Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas

Fleetwood Mac - LITTLE LIES


Fleetwood mac - Little lies

If I could turn the page
In time then I'd rearrange just a day or two
Close my, close my, close my eyes

But I couldn't find a way
So I'll settle for one day to believe in you
Tell me, tell me, tell me lies

Tell me lies
Tell me sweet little lies
(Tell me lies, tell me, tell me lies)
Oh, no, no you can't disguise
(You can't disguise, no you can't disguise)
Tell me lies
Tell me sweet little lies

Although I'm not making plans
I hope that you understand there's a reason why
Close your, close your, close your eyes

No more broken hearts
We're better off apart let's give it a try
Tell me, tell me, tell me lies

Tell me lies
Tell me sweet little lies
(Tell me lies, tell me, tell me lies)
Oh, no, no you can't disguise
(You can't disguise, no you can't disguise)
Tell me lies
Tell me sweet little lies

If I could turn the page
In time then I'd rearrange just a day or two
Close my, close my, close my eyes

But I couldn't find a way
So I'll settle for one day to believe in you
Tell me, tell me, tell me lies

Tell me lies
Tell me sweet little lies
(Tell me lies, tell me, tell me lies)
Oh, no, no you can't disguise
(You can't disguise, no you can't disguise)

Tell me lies
Tell me sweet little lies
(Tell me lies, tell me, tell me lies)
Oh, no, no you can't disguise
(You can't disguise, no you can't disguise)

Tell me lies
Tell me sweet little lies
(Tell me, tell me lies)


Traducción - Little lies
Pequeñas mentiras

Si consiguiera pasar página
a tiempo entonces yo me reorganizaría en sólo uno o dos días
Cerrando, cerrando, cerrando mis ojos

Pero no pude encontrar la manera
Así que me conformo con un día en el que creerte
Dime, dime, dime mentiras

Dime mentiras
Dime dulces mentiras
(dime mentiras, dime, dime mentiras)
Oh, no, no, no lo puedes ocultar
(No puedes disfrazarlo, no, no puedes disfrazarlo)
Dime mentiras
Dime dulces mentiras

A pesar de que no estoy haciendo planes
Espero que entiendas que hay una razón para qué
Cierres, cierres, cierres los ojos

No más corazones rotos
Estamos mejor separados, vamos a darle una oportunidad
Dime, dime, dime mentiras

Dime mentiras
Dime dulces mentiras
(dime mentiras, dime, dime mentiras)
Oh, no, no, no lo puedes ocultar
(No puedes disfrazarlo, no, no puedes disfrazarlo)
Dime mentiras
Dime dulces mentiras

Si consiguiera pasar página
a tiempo entonces yo me reorganizaría en sólo uno o dos días
Cerrando, cerrando, cerrando mis ojos

Pero no pude encontrar la manera
Así que me conformo con un día en el que creerte
Dime, dime, dime mentiras

Dime mentiras
Dime dulces mentiras
(dime mentiras, dime, dime mentiras)
Oh, no, no, no lo puedes ocultar
(No puedes disfrazarlo, no, no puedes disfrazarlo)

Dime mentiras
Dime dulces mentiras
(dime mentiras, dime, dime mentiras)
Oh, no, no, no lo puedes ocultar
(No puedes disfrazarlo, no, no puedes disfrazarlo)

Dime mentiras
Dime dulces mentiras
(Dime, dime mentiras)


Biografia-Si alguna formación en la historia del pop-rock ha evolucionado de manera drástica su sonido esa es Fleetwood Mac.Surgidos en el año 1967 en Gran Bretaña como banda arraigada en el blues-rock dentro del contexto psicodélico, su desarrollo musical, significado por el desequilibrio emocional de sus principales mentores artísticos y la incorporación de talentos amamantados en disímiles resonancias, fue derivando en ofertas más comerciales con orientaciones pop y soft-rock que llevaron al grupo a convertirse en uno de los conjuntos más exitosos y populares de los años 70.

Los integrantes originales del conjunto londinense eran músicos procedentes del legendario grupo de John Mayall, los Bluesbreakers: el guitarrista y líder Peter Green (nacido el 29 de octubre de 1946 en Londres), el bajista John McVie (nacido el 26 de noviembre de 1945 en Londres), que había sustituido en las cuatro cuerdas a Bob Brumming (que formaría la Brumming Sunflower Blues Band), y el batería Mick Fleetwood (nacido el 24 de junio de 1947 en Cornwall).

Junto a ellos, se encontraba el guitarra Jeremy Spencer (nacido el 4 de julio de 1948 en Hartlepool), quien se incorporó al grupo por mediación de Mike Vernon, el propietario del sello Blue Horizon, quien también se encargó de la producción de la banda.

Después de debutar con el single "I Believe My Time Ain't Long/Rambling Pony", publicaron Fleetwood Mac" (1968), su primer y triunfal álbum que encontró bastante eco en su país entre los apasionados del blues, alcanzando el puesto número 5 en listas británicas de LPs.

El disco estaba dominado por la escritura de Green Y Spencer, además de recuperar versiones de mitos del blues como Elmore James o Robert Johnson.

Singles como "Black Magic Woman" (versionado con posterioridad por Santana) y "Need your love so bad" lograron ventas estimables que elevaron el prestigio popular del grupo.

En su siguiente album en estudio, el último grabado para Blue Horizon, "Mr. Wonderful" (1968), en donde prorrogaban sus texturas sónicas, intervenía por primera vez la teclista y vocalista Christine Perfect, antigua componente de Chicken Shack que con el tiempo y tras casarse con John McVie se convirtió en Christine McVie (nacida el 12 de junio de 1943 en Birmingham).

Tras el recopilatorio editado por Blue Horizon, "Pious bird of good omen" (1969), disco que contenía su famosa canción, "Albatross", un tema que les llevó al número 1 en listas de singles, Fleetwood Mac grabó en el sello Reprise su nuevo trabajo, "Then Play On" (1969), álbum en el que aparecía un segundo guitarrista, Danny Kirwan (nacido el 13 de mayo de 1950 en Londres).

El LP, uno de los mejores de su carrera, ensanchaba sus modelos blues a niveles más comerciales con trazos pop y folk otorgadas por las composiciones del recién llegado Kirwan.Contiene grandes temas como "Oh Well" (número 2), "My dream" o "Coming your way".

Por esa época también lanzaron uno de sus sencillos más conocidos, "Man of the world", una pieza publicada en el sello de Andrew L. Oldham, Immediate, que alcanzó el puesto número 2 en las listas británicas.

Peter Green, el alma mater de la banda, también era un gran consumidor de drogas, adicción que poco a poco fue minando su salud mental. Al mismo tiempo enfatizaba sus creencias cristianas abandonando sus raíces judaicas.

En 1970 aparecieron dos discos firmados por Fleetwood Mac. El primero, "Blues Jam at Chess" (1970) era un LP en vivo grabado por el grupo en Chicago que fue publicado astutamente por Blue Horizon en vistas del éxito comercial del grupo.

Por su parte, la banda ofertó un nuevo álbum en estudio, "Kiln House" (1970), trabajo marcado por una importante baja, la de Green, quien consumido en su estatus de estrella decidió abandonar la nave tras componer el single "The Green Manalishi", que alcanzó el puesto 10 en ventas.

Peter debutó en solitario con "The End Of The Game" (1970), un álbum poco satisfactorio.El patronazgo en el sonido de Fleetwood Mac recaía ahora en la pareja Jeremy Spencer y Danny Kirwan, el primero de ellos también habitual usuario de alucinógenos.

Spencer, que acusaba fuertemente los problemas con las drogas, terminó desapareciendo en una gira americana realizada en el año 1971. Tras un período sin tener noticias suyas, se supo que se había unido a una secta religiosa denominada "Los Hijos de Dios".

Estas importantes bajas, pues la tarea compositiva e instrumental de Green y Spencer era esencial en los primeros años del grupo, pudo provocar la defunción de la banda, que reaccionó agregando a Bob Welch (nacido el 31 de julio de 1946 en Los Angeles), quien ya participó en "Future Games" (1971), un álbum en el cual Christine McVie amplió su protagonismo en el grupo.

El sonido varió profundamente, incorporando elementos folk-rock, soft-rock y pop.El disco recibió un frío recibimiento por parte de crítica y público, al igual que "Bare Trees" (1972), un estupendo LP también de tendencias pop y soft-rock que supuso el trabajo más destacado de Fleetwood Mac con Welch en el seno de la formación británica.

