Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas

David Bowie - MODERN LOVE


David Bowie - Modern Love

(I know when to go out
And when to stay in
Get things done)

I catch a paper, boy
But things don't really change
I'm standing in the wind
But I never wave bye-bye
But I try
I try

There's no sign of life
It's just the power to charm
I'm lying in the rain
But I never wave bye-bye
But I try
I try

Never gonna fall for
Modern Love
walks beside me
Modern Love
walks on by
Modern Love
gets me to the Church on Time

Church on Time
terrifies me
Church on Time
makes me party
Church on Time
puts my trust in God and Man

God and Man
no confessions
God and Man
no religion
God and Man
don't believe in Modern Love


Traducción - Modern Love
Amor de hoy en día

(Sé cuando dejarlo
Y cuando quedarme
Conseguir que salgan las cosas)

Cojo el periódico, muchacho
Pero las cosas realmente no cambian
Estoy luchando contra el viento
Pero nunca me despedí
aunque lo intento
lo intento

No hay señales de vida
Es sólo el poder de encandilar
Estoy tumbado bajo la lluvia
Pero nunca me despedí
aunque lo intento
lo intento

Nunca me voy a dejar llevar por
el amor de hoy en día
camina conmigo
por el amor de hoy en día
acércate a mi
amor de hoy en día
llévame a la Iglesia a tiempo

a la Iglesia a tiempo
me aterroriza
a la Iglesia a tiempo
me hace celebrarlo
a la Iglesia a tiempo
me hace creer en Dios y el Hombre

en Dios y el Hombre
sin confesiones
en Dios y el Hombre
sin religión
Dios y el Hombre
no creáis en el amor de hoy en día.


"Modern Love" es una canción escrita y grabada en 1982 por David Bowie, la primera canción de su álbum Let's Dance. Fue publicada como tercer sencillo del álbum en 1983.

Bowie manifestó que la canción fue inspirada por Little Richard, y la canción mantiene el tema principal del álbum, de una lucha entre Dios y el hombre. Algunos comentaristas notaron las semejanzas entre "Modern Love" y el simultáneo hit de Elton John llamado "I'm Still Standing", a pesar de que ambas partes dijeron que las canciones fueron grabadas prácticamente al mismo tiempo sin conocimiento una de la otra.

Al momento en el que "Modern Love" fue publicada y editada como sencillo, la gira de Bowie Serious Moonlight Tour estaba en marcha. La canción se había vuelto muy solicitada en la gira, y el video de Jim Yukich para la canción utilizó imágenes de Bowie y su banda cantando la canción en un concierto en Filadelfia el 20 de julio de 1983. Una versión en vivo, grabada en Montreal el 13 de julio, fue lanzada como lado B de la canción.

El sencillo alcanzó el puesto 2 en el Reino Unido, y el puesto 14 en el Billboard Hot 100 de Estados Unidos. Además de ser un elemento principal de la gira, apareció en el concierto de Bowie para el Live Aid en 1985, y en las giras posteriores Glass Spider y Sound+Vision de 1987 y 1990, respectivamente. Una versión de la canción con Tina Turner fue también presentada en un anuncio de Pepsi en 1987.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Frank Zappa - BOBBY BROWN


Frank Zappa - BOBBY BROWN

Hey there, people, I'm Bobby Brown
They say I'm the cutest boy in town
My car is fast, my teeth are shiney
I tell all the girls they can kiss my heinie
Here I am at a famous school
I'm dressin' sharp & I'm actin' cool
I got a cheerleader here wants to help with my paper
Let her do all the work & maybe later I'll rape her

Oh God I am the American dream
I do not think I'm too extreme
& I'm a handsome son of a bitch
I'm gonna get a good job & be real rich

(Get a good
Get a good
Get a good
Get a good job)

Women's Liberation
Came creepin' across the nation
I tell you people I was not ready
When I fucked this dike by the name of Freddie
She made a little speech then,
Aw, she tried to make me say "when"
She had my balls in a vise, but she left the dick
I guess it's still hooked on, but now it shoots too quick

