto saludos desde monterrey mexico

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra que mi trabajo te ayudara en alguna medida y te envío un saludo desde España.
      Buen gusto musical.

      eMe (el artista antes conocido como Milú xD)

      Eliminar

Comenta,¡¡¡que es gratis!!!

Subir pagina