La inestabilidad mental de Kirwan, atrapado por el alcohol, derivó en su despido del grupo cuando se negó a aparecer en escena en plena gira.

Este hecho acentúo el liderazgo de Christine McVie y Bob Welch en la banda, que incorporaría al cantante Dave Walker y al guitarrista Bob Weston, participantes en el disco "Penguin" (1973).

Ambos se marcharon tras el LP "Mystery to me" (1973), un infravalorado álbum que contenía magníficos cortes como "Emerald Eyes", "Hypnotized" o "Believe me"."Heroes are hard to find" (1974) fue el último y meritorio trabajo de esta segunda etapa del grupo.

A partir de 1974 y mejor acogidos en los Estados Unidos que en su país de procedencia, Fleetwood Mac se trasladaron a residir en la soleada California.

Poco tiempo después sufrieron una importante modificación en sus filas, al decidir Bob Welch dejar la banda para formar el grupo Paris junto a Glenn Cornick y Thom Mooney.

En ese momento se incorporaron dos personajes de notable sensibilidad pop, influenciados por los Beatles y los Beach Boys, que fueron básicos en el desarrollo comercial del grupo, Stevie Nicks (nacida el 26 de mayo de 1948 en Phoenix) y Lindsey Buckingham (nacido el 3 de octubre de 1948 en Palo Alto), quienes formaban parte del dúo Buckingham Nicks.

El disco "Fleetwood Mac" (1975) reavivó el éxito de los primeros Fleetwood, pero elevándolo a lo más alto en las listas, puesto que lograron repetir con el ya mítico LP "Rumours" (1977), un trabajo que contenía temas como "Go your own way", "Dreams", "Second Hand News", "You make a loving fun" o "Don't stop" y que vendió millones de copias en todo el mundo.

"Tusk" (1979), el álbum siguiente a "Rumours", consiguió otro gran triunfo comercial aunque sin llegar a los niveles extraordinarios del anterior. El sencillo homónimo y "Sara" fueron los dos temas más importantes de este disco doble.

Los años 80 y en paralelo a triunfantes aventuras en solitario, comenzaron para Fleetwood Mac con la publicación del inevitable directo "Live" (1980) y de "Mirage" (1982) , un trabajo pop que contenía los conocidos sencillos "Hold me" o "Gypsy".

Las carreras en solitario iban minando el trabajo conjunto del grupo, que reaparió cinco años más tarde con "Tango in the night" (1987), un disco de nuevo muy comercial, con estupendos singles como "Little Lies" o "Seven Wonders".

Tras ese trabajo, Fleetwood Mac perdió a una de sus piezas clave, Lindsay Buckingham, incorporándose al grupo Rick Vito y Billy Burnette, quienes intervinieron en su siguiente LP, "Behind the mask" (1990), un disco peor recibido que los anteriores, lo que provocó varios cambios (entrarían Bekka Bramlett y Dave Mason entre otros) y disensiones en el seno de la formación.

Cuatro años después grabaron "Time" (1995), álbum que supuso el primer gran fracaso comercial de una de las formaciones más célebres de los años 60, 70 y 80.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografia Alohacriticón.

The Royal Teens - SHORT SHORTS


The Royal Teens - Short Shorts

Ooh man, dig that crazy chick

Who wears short shorts?
We wear short shorts,
they're such short shorts
We like short shorts
Who wears short shorts?,
we wear short shorts

Who wears short shorts?
We wear short shorts,
they're such short shorts
We like short shorts
Who wears short shorts?,
we wear short shorts

Who wears short shorts?
We wear short shorts,
they're such short shorts
We like short shorts
Who wears short shorts?,
we wear short shorts


Traducción - Short Shorts
Pantalones cortos

Ooh amigo, me encanta esa chica tan loca

¿Quién lleva pantalones cortos?
Nosotras llevamos pantalones cortos,
ellos son realmente cortos
Nos encantan los pantalones cortos
¿Quién usa pantalones cortos?,
nosotras usamos pantalones cortos

¿Quién lleva pantalones cortos?
Nosotras llevamos pantalones cortos,
ellos son realmente cortos
Nos encantan los pantalones cortos
¿Quién usa pantalones cortos?,
nosotras usamos pantalones cortos

¿Quién lleva pantalones cortos?
Nosotras llevamos pantalones cortos,
ellos son realmente cortos
Nos encantan los pantalones cortos
¿Quién usa pantalones cortos?,
nosotras usamos pantalones cortos


The Royal Teens fueron una banda de rock and roll de Nueva Jersey que se formó en 1956, que constaba de Bob Gaudio en el piano, Tom Austin en la batería, Billy Dalton en la guitarra, y Billy Crandall en el saxofón.

Fueron especialmente conocidos por su single "Short Shorts ", que fue un hit #3 en los Estados Unidos en 1958. Su single de 1959 "Believe Me", alcanzó el # 26.

La banda grabó dos albumes de larga duración y se separaron definitivamente en 1972.

El tema "Short shorts" ha sido mencionado o ha sonado en multitud de episodios de los Simpsons, entre ellos "El viaje misterioso de nuestro Homer" y "Homer el herético"
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Fred Astaire - CHEEK TO CHEEK


Fred Astaire - Cheek to Cheek

Heaven, I'm in Heaven,
And my heart beats so that I can hardly speak;
And I seem to find the happiness I seek
When we're out together dancing cheek to cheek.

Heaven, I'm in Heaven,
And the cares that hang around me through the week
Seem to vanish like a gambler's lucky streak
When we're out together dancing, cheek to cheek.

Oh! I love to climb a mountain,
And to reach the highest peak,
But it doesn't thrill me half as much
As dancing cheek to cheek.

Oh! I love to go out fishing
In a river or a creek,
But I don't enjoy it half as much
As dancing cheek to cheek.

Dance with me
I want my arm about you;
The charm about you
Will carry me through to Heaven

I'm in Heaven,
and my heart beats so that I can hardly speak;
And I seem to find the happiness I seek
When we're out together dancing cheek to cheek.


Traducción - Cheek to cheek
Mejilla con mejilla

Cielo, estoy en el Cielo,
y mi corazón late de una forma que casi no puedo hablar;
y me parece encontrar la felicidad que busco
cuando estamos bailando juntos mejilla con mejilla.

Cielo, estoy en el Cielo,
Pero las preocupaciones que me rodean a través de la semana
Parecen desvanecerse como la racha de buena suerte de un jugador
Cuando estamos bailando juntos mejilla con mejilla.

Oh! Me encanta escalar una montaña,
Y llegar a la cima más alta,
Pero no me emociona ni la mitad que
bailar mejilla con mejilla.

Oh! Me encanta ir a pescar
En un río o un arroyo,
Pero no me gusta ni la mitad que
bailar mejilla con mejilla.

Baila conmigo
Quiero rodearte con mi brazo
tu encanto
Me llevará hasta el cielo

Estoy en el Cielo,
y mi corazón late de una forma que casi no puedo hablar;
y me parece encontrar la felicidad que busco
cuando estamos bailando juntos mejilla con mejilla.


"Cheek to Cheek" es una canción de Irving Berlin, saltó a la fama cantada por Fred Astaire en la película Top Hat (1935) (Sombrero de copa en España).

Su grabación de 1935 con la Leo Reisman Orchestra entró a formar parte del Salón de la Fama de los Premios Grammy en el año 2000; aunque la canción es algo anterior y ya fue cantada por las "Boswell Sisters" en 1930.

Es también muy conocida por los primeros versos, "Heaven, I'm in heaven, and my heart beats so that I can hardly speak..." ("Cielo, estoy en el cielo, y mi corazón late tanto que difícilmente puedo hablar..."). Rápidamente se convirtió en un clásico del Great American Songbook.


Frederick Austerlitz (Omaha, Nebraska, 10 de mayo de 1899 - Los Ángeles, California, 22 de junio de 1987), más conocido como Fred Astaire, fue un actor, cantante, coreógrafo y bailarín de teatro y de cine estadounidense.

Su carrera teatral y su posterior carrera en el cine abarcó un total de setenta y seis años, durante los que rodó 31 películas musicales. Está particularmente asociado con Ginger Rogers, con quien hizo diez películas que revolucionaron el género.

Balanchine y Nureyev le consideraron el mejor bailarín del siglo XX, y está generalmente reconocido como uno de los bailarines más influyentes en la historia de los musicales de cine y televisión.