Oh God I am the American dream
But now I smell like Vaseline
& I'm a miserable son of a bitch
Am I a lord or a lady, I don't know which

(I wonder wonder
Wonder wonder)

So I went out & bought me a leisure suit
I jingle my change, but I'm still kinda cute
Got a job doin' radio promo
& none of the jocks can even tell I'm a homo
Eventually me n' a friend
Sorta drifted along into S&M
I can take about an hour on the tower of power
'Long as I gets a little golden shower

Oh God I am the American dream
With a spindle up my butt till it makes me scream
& I'll do anything to get ahead
I lay awake nights sayin', "Thank you, Fred!"
Oh God, oh God, I'm so fantastic!
Thanks to Freddie, I'm a sexual spastic
And my name is Bobby Brown
Watch me now, I'm goin down,
And my name is Bobby Brown
Watch me now, I'm goin down,
And my name is Bobby Brown
Watch me now, I'm goin down

(I knew you'd be surprised)


Traducción - Bobby Brown

Hola, gente, soy Bobby Brown
Dicen que soy el chico más guapo de la ciudad
Mi coche es rápido, mis dientes brillan
Yo les digo a todas las chicas que pueden besarme el culo
Aquí estoy en una escuela famosa
Me visto a la última y actúo guay
Tengo una animadora aquí que quiere ayudarme con mi papel
Dejaré que haga todo el trabajo y quizá luego la viole

Oh Dios, yo soy el sueño americano
No creo que sea tan exagerado
Y soy un guapo hijo de puta
Voy a conseguir un buen trabajo y ser rico de verdad

(Obtener un buen
Obtener un buen
Obtener un buen
Obtener un buen trabajo)

La liberación de la Mujer
se deslizó por todo el país
Ya os digo que yo no estaba preparado
Cuando me follé a esta "bollera" llamada Freddie
Ella dijo unas palabras después,
Oh, ella intentó decírmelo cuando
Tenía mis "pelotas" enroscadas, pero me soltó la polla
Supongo que aun siguen atrapadas, pero ahora se dispara "demasiado rápido"

Oh Dios, yo soy el sueño americano
Pero ahora huelo como a vaselina
Y soy un miserable hijo de puta
¿Soy ahora un caballero o una dama?, no tengo ni idea

(medito sobre ello, medito sobre ello
medito sobre ello, medito sobre ello)

Así que salí y me compré un chándal
No llevo calzoncillos, pero sigo pareciendo guapo
Tengo un trabajo haciendo anuncios de radio
Y ninguno de los "cachas sin cerebro" se atreve a decirme que soy marica
Por un momento un amigo y yo
nos metimos en el Sado & Maso
Puedo aguantar una hora en la torre del poder
"Siempre y cuando consiga una pequeña lluvia dorada"

Oh Dios, yo soy el sueño americano
Con un palo por mi culo hasta que me haga gritar
Y haré lo que sea para salir adelante
Me acuesto las noches en vela diciendo, "Gracias, Fred!"
Oh Dios, oh, Dios, yo soy fantástico!
Gracias a Freddie, soy un maníaco sexual
Y mi nombre es Bobby Brown
Mírame ahora, que me agacho,
Y mi nombre es Bobby Brown
Mírame ahora, que me agacho,
Y mi nombre es Bobby Brown
Mírame ahora, que me agacho.

(Riendose) Sabía que te sorprendería


"Bobby Brown" o "Bobby Brown (Goes Down)" es una canción de Frank Zappa lanzada en su álbum Sheik Yerbouti en 1979. Es una de sus canciones más conocidas y fue un gran éxito en Europa.

La canción describe un estudiante rico, misógino llamado Bobby Brown, "el chico más guapo de la ciudad", cuya vida es el sueño americano arquetípico hasta que un encuentro sexual traumático con "Freddie", una lesbiana que participa en el movimiento de liberación de la mujer, lo deja dudando de su sexualidad. Bobby al final se transforma en un homosexual trabajando en promociones de radio.