Fred Astaire fue nombrado la quinta "Mejor estrella masculina de todos los tiempos" por el American Film Institute.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Nickelback - PHOTOGRAPH


Nickelback - Photograph

Look at this photograph
Every time I do it makes me laugh
How did our eyes get so red?
And what the hell is on Joey's head?

And this is where I grew up
I think the present owner fixed it up
I never knew we'd ever went without
The second floor is hard for sneaking out

And this is where I went to school
Most of the time had better things to do
Criminal record says I've broke in twice
I must have done it half a dozen times

I wonder if it's too late
Should I go back and try to graduate?
Life's better now than it was back then
If I was them I wouldn't let me in

Oh oh oh
Oh God I

Every memory of looking out the back door
I have the photo album spread out on my bedroom floor
It's hard to say it, time to say it
Goodbye, goodbye

Every memory of walking out the front door
I found the photo of the friend that I was looking for
It's hard to say it, time to say it
Goodbye, goodbye
Goodbye

Remember the old arcade?
Blew every dollar that we ever made
The cops hated us hanging out
They said somebody went and burned it down

We used to listen to the radio
And sing along with every song we know
We said someday we'd find out how it feels
To sing to more than just the steering wheel

Kim's the first girl I kissed
I was so nervous that I nearly missed
She's had a couple of kids since then
I haven't seen her since God knows when

Oh oh oh
Oh God I

Every memory of looking out the back door
I have the photo album spread out on my bedroom floor
It's hard to say it, time to say it
Goodbye, goodbye

Every memory of walking out the front door
I found the photo of the friend that I was looking for
It's hard to say it, time to say it
Goodbye, goodbye

I miss that town
I miss their faces
You can't erase
You can't replace it

I miss it now
I can't believe it
So hard to stay
Too hard to leave it

If I could I relive those days
I know the one thing that would never change

Every memory of looking out the back door
I have the photo album spread out on my bedroom floor
It's hard to say it, time to say it
Goodbye, goodbye

Every memory of walking out the front door
I found the photo of the friend that I was looking for
It's hard to say it, time to say it
Goodbye, goodbye

Look at this photograph
Every time I do it makes me laugh
Every time I do it makes me


Traducción - Photograph
Fotogrfía

Miro esta fotografía
Cada vez que lo hago me hace reír
¿Cómo nos salieron los ojos tan rojos?
¿Y qué demonios hay en la cabeza de Joey?

Y aquí es donde crecí
supongo que el propietario actual lo ha reformado
Nunca entendí que es lo que nos dejabamos
Es mas dificil cotillear que hay en el segundo piso

Y aquí es donde fui a la escuela
La mayoría de las veces tenía mejores cosas que hacer
Mis antecedentes dicen que la asalté un par de veces
Debo haberlo hecho media docena de veces

Me pregunto si es demasiado tarde
¿Debo regresar y tratar de graduarme?
La vida es mejor ahora de lo que era por aquel entonces
Si yo fuera ellos no me permitiría regresar

Oh oh oh
Oh Dios mio, yo

Cada recuerdo de mirar afuera por la puerta de atrás
Tengo el álbum de fotos tirado en el suelo de la habitación
Es difícil decirlo, es hora de decirlo
Adiós, adiós

Cada recuerdo de salir por la puerta principal
Encontré la foto del amigo que andaba buscando
Es difícil decirlo, es hora de decirlo
Adiós, adiós
¡Adiós!

¿Recuerdas la vieja maquina de juegos?
gastabamos cada dollar que teníamos
Los policías odiaban que salieramos por ahí
Dijeron que alguien fue y le prendió fuego

Solíamos escuchar la radio
Y cantar juntos cada canción que nos sabíamos
Dijimos que algún día descubriríamos que se siente
al cantar a algo más que al volante

Kim fue la primera chica que besé
Estaba tan nervioso que casi fallé
Ella ha tenido un par de niños desde entonces
No la he visto desde Dios sabe cuándo

Oh oh oh
Oh Dios mio, yo

Cada recuerdo de mirar afuera por la puerta de atrás
Tengo el álbum de fotos tirado en el suelo de la habitación
Es difícil decirlo, es hora de decirlo
Adiós, adiós

Cada recuerdo de salir por la puerta principal
Encontré la foto del amigo que andaba buscando
Es difícil decirlo, es hora de decirlo
Adiós, adiós

Echo de menos aquella ciudad
Echo de menos sus caras
No se puede borrar
no se puede reemplazar

Ahora la echo de menos
no puedo creerlo
muy difícil para quedarse
y muy difícil para dejarla atras

Si pudiera revivir aquellos días
Sé que cosa nunca cambiaría...

Cada recuerdo de mirar afuera por la puerta de atrás
Tengo el álbum de fotos tirado en el suelo de la habitación
Es difícil decirlo, es hora de decirlo
Adiós, adiós

Cada recuerdo de salir por la puerta principal
Encontré la foto del amigo que andaba buscando
Es difícil decirlo, es hora de decirlo
Adiós, adiós

Miro esta fotografía
Cada vez que lo hago me hace reír
Cada vez que lo hago me lo hace...


"Photograph" es una canción grabada por la banda de rock canadiense Nickelback. Fue lanzada en septiembre de 2005 como el primer sencillo de su quinto álbum de estudio, All the Right Reasons. La canción alcanzó los 10 mejores puestos en las listas de numerosos paises tales como USA y UK, alcanzando el puesto # 1 en varios de ellos.

Nickelback es un grupo musical canadiense de rock, fundado por Chad Kroeger, Mike Kroeger, Ryan Peake y quien fuera el primer baterista, Brandon Kroeger.

Nickelback es uno de los grupos canadienses más exitosos en términos comerciales, habiendo vendido alrededor de 75 millones de copias en todo el mundo.

Nickelback está ubicado en la undécima posición de ventas musicales de la década de 2000, y también tiene el segundo lugar en ventas de grupos extranjeros en los Estados Unidos, después de Los Beatles, durante los años 2000. La banda actualmente está establecida en Vancouver, Columbia Británica, en Canadá.

El nombre de la banda proviene de la palabra nickel (moneda) que Mike Kroeger utilizaba frecuentemente para devolver el cambio cuando trabajaba en la cafetería Starbucks ("Here's your nickel back", o "Aquí está su moneda de vuelta" o "Aquí está su cambio").

La banda tiene contrato actualmente con EMI para Canadá y con Roadrunner Records para el resto del mundo.

En julio de 2008, la banda firmó con Live Nation, para que gestionara la comercialización, giras, merchandising y grabación de discos para los siguientes tres álbumes, teniendo opción para un cuarto.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Simple Minds - ALIVE And KICKING


Simple Minds - Alive And Kicking

You turn me on, you lift me up
Like the sweetest cup I'd share with you
You lift me up, don't you ever stop, I'm here with you
Now it's all or nothing 'cause you say you'll follow through
You follow me and I, I, I follow you

What you gonna do when things go wrong?
What you gonna do when it all cracks up?
What you gonna do when the love burns down?
What you gonna do when the flames go up?

Who is gonna come and turn the tide?
What's it gonna take to make a dream survive?
Who's got the touch to calm the storm inside?
Who's gonna save you?

Alive and kicking
Stay until your love is, alive and kicking
Stay until your love is, until your love is, alive

Oh, you lift me up to the crucial top, so I can see
Oh, you lead me on, till the feelings come
And the lights that shine on but if that don't mean nothing
Like if someday it should fall through
You'll take me home where the magic's from and I'll be with you

What you gonna do when things go wrong?
What you gonna do when it all cracks up?
What you gonna do when the love burns down?
What you gonna do when the flames go up?

Who is gonna come and turn the tide?
What's it gonna take to make a dream survive?
Who's got the touch to calm the storm inside?
Don't say goodbye, don't say goodbye
In the final seconds who's gonna save you?

Oh, alive and kicking
Stay until your love is, love is, alive and kicking
Oh, alive and kicking
Stay until your love is, love is, alive and kicking

Alive and kicking
Stay until your love is, alive and kicking
Stay until your love is, alive and kicking


Traducción - Alive and Kicking
Vivito y coleando (Ver nota)

Tu me enciendes, me elevas
como el trago mas dulce que compartí contigo
Tú me elevas, no te detengas, estoy aquí contigo
Ahora es todo o nada porque dijiste que seguirías adelante
Tu vas detrás de mi y yo voy detrás de ti

¿Qué harás cuando todo vaya mal?
¿Qué vas a hacer cuando todo se resquebraje?
¿Qué vas a hacer cuando el amor se extinga?
¿Qué vas a hacer cuando las llamas se eleven?