Esta canción tuvo más éxito en Europa que en América (ya que el contenido sexual generalizado de la canción hizo que no fuera apta para su difusión en la radio de Estados Unidos) y es por eso que sólo aparece en la versión en vinilo y de CD Europea de la mejor compilación de Zappa titulada "Strictly Commercial".
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia en Inglés.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Simple Minds - WATERFRONT


Simple Minds - WATERFRONT

Get in, get out of the rain
I'm goin' to move on up to the waterfront
Step in, step out of the rain
I'm goin' to walk on up to the waterfront

Said, one million years from today
I'm goin' to step on up to the waterfront
Get in, get out of the rain
Come in, come out of the rain

So far, so good, so close, yet still so far
So far, so good, so close, yet still so
So far, so far, so far

The rain, I'm going to move on up to the waterfront
Step in, step out of the rain
I'm going to walk on up to the waterfront

Said, one million years from today
Step on up to the waterfront
Said, come in, come out of the rain
Said, come in, come out of the rain
Said, come in, come out of the rain

I'm goin' to move on up to the front
I'm goin' to walk on up to the front
I'm goin' to live on up by the front
I'm goin' to walk on up to the front

Come in, come out of the rain
Come in, come out of the rain
Said, come in, come out of the rain
Come in, come out of the rain

Move on up, to step on up
Walk on up, live on up
Far away, far away, far away

So, walk away, so far, I walk away
So, so, walk away, up to the waterfront
Up to the waterfront
So far, so far


Traducción - Waterfront
La costa (Ver nota)

Pasa, sal ya de la lluvia
Me voy a marchar a la costa
Entra, sal ya de la lluvia
Me voy a marchar a la costa

Te lo dije, en 1 millón de años desde hoy
me voy a acercar a la costa
Pasa, sal de la lluvia
Entra y sal de la lluvia

De momento, va bien, tan cerca, pero aun tan lejos
De momento, va bien, tan cerca, pero aun tan
tan lejos, tan lejos, tan lejos

La lluvia, me voy a marchar a la costa
Entra, sal ya de la lluvia
Me voy a marchar a la costa

Te lo dije, en 1 millón de años desde hoy
me voy a acercar a la costa
Te lo dije, entra y sal de la lluvia
Te lo dije, entra y sal de la lluvia
Te lo dije, entra y sal de la lluvia

Yo voy a ir hacia adelante
Voy a dar un paso al frente
Voy a vivir hacia adelante
Voy a dar un paso al frente

Entra y sal de la lluvia
Entra y sal de la lluvia
Te lo dije, entra y sal de la lluvia
Entra y sal de la lluvia

Voy a ir, voy a hacerlo
voy a dar el paso, a vivirlo
muy lejos, muy lejos

Así que vente lejos, muy lejos, yo me iré mas allá
así que, entonces, vente lejos, hacia la costa
hacia la costa
muy lejos, muy lejos


Nota - Evidentemente no es una canción que hable del clima que hace ni de agarrar las maletas e irse. El tema trata de manera figurada como salir de una mala situación simbolizada por la lluvia como en tantas otras canciones y el interprete piensa en como dar ese paso y romper con sus problemas y ataduras y anima al resto a hacerlo también. Un temazo de los Simple Minds que usando un tema tan manido como el tiempo, acabaron demostrando que sus mentes no eran tan simples y que había mucho por interpretar.


"Waterfront" es un single de 1983 de Simple Minds, el primer lanzamiento del álbum Sparkle in the Rain.

Con un nuevo sonido, más rocoso, "Waterfront" escaló las listas en varios países alrededor del mundo, incluyendo alcanzar el # 1 por dos semanas en Nueva Zelanda. También alcanzó el # 13 en los UK Singles Charts. En la actualidad, es uno de sus temas favoritos en vivo y es considerada como una canción icónica de Simple Minds.

Cuenta con una línea de bajo que consta de una sola nota (D) durante todo el tiempo.

La versión presentada en el single de vinilo de 7" (y la original de la compilación de música Now That's What I Call Music) se diferencia de las versiones disponibles en CD. El single, no cuentan con la línea de bajo repetitivo que lleva en el cuerpo principal de la canción , pero tenía una entrada de "uno, dos .... un, dos, tres, cuatro .." realizada por el batería Mel Gaynor.

Se ha utilizado durante muchos años como la canción que el Sheffield Wednesday club de fútbol canta antes de los partidos en casa.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Stealers Wheel - STUCK IN THE MIDDLE WITH YOU


Stealers Wheel - Stuck In The Middle With You

Well I don't know why I came here tonight,
I got the feeling that something ain't right,
I'm so scared in case I fall off my chair,
And I'm wondering how I'll get down the stairs,
Clowns to the left of me, Jokers to the right,
here I am, Stuck in the middle with you

Yes I'm stuck in the middle with you,
And I'm wondering what it is I should do,
It's so hard to keep this smile from my face,
Losing control, yeah, I'm all over the place,
Clowns to the left of me, jokers to the right,
Here I am, stuck in the middle with you

Well you started out with nothing,
And you're proud that you're a self made man,
And your friends, they all come crawling,
Slap you on the back and say,
Please, please

Trying to make some sense of it all,
But I can see that it makes no sense at all,
Is it cool to go to sleep on the floor,
'Cause I don't think that I can take anymore
Clowns to the left of me, jokers to the right,
Here I am, stuck in the middle with you

Well you started out with nothing,
And you're proud that you're a self made man,
And your friends, they all come crawling,
Slap you on the back and say,
Please, please

Well I don't know why I came here tonight,
I got the feeling that something ain't right,
I'm so scared in case I fall off my chair,
And I'm wondering how I'll get down the stairs,
Clowns to the left of me,
Jokers to the right, here I am,
Stuck in the middle with you,
Yes I'm stuck in the middle with you,
Stuck in the middle with you,
here I am stuck in the middle with you


Traducción - Stuck in the middle with you
Atrapado en medio contigo

Bueno, no sé por qué vine aquí esta noche,
Me dio la sensación de que algo no iba bien,
Estoy muy preocupado por si me caigo de la silla,
Y me pregunto cómo bajaré las escaleras,
con payasos a mi izquierda, graciosillos a la derecha,
aquí estoy, atrapado en medio contigo

Si, estoy atrapado en el medio contigo,
Y me pregunto qué es lo que debo hacer,
Es muy duro mantener esa sonrisa en mi cara
perdiendo el control, sí, con la cabeza en otro lugar,
con payasos a mi izquierda, graciosillos a la derecha,
aquí estoy, atrapado en medio contigo

Bueno, empezaste sin nada,
Y presumes de ser un hombre hecho a sí mismo,
Y tus amigos, todos vienen arrastrándose,
te dan una palmadita en la espalda y dicen:
Por favor, por favor...

Intento encontrarle el sentido a todo,
Pero no veo que tenga ningún sentido en absoluto,
¿Está "guay" quedarse dormido en el suelo?,
porque no creo que sea capaz de soportarlo más
con payasos a mi izquierda, graciosillos a la derecha,
aquí estoy, atrapado en medio contigo

Bueno, empezaste sin nada,
Y presumes de ser un hombre hecho a sí mismo,
Y tus amigos, todos vienen arrastrándose,
te dan una palmadita en la espalda y dicen:
Por favor, por favor...

Bueno, no sé por qué vine aquí esta noche,
Me dio la sensación de que algo no iba bien,
Estoy muy preocupado por si me caigo de la silla,
Y me pregunto cómo bajaré las escaleras,
con payasos a mi izquierda,
graciosillos a la derecha, aquí estoy,
atrapado en medio contigo
Si, estoy atrapado en medio contigo,
Atrapado en medio contigo,
aquí estoy, atrapado en medio contigo.


"Stuck in the Middle with You" (a veces conocida como "Stuck in the Middle") es una canción escrita por Gerry Rafferty y Joe Egan y originalmente interpretada por su banda Stealers Wheel. La canción fue inspirada por una ocasión real cuando la compañía de discos y los productores realizaban negocios con Rafferty y Egan en torno a una mesa de restaurante.