¿Quién vendrá para cambiar el rumbo?
¿Qué es lo que vas a hacer para que el sueño sobreviva?
¿Quién tiene ese toque para calmar la tormenta interior?
¿Quién va a ser el que te salve?

Vivito y coleando
Quédate mientras que tu amor siga vivito y coleando
Quédate mientras tu amor siga, mientras tu amor siga vivo

Oh, tu me elevas hasta ese momento crucial, y me doy cuenta de ello
Oh, tu me conduces hasta que los sentimientos aparecen
Y las luces brillan, pero no significa nada
como si algún día todo se fuera a desmoronar
y tu me fueras a llevar a la casa de donde surge la magia y fuera a estar contigo

¿Qué harás cuando todo vaya mal?
¿Qué vas a hacer cuando todo se resquebraje?
¿Qué vas a hacer cuando el amor se extinga?
¿Qué vas a hacer cuando las llamas se eleven?

¿Quién vendrá para cambiar el rumbo?
¿Qué es lo que vas a hacer para que el sueño sobreviva?
¿Quién tiene ese toque para calmar la tormenta en interior?
No digas adiós, no digas adiós
¿Quien te salvará en el segundo final?

Oh, vivito y coleando
Quédate mientras que tu amor siga, tu amor siga vivito y coleando
Oh, vivito y coleando
Quédate mientras que tu amor siga, tu amor siga vivito y coleando

Vivito y coleando
Quédate mientras que tu amor siga vivito y coleando
Quédate mientras que tu amor siga vivito y coleando


Nota - Alive and kicking es una expresión típica que en españa traducimos como vivito y coleando y que significa "permanecer vivo a pesar de todo" y que supongo que en cada pais de latinoamerica tendrá una expresión equivalente.


"Alive and Kicking" es una canción de la banda de rock escocesa Simple Minds lanzada en 1985, alcanzó el Top tres en el Billboard Hot 100 y fue el primer single del álbum más exitoso de la banda "Once Upon a Time".

Tras el éxito de la anterior canción que no fue single, "Don't You (Forget About Me)", "Alive and Kicking" fue lanzado como sencillo alcanzando el número 3 en los EE.UU. y el número uno en Mainstream Tracks.

La canción permaneció cuatro semanas en el Top Five de Billboard y alcanzó el número 7 en la lista de singles del Reino Unido.

El video musical de "Alive and Kicking" fue filmado cerca de la Ciudad de Hunter, en el Norte y el Sur del Lago en las montañas de Catskill, en el Estado de Nueva York.

Una parte del video fue filmado en el mirador en el sitio de la antigua Casa de la montaña de Catskill (previamente demolida).

El videoclip fue dirigido por Zbigniew Rybczyński, quien dirigió el video de "All the Things She Said", el tercer sencillo del mismo álbum.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia inglés.

Puff Daddy & The Family - I'LL BE MISSING YOU


Puff Daddy (Ff. Faith Evans & 112) - I'll Be Missing You

(Puff)

Yeah... this right here (tell me why)
Goes out, to everyone, that has lost someone
That they truly loved (c'mon, check it out)

Seems like yesterday we used to rock the show
I laced the track you locked the flow
So far from hanging on the block of dough
Notorious, they got to know that!
Life ain't always what it seems to be
Words can't express what you mean to me
Even though you're gone, We still a team
Through your family I'll fulfill your dreams

In the future can't wait to see
If you'll open up the gates for me
Reminisce sometime
The night they took my friend
Try to black it out but it plays again
When it's real feelings' hard to conceal
Can't imagine all the pain I feel
Give anything to hear half your breath
I know you still livin' your life after death

(Faith)
Every step I take
Every move I make
Every single day
Every time I pray
I'll be missing you

Thinking of the day
When you went away
What a life to take
What a bond to break
I'll be missing you

(Puff)
It's kinda hard with you not around
Know you're in heaven smilin' down
Watchin' us while we pray for you
Everyday we pray for you
Till the day we meet again
In my heart is where I'll keep you friend
Memories give me the strength I need to proceed
Strength I need to believe

My thoughts,Big, I just can't define
Wish I could turn back the hands of time
Us in the 6 Shop for new clothes and kicks
You and me taking flicks
Making hits stages they receive you on
Still can't believe you're gone
Give anything to hear half your breath
I know you still livin' your life after death

(Faith)
Every step I take
Every move I make
Every single day
Every time I pray
I'll be missing you

Thinking of the day
When you went away
What a life to take
What a bond to break
I'll be missing you

Somebody tell me why
One glad morning
When this life is over
I know I'll see your face

(112)
Every night I pray
Every step I take
Every move I make
Every single day... x4

(Faith)
Every step I take
Every move I make
Every single day
Every time I pray
I'll be missing you

Thinking of the day
When you went away
What a life to take
What a bond to break
I'll be missing you


Traducción - I'll be missing you
Te estaré echando de menos

(Puff)

Sí ... esto de aquí (dime el por qué)
va para todo aquel que ha perdido a alguien
al que ellos realmente querían (vamos, presta atención)

Parece que fue ayer cuando solíamos arrasar en los conciertos
yo le echaba el lazo a una canción y tu le ponías el flow
Hasta que se convertía en un bloque compacto
Notorious, la gente tiene que saber eso!
La vida no es siempre lo que parece ser
Las palabras no pueden expresar lo que significas para mí
A pesar de que te has ido, seguimos siendo un equipo
por medio de tu familia voy a cumplir tus sueños

En el futuro, no puedo esperar para ver
Si me vas a abrir las puertas a mi
rememorando en algún momento
La noche en que se llevaron a mi amigo
Intentaron silenciarlo pero aun sigue sonando
Cuando son sentimientos reales es difícil de ocultar
No podéis imaginar todo el dolor que siento
Daría cualquier cosa para escucharte respirar
Sé que aun sigues viviendo tu vida tras la muerte

(Faith)
Cada paso que doy
Cada movimiento que hago
Cada sencillo día
Cada vez que rece
Te estaré echando de menos

Pensando en el día
en el que te fuiste
¡Vaya una vida para llevarse!
¡Vaya un vinculo para romper!
Te estaré echando de menos

(Puff)
Todo se hace un poco difícil sin ti alrededor
Sé que estás en el cielo sonriendo hacia abajo
mirándonos mientras rezamos por ti
Cada día rezamos por ti
Hasta el día en que nos encontremos de nuevo
En mi corazón es donde yo te guardo, amigo
Los recuerdos me dan la fuerza que necesito para seguir
la fuerza que necesito para creer

Mis pensamientos, Big, simplemente no puedo explicarlos
Ojalá pudiera volver atrás en el tiempo
Nosotros en calle 6, comprando ropa nueva y zapatillas
Tú y yo chocando los cinco
Creando éxitos, los escenarios recibiéndote
Todavía no puedo creerme que te hayas ido
Daría cualquier cosa para escucharte respirar
Sé que aun sigues viviendo tu vida tras la muerte

(Faith)
Cada paso que doy
Cada movimiento que hago
Cada sencillo día
Cada vez que rece
Te estaré echando de menos

Pensando en el día
en el que te fuiste
¡Vaya una vida para llevarse!
¡Vaya un vinculo para romper!
Te estaré echando de menos

Que alguien me diga el por qué
Una alegre mañana
Cuando esta vida haya terminado.
Sé que volveré a ver tu cara

(112)
Cada noche rezo
A cada paso que doy
Cada movimiento que hago
Cada sencillo día... x4

(Faith)
Cada paso que doy
Cada movimiento que hago
Cada sencillo día
Cada vez que rece
Te estaré echando de menos

Pensando en el día
en el que te fuiste
¡Vaya una vida para llevarse!
¡Vaya un vinculo para romper!
Te estaré echando de menos


"I'll Be Missing You" es una canción ganadora de un premio Grammy grabada por Puff Daddy en colaboración con Faith Evans y 112 en memoria del artista Notorious B.I.G., que fue asesinado el 9 de marzo de 1997.

Lanzado como el segundo single del álbum "No Way Out" (1997), "I'll Be Missing You" utiliza como base la melodía de la canción Every Breath You Take de la banda de rock The Police.

Esta canción fue Número #1 en U.S.A., U.K., Australia, Canadá, Alemania, Holanda y Nueva Zelanda entre otros países.

"I'll Be Missing You" llegó al puesto 1 en el Billboard Hot 100 en donde permaneció 11 semanas, y al puesto #1 en la lista Hot R&B/Hip-Hop Songs en donde permaneció 8 semanas.

La canción, una balada rap, ya se había terminado antes de obtener la autorización para utilizar el sample de la canción de 1983, "Every Breath you take". Sting (vocalista de The Police) dio su consentimiento durante los MTV Video Music Awards de 1997.

Sting posee el 100% de los derechos de publicación de la creación de la misma. El sencillo sin embargo no fue escrito por Puff Daddy, sino por Sauce Money, un rapero procedente de Brooklyn.

Así como de "Every Breath You Take", el single también toma la melodía del conocido himno espiritual norteamericano "I'll Fly Away". Referente Americano para los que representan a la nación lejos de ella.

Hay diferentes versiones de esta canción. Una es una versión ampliada (con un coro al comienzo), otro sin el mismo y una versión instrumental. En la versión extendida, la canción del coro que se escuchó cantar en el comienzo es "Adagio para cuerdas" de Samuel Barber.

Una versión ligeramente alterada de la canción fue realizada por Diddy en el Concierto por Diana en Wembley, Reino Unido

Recientemente, algunos estudiosos de la música han resaltado que la melodía de fondo puede estar basada en la que suena en "Stand By Me", debido a su semejanza.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

B. J. Thomas - RAINDROPS KEEP FALLIN' ON MY HEAD


B. J. Thomas - Raindrops Keep Fallin' on My Head
(B.S.O. Dos hombres y un destino)

Raindrops keep falling on my head
and just like the guy whose feet are too big for his bed
Nothing seems to fit those
raindrops are falling on my head, they keep falling

So I just did me some talking to the sun
and I said I didn't like the way he got things done
Sleeping on the job those
raindrops are falling on my head, they keep falling
But there's one thing I know
The blues they send to meet me
Won't defeat me
It won't be long till happiness steps up to greet me

Raindrops keep falling on my head
But that doesn't mean my eyes will soon be turning red
Crying is not for me cause
I'm never going to stop the rain by complaining
Because I'm free. Nothing's worrying me

It won't be long till happiness steps up to greet me

Raindrops keep falling on my head
But that doesn't mean my eyes will soon be turning red
Crying is not for me cause
I'm never going to stop the rain by complaining
Because I'm free. Nothing's worrying me


Traducción - Raindrops keep fallin' on my head
Las gotas de lluvia siguen cayendo sobre mi cabeza

Las gotas de lluvia siguen cayendo sobre mi cabeza
y al igual que ese tipo cuyos pies son demasiado grandes para su cama
Nada parece encajar con
Las gotas de lluvia que siguen cayendo sobre mi cabeza, siguen cayendo

Así que simplemente me puse a hablar con el sol
y le dije que no me gustaba la manera en la que hacía las cosas
durmiéndose en el trabajo, esas
gotas de lluvia siguen cayendo sobre mi cabeza, siguen cayendo
Pero hay una cosa que sé
la tristeza que envían a mi encuentro
no va a derroterme
No pasará mucho tiempo hasta que la felicidad se acerque a saludarme

Las gotas de lluvia siguen cayendo sobre mi cabeza
Pero eso no significa que mis ojos vayan a ponerse rojos rápidamente
Llorar no es para mí porque
nunca voy a detener la lluvia con quejas
Porque soy libre. Nada me inquieta

No pasará mucho tiempo hasta que la felicidad se acerque a saludarme

Las gotas de lluvia siguen cayendo sobre mi cabeza
Pero eso no significa que mis ojos vayan a ponerse rojos rápidamente
Llorar no es para mí porque
nunca voy a detener la lluvia con quejas
Porque soy libre. Nada me preocupa


"Raindrops Keep Fallin' on My Head" es una canción compuesta en el año 1969 por Hal David y Burt Bacharach para la película "Butch Cassidy and the Sundance Kid", titulada en España como Dos hombres y un destino.

Con esta canción ganarían el Óscar a la mejor canción original y a la mejor banda sonora.

La canción fue interpretada por B. J. Thomas, gracias a que el primer candidato, Ray Stevens, declinó la oferta, pues prefería cantar el tema de Kris Kristofferson, "Sunday Morning Coming Down".

Sin embargo, se necesitaron llevar a cabo siete grabaciones, ya que ninguna de las seis primeras fueron del agrado de Burt Bacharach, compositor del tema.

Numerosos artistas han versionado esta mítica canción, como por ejemplo los Manic Street Preachers, Dionne Warwick, Barry Manilow o Andy Williams.

La canción también apareció en la película Spiderman 2.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Sixto "Rodriguez" - CAN'T GET AWAY


Sixto "Rodriguez" - Can't Get Away

Born in the troubled city
In Rock and Roll, USA
In the shadow of the tallest building
I vowed I would break away
Listened to the Sunday actors
But all they would ever say

That you can't get away from it
No you can't get away
No you can't get away from it
No you can't get away

Schooled on the city sidewalks
Coldness at every turn
Knew I had to find the exits
I never, ever would return
Scoffed at the prophet's omens
That said I would live to learn

That you can't get away from it
No you can't get away
No you can't get away from it
No you can't get away

Going unaided toward the west coast
Stopped in the sleepy town
Left my change and walked out
I didn't even turn around
What they were getting next to
Was that old familiar sound

That you can't get away from it
No you can't get away
No you can't get away from it
No you can't get away

In a hotel room in Amsterdam
On a wild and windy August night
As a cloud passed over a cold moon
My heart was seized with terror and fright
Seeping up through the floorboards
Coming in through the walls
Coming in through the doorway
Ringing up and down the halls

That you can't get away from it
No you can't get away
No you can't get away from it
No you can't get away

No you can't get away
No you can't get away
No you can't get away...


Traducción - Can't get away
No puedes dejarlo atrás

Nací en la ciudad de los problemas
En el Rock and Roll, en EE.UU.
A la sombra del más alto edificio
Me prometí que lo dejaría atrás
Escuché a los actores del Domingo
Pero ellos siempre te dirán...

Que no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás

Educado en las aceras de la ciudad
Frialdad en cada esquina
Sabía que debía de encontrar las salidas
Y que nunca, nunca volvería
me burlaba de los presagios del profeta
que decían que viviría para aprender...

Que no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás

En marcha, sin ayuda hacia la costa oeste
me detuve en una tranquila ciudad
Dejé todas mis monedas y me largué
Ni siquiera me di la vuelta
Lo que estaban haciendo a mi lado
era ese viejo sonido familiar...

Que no puedes dejar atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás

En una habitación de hotel en Amsterdam
En una noche de agosto ventosa y salvaje
Mientras una nube cruzaba la fría luna llena de Diciembre
Mi corazón fue presa del terror y del miedo
que se filtraba a través de las tablas del suelo
entrando a través de las paredes
entrando por la entrada de la puerta
Dando la alarma arriba y abajo por los pasillos...

de que no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás

No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás...


Sixto Díaz Rodríguez, más conocido como Rodríguez (Detroit, Míchigan, 10 de julio de 1942) es un músico y compositor estadounidense. Sus padres, inmigrantes mexicanos que llegaron a Estados Unidos en los años 1920, lo llamaron Sixto por tratarse del sexto hijo en la familia. En muchas de sus canciones Rodríguez habla de las crueldades que enfrentan los sectores sociales más pobres y marginados de las grandes urbes.

En 1967 (bajo el nombre Rod Riguez) lanzó el sencillo I'll Slip Away a través del pequeño sello Impact. No produjo nada más en los siguientes tres años hasta que firmó con Sussex Records, una filial del sello Buddah Records. A partir de su firma con Sussex cambió su nombre profesional a Rodríguez. Rodríguez grabó dos álbumes en Sussex: Cold Fact en 1970, y Coming from Reality en 1971. Pero luego de recibir críticas poco entusiastas y debido a las bajas ventas, fue despedido del sello, que cerró en 1975.

Renunció a su carrera como músico luego de fracasar en su intento de hacerse un nombre en la escena musical estadounidense. Sin embargo, a pesar de ser relativamente desconocido en su país natal, a mediados de los años 70 sus álbumes comenzaron a ser muy difundidos en países como Sudáfrica, Rhodesia (hoy Zimbabue), Nueva Zelanda y Australia.