"Stuck in the Middle" fue lanzado en 1972 en el álbum debut de Stealers Wheel. Gerry Rafferty proporcionó la voz principal, con Joe Egan en la armonía. La canción fue concebida inicialmente por los miembros de la banda como una parodia del estilo lírico distintivo y paranoico de Bob Dylan. La banda se mostró sorprendida por el éxito del single. El single vendió más de un millón de copias, finalmente alcanzó su máximo puesto en las listas en 1973 en el # 6 del Billboard Hot 100 y el puesto # 8 en la lista de singles del Reino Unido. Fue producida por Jerry Leiber y Mike Stoller.

El video muestra a la banda tocando en una esquina de un edificio grande, vacío. Su actuación se intercalan con imagenes de Joe Egan en una mesa de banquete con una serie de invitados a la cena llamativamente vestidos y maquillados, incluyendo un payaso real, al que continuamente le exprimen cada vez que trata de tomar la comida de la mesa. Finalmente aparecen los otros miembros de la banda.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Pink Floyd - ANOHER BRICK IN THE WALL (Part II)


Pink Floyd - Another Brick In The Wall (Part II)
Entrada Nº 1000 de este blog

We don't need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone

Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.

We don't need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone

Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.


Traducción - Another Brick In The Wall
Otro ladrillo en la pared

No necesitamos ninguna educación
No necesitamos ningún control del pensamiento
No mas burlas en las clases
Profesores dejad a los niños en paz

¡Hey! ¡Profesores!, ¡dejad a los niños en paz!
Al final es sólo otro ladrillo en la pared.
Al final no sois más que otro ladrillo en la pared.

No necesitamos ninguna educación
No necesitamos ningún control del pensamiento
No mas burlas en las clases
Profesores dejad a los niños en paz

¡Hey! ¡Profesores!, ¡dejad a los niños en paz!
Al final es sólo otro ladrillo en la pared.
Al final no sois más que otro ladrillo en la pared.


"Another Brick in the Wall (Part Two)" es la quinta canción del álbum The Wall y es también la más famosa de las tres partes de "Another Brick in the Wall". Se publicó quince días antes que el álbum como un sencillo. La canción habla sobre las estrictas normas que había en las escuelas durante la década de 1950. La canción ocupa el puesto número 14 en las canciones más exitosas de todos los tiempos según cierto ranking de Mediatraffic.

Esta segunda parte también tiene un compás de cuatro tiempos (4/4) y se encuentra en re menor. La canción se une con la canción anterior "The Happiest Days of Our Lives", a través de un grito de Roger Waters, similar al de la canción "Careful with that Axe, Eugene" de 1968. Las dos canciones usualmente son reproducidas una después de la otra en la radio, particularmente en las estaciones de rock, debido a la forma en la que están fusionadas. Cuenta con una fuerte batería y distintivas guitarras en el fondo con un discreto, pero duro solo de guitarra. La canción también tiene un coro de niños en el segundo verso. Cuando la canción termina se puede oír el sonido de un patio de escuela, y maestros regañando a niños. La canción termina disolviéndose con el tono de un teléfono sonando.

En el demo original de Roger Waters, el único instrumento tocado en la canción era una guitarra acústica. Cuando Waters se encontraba en el grupo, él y David Gilmour cantaron la canción en armonía. Cuando salió de Pink Floyd y la banda tocó la canción en vivo sin él, Gilmour se convirtió en el vocalista principal junto con Guy Pratt, Richard Wright y las coristas Rachel Fury, Durga McBroom, Lorelei McBroom su hermana, Sam Brown y Claudia Fontaine en P-U-L-S-E, Delicate Sound of Thunder y Live at Venice (1989).

Para la canción, la banda utilizó un coro escolar, compuesto por 23 preadolescentes con una edad de 12 a 14 años, que fue formado por un profesor de música, Alun Renshaw, que trabajaba en la escuela Islington Green, la cual se encontraba cerca del estudio de grabación, Britannia Row (donde se grabó la canción). El productor Bob Ezrin quería trabajar con un coro de niños desde que fue utilizado en el álbum School's Out de Alice Cooper (1972). Para dar la impresión de que el coro era mucho más grande que el grabado en el estudio, se duplicó la grabación del coro para así mezclar ambas grabaciones, de tal modo que el coro se oyera con un efecto doble. Aunque la escuela recibió un pago de £1000, no existía un contrato sobre las regalías de las ventas de discos. Posteriormente, una nueva ley sobre los derechos de autor aprobada en 1996 en el Reino Unido, ha permitido que la escuela pueda iniciar un proceso judicial para reclamar su deuda: los profesionales de la industria musical creen que los estudiantes podrían recibir una tasa de £500 cada uno.

Durante la primera grabación, la canción solamente tenía una duración de 1:30 y únicamente consistía en un verso y un coro. Bob Ezrin quería que la canción tuviera una duración mayor, pero el grupo se negó. Cuando la banda se retiró del estudio, Ezrin añadió la parte del coro escolar, algunas partes de la batería y copió el primer coro a la parte final. El solo de guitarra y algunos otros elementos se añadieron en la mezcla final.

"Another Brick in the Wall" es una "canción de protesta" que denuncia las duras reglas que existen en la escuela en general y en los internados en particular con la frase "We don't need no education" ("No necesitamos ninguna educación"). Refleja la visión de Roger Waters sobre la educación formal: el odiaba a sus profesores del colegio y pensaba que ellos estaban más interesados en mantener la disciplina en lugar de transmitir sus conocimientos a los estudiantes. Aquí la frase "another brick in the wall" ("otro ladrillo en la pared") se refiere a la imagen del profesor, que es visto como uno de las causas del aislamiento mental de Pink, el personaje de la historia que narra el álbum. "Es como una cadena de montaje, entras por una puerta a los 3 años, te imponen una doctrina que a alguien le pareció la correcta y sales por otra puerta a los 16 listo para aportar tu granito de arena al progreso y así tus hijos podrán aportar su granito de arena con un poco más de comodidad."

En 1980, en Sudáfrica, la canción fue adoptada como himno de protesta entre los estudiantes negros que protestaban contra el apartheid que en ese entonces hacía estragos en las escuelas del país, por lo que fue prohibida oficialmente por el gobierno de Sudáfrica el 2 de mayo de ese mismo año, por motivo de incitar a los jóvenes a realizar disturbios.

La característica frase de Waters y del coro es la que sin duda "abrevia" el mensaje, " It's just, another brick in the wall" (en castellano: "Solo es otro ladrillo en la pared").

En la versión cinematográfica de The Wall, Pink imagina a varios estudiantes marchando al ritmo de la canción, dirigiéndose a una máquina en la cual se convierten en clones vacíos con cara de arcilla, sin ninguna distinción unos de los otros. Estos niños caen en una trituradora de carne, quedan pulverizados y picados, y salen como carne molida. Comenzando con un solo de Gilmour, los niños destruyen la escuela creando una hoguera, arrastrando a sus maestros afuera de la escuela entre golpes y gritos. La canción finaliza con Pink sobando su mano, después de que el profesor lo golpea con una regla.

Antes de la realización de la película, se preparó un video musical, dirigido por Gerald Scarfe, se ven estudiantes corriendo en un parque infantil y la marioneta del maestro usada en los conciertos de The Wall. El video también fue mezclado en algunas escenas animadas para después ser usadas en "The Trial" y "Waiting for the Worms". De acuerdo con el sitio web de la BBC, los niños que cantaron en "Another Brick in the Wall (Part 2)" no pudieron aparecer en el vídeo porque no contaban con la Equity Cards (Tarjeta del sindicato de actores).