Después de que se agotaran las copias de sus álbumes del sello Sussex, el sello australiano Blue Goose Music compró los derechos para Australia de su catálogo, a mediados de los años 70. El sello reeditó sus dos álbumes de estudio más un álbum compilación, At His Best, que incluía grabaciones inéditas de 1976, tales como Can't Get Away, I'll Slip Away (una regrabación de su primer sencillo) y Street Boy. Sin el conocimiento de Rodríguez, se convirtió en disco de platino en Sudáfrica, donde alcanzó estatus de músico de culto.

Gracias a ese inesperado éxito, en 1979 realizó una gira por Australia acompañado de The Mark Gillespie Band como banda de soporte. Dos conciertos de la gira fueron editados en un álbum exclusivo para Australia, Alive (Vivo). El título de dicho álbum jugaba con el rumor de que Rodríguez había fallecido varios años atrás. Después de la gira de 1979 regresó a Australia en 1981 para una gira final con Midnight Oil, tras la cual se retiró de la vida pública.

En 1991 sus álbumes fueron editados en Sudáfrica, por primera vez en CD. La fama que Rodríguez había alcanzado en ese país le era completamente desconocida, hasta que en 1998 su hija mayor Eva encontró un sitio web dedicado a su obra. En 1998 hizo su primera gira sudafricana. Un documental acerca de la gira Dead Men Don't Tour: Rodríguez in South Africa 1998 fue televisado en SABC TV en 2001. Más adelante se presentó en Suecia antes de retornar a Sudáfrica en 2001 y 2005.

En 2002 su canción más célebre, Sugar Man, apareció en Come Get It I Got It, álbum de mix del DJ David Holmes, lo cual le concedió nuevamente a Rodríguez amplia difusión en la emisora de radio australiana Triple J.

Sugar Man había sido previamente remezclada en la canción You're Da Man, en el álbum Stillmatic del rapero Nas en el año 2001.

En abril de 2007 regresó a Australia para la gira Rodríguez Australian Tour 2007, tocando en el East Coast International Blues & Roots Music Festival, también conocido como Byron Bay Bluesfest y al que regresó en 2010, y en conciertos en Melbourne y Sídney.

Su canción Sugar Man apareció en la película Candy, protagonizada por Heath Ledger y Geoffrey Rush. El músico y compositor inglés Ruarri Joseph interpretó una versión de otra canción de Rodríguez, Rich Folks Hoax, en su tercer álbum de estudio. También se realizó una película acerca de su vida, Looking for Jesus.

Actualmente Rodríguez continua realizando giras en varios países. Sus álbumes Cold Fact y Coming from Reality fueron reeditados en 2009 por Light in the Attic Records. En 2012 se estrenó un documental sobre el cantante, titulado Searching for Sugar Man, ganador del Premio Óscar.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Russian Red - CIGARETTES


Russian Red - Cigarettes

Tell me what it is, it isn't fair
but I'm wasting time, cos it isn't my heart, it isn't my fault
and every situation understands well
the anecdote of chasing the locations to your doors
cos I'm wasting time, I'm wasting money again
and all the cigarettes that I have never smoked
and all the letters that I have never sent

he was sitting by the swimming pool
but he was scared, cos it wasn't his time and it wasn't his chance
getting older not been on my plans
but it's never late, it's never late enough for me to stay
cos I'm wasting time, I'm wasting money again
and all the cigarettes that I have never smoked
and all the letters that I have never sent


Traducción - Cigarettes
Cigarrillos

Dime por que es, no es justo
porque estoy perdiendo el tiempo, porque no es por mi corazón, no es mi culpa
y entiendes cada situación muy bien
la anécdota de averiguar en donde estaba tu puerta
porque estoy perdiendo el tiempo, estoy malgastando el dinero otra vez
y todos los cigarrillos que jamás me he fumado
y todas las cartas que nunca envié

El estaba sentado al lado de la piscina
pero él tenía miedo, porque no era el momento para él y no era la ocasión
envejecer no entraba en mis planes
pero nunca es tarde, nunca es demasiado tarde como para que me quede
porque estoy perdiendo el tiempo, estoy malgastando el dinero otra vez
y todos los cigarrillos que jamás me he fumado
y todas las cartas que nunca envié


Cigarettes es el primer corte de I love your glasses, el primer álbum de la compositora e intérprete española Lourdes Hernández que lo lanzó al mercado bajo su seudónimo artístico: Russian Red.

Editado en 2008 por el sello Eureka, el disco se convirtió en uno de los discos revelación del 2008 en España y dio lugar al nacimiento de una nueva ola de folk unto a las aportaciones de artistas como Anni B Sweet, lo que lleva a gran parte de la crítica especializada a considerar a la banda como la "formación revelación del año".

La canción "Nice Thick Feathers" se utilizó como banda sonora de un anuncio de Häagen Dazs y "Cigarettes" formó parte de la banda sonora de la película "Camino" dirigida por Javier Fesser.

A finales de 2009 el disco alcanzó la distinción de disco de oro en España después de vender más de 30.000 unidades.


Russian Red es el nombre artístico de Lourdes Hernández González (Madrid, 20 de noviembre de 1985), una cantautora de indie, folk y pop española.

Russian Red compone e interpreta todas sus canciones en inglés y afirma que canta en dicho idioma por instinto, ya que siempre había escuchado música en este idioma, destacando a The Beatles entre sus principales influencias.

Ha sido comparada con artistas como PJ Harvey, Feist, Laura Marling, Cat Power o Dolly Parton.

El nombre de Russian Red viene de un tono rojo de pintalabios que usó la propia artista. Según sus propias palabras:
"Tuve una banda sin nombre hace tiempo. Desde entonces me perseguía una obsesión: encontrar el nombre artístico ideal. Un día me enamoré de ese color, lo llevaba una chica. Pronuncié su nombre, ahora es mi seudónimo."
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Chuck Berry - JOHNNY B. GOODE


Chuck Berry - Johnny B. Goode

Deep down in Louisiana close to New Orleans
Way back up in the woods among the evergreens
There stood a log cabin made of earth and wood
Where lived a country boy name Johnny B. Goode
Who never ever learned to read or write so well
But he could play the guitar just like ringing a bell

Go go, go Johnny go go
Go Johnny go go, go Johnny go go
Go Johnny go go, Johnny B. Goode

He used to carry his guitar in a gunny sack
And sit beneath the trees by the railroad track
Oh, the engineers would see him sitting in the shade
Strumming with the rhythm that the drivers made
People passing by, they would stop and say
Oh my, what that little country boy could play

Go go, go Johnny go go
Go Johnny go go, go Johnny go go
Go Johnny go go, Johnny B. Goode

His mother told him someday he would be a man
And you would be the leader of a big old band
Many people coming from miles around
To hear you play your music when the sun go down
Maybe someday your name would be in lights
Saying Johnny B. Goode tonight

Go go, go go Johnny go
Go go Johnny go, go go Johnny go
Go go Johnny go, Johnny B. Goode


Traducción - Johnny B. Goode

En lo mas profundo de Louisiana cerca de Nueva Orleans
Allá en el bosque entre los árboles siempre verdes
Allí estaba una cabaña hecha de tierra y madera
Donde vivía un muchacho de campo llamado Johnny B. Goode
Quién nunca jamás aprendió a leer ni escribir muy bien
Pero que podía tocar la guitarra igual que se toca una campana

Vamos, vamos, vamos Johnny vamos, vamos (ánimo)
vamos Johnny vamos, vamos, vamos Johnny venga, vamos
venga Johnny vamos, vamos, Johnny B. Goode

Solía ​​llevar su guitarra en un saco de esparto
Y sentarse bajo los árboles junto a la vía del tren
Oh, los trabajadores podían verlo sentado a la sombra
Punteando con el ritmo que los conductores hacían
La gente que pasaba, se paraban y decían
¡Oh dios mío!, ¡lo que ese pequeño campesino es capaz de tocar!

Vamos, vamos, vamos Johnny vamos, vamos
vamos Johnny vamos, vamos, vamos Johnny venga, vamos
venga Johnny vamos, vamos, Johnny B. Goode

Su madre le dijo que algún día se haría un hombre
Y vas a ser el líder de una gran y vieja banda
Mucha gente viene desde muy lejos
Para oírte tocar tu música cuando el sol se pone
Quizás algún día tu nombre estará en los neones
Diciendo: "Johnny B. Goode esta noche"

Vamos vamos, vamos, venga Johnny vamos
Vamos vamos Johnny venga, vamos, vamos Johnny, venga
Vamos, venga, vamos Johnny, Johnny B. Goode


"Johnny B. Goode" es una canción escrita por el músico estadounidense Chuck Berry en 1958, y es considerada una de las primeras canciones de rock and roll puro de las que se tiene constancia.