Esta es la más conocida de las tres partes de la canción, fue lanzada como un sencillo y logró alcanzar el número uno en las listas de éxitos del Reino Unido, Estados Unidos y muchos otros países. El sencillo fue lanzado en noviembre de 1979 y fue el primer y único número uno de la banda en el Reino Unido. Pink Floyd había publicado pocos sencillos en el Reino Unido a lo largo de su carrera, "Point Me at the Sky", era hasta ese entonces el último sencillo lanzado por la banda en en el Reino Unido, en 1968, en los Estados Unidos el anterior sencillo en ser lanzado era "Have a Cigar", lanzado en 1975. El grupo nunca lanzó como sencillo canciones que se encontraran en uno de sus álbumes, ya que sus canciones eran más populares en el contexto del álbum. Bob Ezrin estaba convencido de que la canción no alcanzaría la cima de las listas, pero sucedió lo contrario.

Es considerada por los críticos musicales como una de las mejores canciones de la banda y una de las mejores de la historia del rock: así, en el año 2004 la revista Rolling Stone incluyó a la canción en el puesto 375 en su lista de las 500 canciones más grandes de la historia.
Letra del tema traducido por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Foo Fighters - LEARN TO FLY


Foo Fighters - Learn To Fly

Run and tell all of the angels
This could take all night
Think I need a devil to help me get things right

Hook me up a new revolution
'Cause this one is a lie
We sat around laughing and watched the last one die

Now I'm looking to the sky to save me
Looking for a sign of life
Looking for something to help me burn out bright

I'm looking for a complication
Looking 'cause I'm tired of lying
Make my way back home when I learn to fly high.

I think I'm done nursing the patience
It can wait one night
I'd give it all away if you give me one last try

We'll live happily ever trapped if you just save my life
Run and tell the angels that everything's alright...

I'm looking to the sky to save me
Looking for a sign of life
Looking for something to help me burn out bright

I'm looking for a complication
Looking 'cause I'm tired of trying
Make my way back home when I learn to fly high.
Make my way back home when I learn to...

...fly along with me, I can't quite make it alone
Try to make this life my own
Fly along with me, I can't quite make it alone
Try to make this life my own

I'm looking to the sky to save me
Looking for a sign of life
Looking for something to help me burn out bright

I'm looking for a complication
Looking 'cause I'm tired of trying
Make my way back home when I learn to...

...looking to the sky to save me
Looking for a sign of life
Looking for something to help me burn out bright
I'm looking for a complication
Looking 'cause I'm tired of trying
Make my way back home when I learn to fly high.
Make my way back home when I learn to fly.
Make my way back home when I learn to...


Traducción - Learn to fly
Aprendo a volar

Corre y dile a todos los ángeles
Eso podría llevar toda la noche
Creo que necesito un demonio que me ayude a hacer las cosas bien

Me enganché a una nueva revolución
Porque esta es una mentira
Nos sentamos alrededor riéndonos y vimos morir la última

Ahora estoy mirando al cielo para salvarme
Buscando una señal de vida
Buscando algo que me ayude a destacar

Me estoy buscando problemas
Buscándolos porque estoy cansado de mentir
regreso a casa cuando aprendo a volar alto.

Creo que se acabó cuidar de mi paciencia
puede esperar otra noche
Tiraría todo por la borda si me das una última oportunidad

Viviremos felices para siempre atrapados si me salvas la vida
Corre y dile a los ángeles que todo está bien ...

Estoy mirando al cielo para salvarme
Buscando una señal de vida
Buscando algo que me ayude a destacar

Estoy buscándome problemas
Buscándolos porque estoy cansado de intentarlo
regreso a casa cuando aprendo a volar alto.
Regreso a casa cuando aprendo a...

... vuela junto a mí, yo no puedo hacerlo solo
intento hacer de esta mi vida
vuela junto a mí, yo no puedo hacerlo solo
intento hacer de esta mi vida

Estoy mirando al cielo para salvarme
Buscando una señal de vida
Buscando algo que me ayude a destacar

Estoy buscándome problemas
Buscándolos porque estoy cansado de intentarlo
regreso a casa cuando aprendo a...

... mirando al cielo para salvarme
Buscando una señal de vida
Buscando algo que me ayude a destacar
Estoy buscándome problemas
Buscándolos porque estoy cansado de intentarlo
regreso a casa cuando aprendo a volar alto.
Regreso a casa cuando aprendo a volar.
Regreso a casa cuando aprendo a...