Además, esta canción ostenta el puesto 7º de las Las 500 mejores canciones de todos los tiempos, según la retrospectiva de la revista Rolling Stone, y el puesto número uno en la lista de Las 100 canciones de guitarra más grandes de todos los tiempos, de la misma revista.

La canción es la versión rock and roll del sueño americano —un pobre chico del campo tiene el sueño de convertirse en una estrella a base de arduo esfuerzo y su destreza tocando la guitarra—.

Aunque está en parte basada en el propio Berry, se dice que la inspiración para la canción vino de Johnnie Johnson que tocaba el piano y compuso varias canciones con Berry.

En anteriores grabaciones no publicadas Chuck cantó "Coloured Boy" (chico de color) en vez de "Country Boy" (chico del campo), pero los hermanos Chess decidieron que eso no vendería.

La grabación de esta canción de Berry fue incluida en el Disco de oro de la sonda espacial Voyager, enviada al espacio para descubrir nuestra cultura a un posible contacto entre civilizaciones extraterrestres.

La canción aparece en la película Back to the Future interpretada por Michael J. Fox, el protagonista de la película, aunque la voz fue grabada por Mark Campbell y la guitarra por Tim May.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Inner Circle - BAD BOYS


Inner Circle - Bad Boys

Bad boys, whatcha want
Watcha want, whatcha gonna do?
When sheriff John Brown come for you
Tell me whatcha wanna do, whatcha gonna do?

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

When you were eight and you had bad traits
You go to school and learn the golden rule
So why are you acting like a bloody fool?
If you get hot, you must get cool

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

You chuck it on that one
You chuck it on this one
You chuck it on your mother
And you chuck it on your father

You chuck it on your brother
And you chuck it on your sister
You chuck it on that one
And you chuck it on me

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

Nobody now give you no break
Police now give you no break
Not soldier man give you no break
Not even you idren now give you no breaks

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

Why did you have to act so mean?
Don't you know you're human being?
Born of a mother with the love of a father
Reflections come and reflections go
I know sometimes you wanna let go
I know sometimes you want to let go

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

You're too bad, you're too rude
You're too bad, you're too rude

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

You chuck it on that one
You chuck it on this one
You chuck it on your mother
And you chuck it on your father

You chuck it on your brother
And you chuck it on your sister
You chuck it on that one
And you chuck it on me

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?


Traducción - Bad boys
Chicos malos

Chicos malos, ¿Que es lo que queréis?
¿Que es lo que queréis, ¿Que vais a hacer
Cuando el sheriff John Brown venga a por vosotros?
Decidme, ¿que vais a hacer?, ¿que vais a hacer?

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Cuando tenías ocho años y sufrías malos tratos
ibas a la escuela y aprendiste la regla de oro
Entonces ¿por qué estás actuando como un imbécil?
Si te enfadas, entonces debes tranquilizarte

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Traicionaste a uno
Traicionaste a este otro
Traicionaste a tu madre
Y traicionaste a tu padre

traicionaste a tu hermano
y traicionaste a tu hermana
traicionaste a ese de ahí
Y me traicionaste a mi

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Nadie te da ahora ninguna tregua
La policía ahora no te da ninguna tregua
Ningún hombre uniformado te da ninguna tregua
Ni siquiera tus amigos te dan ahora ninguna tregua

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

¿Por qué tienes que actuar de manera tan despreciable?
¿No sabes que eres un ser humano?
Nacido de una madre con el amor de un padre
Las creencias vienen y van
Sé que a veces quieres dejarte llevar
Sé que a veces quieres dejarte llevar

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Tu eres muy malo, tu eres muy rudo
Tu eres muy malo, tu eres muy rudo

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Traicionaste a uno
Traicionaste a este otro
Traicionaste a tu madre
Y traicionaste a tu padre

traicionaste a tu hermano
y traicionaste a tu hermana
traicionaste a ese de ahí
Y me traicionaste a mi

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?


"Bad Boys" es el título de una canción de la banda de reggae Inner Circle.

La canción fue originalmente lanzada en 1987 en el disco de Inner Circle One Way, pero no fue lanzada como single en Estados Unidos hasta 1993.

El tema alcanzó el número #53 en el Reino Unido y el #8 en EE. UU..

La canción fue lanzada como B-side en el single de 1993 de Inner Circle, "Sweat (a la la la la long)".


Inner Circle es un grupo musical de reggae originario de Jamaica. Fue formado en 1968 por los hermanos Ian y Roger Lewis. Entre sus canciones más populares se encuentran "Summer jammin", "Sweat", "Games People Play" y "Bad Boys" (tema musical de la serie televisiva COPS).

Realizan su primer álbum en 1974 bajo el sello Trojan Records. Luego, grabarían para Island Records Everything Is Great en 1979, llegando a estar dentro de las primeras 20 posiciones en el Reino Unido.

El estilo de la banda fue decisivamente marcado por uno de sus miembros originales y vocalista Jacob Miller, quién murió en un accidente automovilístico el 23 de marzo de 1980. Para el final de los años 1970, Inner Circle con Jacob eran más populares en Jamaica que el mismísimo Bob Marley. En 1978 participan de la película de reggae considerada de culto Rockers.

Después de la pérdida de Jacob Miller la banda se separa pero, en 1982 lanzan otro álbum titulado Something So Good. Finalmente, en 1986 los hermanos Lewis deciden restablecer el grupo y regresan con nuevo vocalista, Calton Coffie con quién lanzarían un nuevo disco llamado Black Roses.

En 1989, realizan la canción "Bad Boys" y comienzan a autodenominarse "los chicos malos del reggae" (The Bad Boys of Reggae). Otro gran éxito llegaría en 1992 con la canción "Sweat (A La La La La Long)".

Durante 1995, Calton Coffie sufre una enfermedad que lo deja inactivo por un largo período, después de su recuperación se desliga de Inner Circle y comienza su carrera como solista. Al poco tiempo, su lugar sería tomado por Kris Bentley.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

O.M.D. - ENOLA GAY


O.M.D. - ENOLA GAY

Enola Gay
You should have stayed at home yesterday
Ah-ha words can't describe
The feeling and the way you lied

These games you play
They're going to end in more than tears some day
Ah-ha Enola Gay
It shouldn't ever have to end this way

It's eight fifteen
And that's the time that it's always been
We got your message on the radio
Conditions normal and you're coming home

Enola Gay
Is mother proud of little boy today
Ah-ha this kiss you give
It's never ever going to fade away

Enola Gay
It shouldn't ever have to end this way
Ah-ha Enola Gay
It shouldn't fade in our dreams away

It's eight fifteen
And that's the time that it's always been
We got your message on the radio
Conditions normal and you're coming home

Enola Gay
Is mother proud of little boy today
Ah-ha this kiss you give
It's never ever going to fade away


Traducción - Enola Gay
(Enola Gay es el nombre del bombardero que soltó la bomba atómica en Hiroshima durente el final de la segunda guerra mundial, fue nombrado así por Enola Gay Haggard Tibbets, la madre del piloto que se encargó de tripular semejante misión)

Enola Gay
Deberías de haberte quedado en casa ayer
Ah-ha no hay palabras para describir
El sentimiento y la forma en la que mentiste

Estos juegos a los que tu juegas
van a acabar en algo más que lágrimas algún día
Ah-ha Enola Gay
Jamás tuvo que acabar de esta manera

Son las ocho y quince minutos
Y esa es la misma hora que siempre ha sido
Recibimos tu mensaje por la radio
Condiciones normales y regresas a casa

Enola Gay
¿Está la madre orgullosa de su "pequeño muchacho" hoy? (Little boy)
Ah-ha este beso que has dado
ya nunca nunca va a desaparecer

Enola Gay
Jamás tuvo que acabar de esta manera
Ah-ha Enola Gay
Nunca debería desaparecer de nuestros sueños

Son las ocho y quince minutos
Y esa es la misma hora que siempre ha sido
Recibimos tu mensaje por la radio
Condiciones normales y regresas a casa

Enola Gay
¿Está la madre orgullosa de su "pequeño muchacho" hoy?
Ah-ha este beso que has dado
ya nunca nunca va a desaparecer


"Enola Gay" es una canción en contra de la guerra del grupo de synthpop británico Orchestral Manoeuvres in the Dark (OMD). Fue el único single lanzado del álbum de 1980, Organisation.

Escrito por Andy McCluskey, aborda el bombardeo atómico de Hiroshima el 6 de agosto de 1945, durante las etapas finales de la Segunda Guerra Mundial, y menciona directamente tres componentes del ataque: el Boeing B-29 Enola Gay, que dejó caer la bomba nuclear Little Boy sobre Hiroshima a las "08:15".

"Enola Gay" ha alcanzado el status de una de las grandes canciones pop. El crítico Ned Raggett en AllMusic elogió la canción tildándola de "asombrosa ... un clásico pop -inteligente, sincera, emocionante e íntima, sin mencionar lo pegadiza y arreglada brillantemente", su colega Dave Thompson la llamó un "perfecto synth-dance-pop extravagante ". Fue presentada en MusicRadar en las 40 más grandes canciones Synth Ever en el 2009, quien señaló que la canción "incluye algunos de los mejores pasajes de sintetizador de todos los tiempos". En 2012, NME situó la canción entre las "100 mejores canciones de la década de 1980", y describe el trabajo vocal de McCluskey como "brillantemente inquisidor" y la canción como un "clásico del pop". Fue seleccionado por la BBC para su uso durante la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Verano del 2012 en Londres.

Cuando fue lanzado como single, "Enola Gay", fue malinterpretado por los oyentes con poco conocimiento de la historia del bombardeo de Hiroshima como una velada identificación de la banda con la hmosexualidad; se prohibió la reproducción de la canción en el popular programa de la BBC1 Swap Shop por el miedo de que fuera una mala influencia corruptora de la sexualidad de los niños.

Sin embargo, fue un gran éxito, llegando a vender más de 5 millones de copias a nivel internacional. La canción fue un éxito en muchos países, encabezó las listas en Francia, Italia y Portugal, fue un inesperado éxito en el Reino Unido, país de origen de OMD:. la pista entró en el UK Singles Chart en el número 35, pero subió 27 lugares en las siguientes 3 semanas para llegar al número 8, su mejor posición en la lista, convirtiéndose así en el primer hit Top 10 del grupo en su país de origen.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia Inglés.

The Pointer Sisters - I'M SO EXCITED


The Pointer Sisters - I'm so excited

Tonight's the night we're gonna make it happen
Tonight we'll put all other things aside
Get in this time and show me some affection
We're going' for those pleasures in the night

I want to love you, feel you
Wrap myself around you
I want to squeeze you, please you
I just can't get enough
And if you move real slow I'll let it go

I'm so excited and I just can't hide it
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited and I just can't hide it
And I know, I know, I know, I know
I know I want you

We shouldn't even think about tomorrow
Sweet memories will last for long, long time
We'll have a good time, baby. Don't do worry
And if we're still playing' around boy
That's just fine

Let's get excited, ooh
We just can't hide it, no, no, no
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited and I just can't hide it, no, no
I know, I know, I know, I know
I know I want you, I want you

Oooh, boy, I want to love you
Feel you, wrap myself around you
I want to squeeze you, please you
No, I just can't get enough
And if you move real slow I'll let it go

I'm so excited, oooh-weee
I just can't hide it
Oooh, I'm about to lose control
And I think I like it, oh, yeah
I'm so excited
And I just can't hide it, no, no, no, no, no
I know, I know, I know, I know
I know I want you
I want you

I'm so excited
Look what you do to me
I just can't hide it
You've got me burning up
Oooooooooooh
I'm about to lose control and I think I like it, oh yeah

I'm so excited
How did you get to me?
I just can't hide it
I've got to give it up
Oooooooooooh
I know, I know I want you

Baby, I'm so excited
(What you do to me?)
I just can't hide it
(You've got me burning up)
I'm about to lose control
And I think I like it, yeah

I'm so excited
(How did you get to me?)
I can't deny, no, no
I know, I know I want you...


Traducción - I'm so excited
Estoy muy excitada

Esta noche es la noche en que vamos a hacer que suceda
Esta noche vamos a dejar a un lado todas las otras cosas
Esta vez "entra" y muéstrame un poco de cariño
Vamos a por esos placeres de la noche

Quiero amarte, sentirte
envolverme a tu alrededor
Quiero exprimirte, complacerte
Yo simplemente no puedo tener suficiente
Y si tu te mueves muy despacio me dejaré ir

Estoy muy excitada y no puedo ocultarlo
Estoy a punto de perder el control y creo que me gusta
Estoy muy excitada y no puedo ocultarlo
Y lo sé, lo sé, lo sé, lo sé
lo sé, te deseo

Ni siquiera deberíamos pensar en el mañana
Dulces recuerdos que durarán por mucho, mucho tiempo
Pasaremos un buen rato, cariño, no te preocupes
Y si todavía seguimos con nuestros jueguecitos, muchacho
Eso está bien

Excitémonos, ooh
Sencillamente no podemos ocultarlo, no, no, no
Estoy a punto de perder el control y creo que me gusta
Estoy muy excitada y no puedo ocultarlo, no, no
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé
Sé que te deseo, te deseo

Oooh, muchacho, yo quiero amarte
sentirte, envolverme a tu alrededor
Quiero exprimirte, complacerte
No, sencillamente no tengo suficiente
Y si tu te mueves muy despacio me dejaré ir

Estoy muy excitada, oooh-weee
No puedo ocultarlo
Oooh, estoy a punto de perder el control
Y creo que me gusta, oh, sí
Estoy muy excitada
Y simplemente no puedo ocultarlo, no, no, no, no, no
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé
Lo sé, te deseo
Te deseo

Estoy muy excitada
Mira lo que me estas haciendo
No puedo ocultarlo
Me tienes ardiendo
OOOOOOOOOOOh
Estoy a punto de perder el control y creo que me gusta, oh si

Estoy muy excitada
¿Cómo diste conmigo?
No puedo ocultarlo
Tengo que dejarlo ya
OOOOOOOOOOOh
Y lo sé, lo sé, te deseo

Cariño, estoy muy excitada
(¿que me estás haciendo?)
No puedo ocultarlo
(Me tienes ardiendo)
Estoy a punto de perder el control
Y creo que me gusta, sí

Estoy muy excitada
(¿Cómo diste conmigo?)
No puedo negarlo, no, no
Lo sé, sé que te deseo...


"I'm So Excited" (En español "Estoy muy excitada"), es una canción interpretada por las artistas estadounidenses The Pointer Sisters. La canción fue escrita y compuesta por The Pointer Sisters en colaboración con Trevor Lawrence. Fue lanzada originalmente en 1982 y tuvo un re-lanzamiento en 1984. Es considerada como la canción mas emblemática del grupo.

La canción fue grabada originalmente y apareció en 1982 en el álbum de The Pointer Sisters So Excited! y fue lanzada como single. Tras su lanzamiento, el single llegó al número 28 en la lista de Singles de Billboard Dance Music, al No. 30 en el Billboard Hot 100 y al N º 46 en la lista de singles Billboard R & B.

Dos años más tarde, en el álbum multi-platino certificado por RIAA del grupo titulado Break Out, se incluyó una versión ligeramente remezclada y editada de la canción y fue re-lanzada como single. Esta vez, alcanzó el puesto N º 9 en el Billboard Hot 100 y el N º 25 en el Billboard Adult Contemporary.

En 2001, la canción fue incluida en la RIAA y la National Endowment for the Arts Project Songs of the Century, una lista destinada a "promover un mejor conocimiento del patrimonio musical y cultural de Estados Unidos". La canción ocupó el puesto número 264 de 365 canciones.

La canción fue incluida en la película de 1982 Summer Lovers, a pesar de que no fue incluida en la banda sonora de la película.

En 1984, un video musical de la versión remezclada de la canción fue lanzado. En el clip, las hermanas se están preparando para una fiesta formal en un club de la alta sociedad. Anita Pointer aparece vistiéndose y aplicándose el maquillaje; Ruth Pointer, aparece con nada más que un camisón, se muestra dando vueltas en la cama y tirando sus ropas alrededor; y June Pointer está tomando un baño de burbujas. Una vez que las hermanas llegan al club, las tres conjuntadas de rojo con vestidos brillantes, son fotografiadas, atrayendo la atención de los demás asistentes a la fiesta. Al final del vídeo tienen al club rendido a sus pies disfrutando de la canción.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia Inglés.

Subir pagina