"Learn to Fly" es el primer single del tercer álbum de Foo Fighters, There Is Nothing Left to Lose. Es una de las canciones más famosas de la banda.

Acerca de la canción, Dave Grohl dijo que "es sobre buscar algo de inspiración, buscar signos de vida que te hagan sentir que estas vivo".

El video fue filmado en Londres, en un estudio que simula ser un avión. Al principio se escucha la canción Everlong y se puede ver a dos mecánicos (Jack Black y Kyle Gass, los integrantes del grupo Tenacious D) colocando un paquete de lo que aparenta ser marihuana al café, lo que lo hace alucinógeno.

Los integrantes de la banda (Dave Grohl, Nate Mendel y Taylor Hawkins) interpretan en el video a varios personajes, incluidos pasajeros, asistentes y pilotos. Ganó el premio Grammy al mejor video musical en el 2001.
Traducción de loa letra por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Bruce Springsteen - HUNGRY HEART


Bruce Springsteen - HUNGRY HEART

Got a wife and kids in Baltimore, Jack
I went out for a ride and I never went back
Like a river that don't know where it's flowing
I took a wrong turn and I just kept going

Everybody's got a hungry heart
Everybody's got a hungry heart
Lay down your money and you play your part
Everybody's got a hungry heart

I met her in a Kingstown bar
We fell in love I knew it had to end
We took what we had and we ripped it apart
Now here I am down in Kingstown again

Everybody's got a hungry heart
Everybody's got a hungry heart
Lay down your money and you play your part
Everybody's got a hungry heart

Everybody needs a place to rest
Everybody wants to have a home
Don't make no difference what nobody says
Ain't nobody like to be alone

Everybody's got a hungry heart
Everybody's got a hungry heart
Lay down your money and you play your part
Everybody's got a hungry heart


Traducción - Hungry heart
Corazón hambriento

Tengo una mujer y niños en Baltimore, tío
Me fui a dar una vuelta y nunca regresé
Como un río que no sabe hacia donde está fluyendo
Tomé un giro equivocado y seguí adelante

Todo el mundo tiene un corazón hambriento
Todo el mundo tiene un corazón hambriento
Pon tu dinero y habrás hecho tu parte
Todo el mundo tiene un corazón hambriento

La conocí en un bar de Kingstown
Nos enamoramos pero sabía que tenía que acabar
Nos lo tomamos como vino y ahora estamos cada uno por su lado
Y ahora aquí estoy en Kingstown otra vez

Todo el mundo tiene un corazón hambriento
Todo el mundo tiene un corazón hambriento
Pon tu dinero y habrás hecho tu parte
Todo el mundo tiene un corazón hambriento

Todo el mundo necesita un lugar para descansar
Todo el mundo quiere tener un hogar
da igual que nadie lo diga
a nadie le gusta estar solo

Todo el mundo tiene un corazón hambriento
Todo el mundo tiene un corazón hambriento
Pon tu dinero y habrás hecho tu parte
Todo el mundo tiene un corazón hambriento


"Hungry Heart" es una canción escrita e interpretada por Bruce Springsteen en su quinto álbum, The River. Fue lanzado como el primer sencillo del álbum en 1980 y se convirtió en el primer gran éxito de Springsteen en el Billboard Hot 100.

Cuando Springsteen conoció a Joey Ramone en Asbury Park, Nueva Jersey, Ramone le pidió que escribiera una canción para Los Ramones. Springsteen compuso "Hungry Heart" esa noche, pero decidió mantenerla para sí mismo por el consejo de su productor y director, Jon Landau. Anteriormente, canciones optimistas y pegadizas de Springsteen como "Blinded By The Light", "Because the Night" y "Fire" habían sido entregadas y se convirtieron en éxitos de otros, y Landau prefirió que la tendencia no continuara.

El título proviene de una línea de Alfred, Lord Tennyson's de su poema "Ulises" que decía "For always roaming with a hungry heart" (para siempre dando tumbos con un corazón hambriento)

La voz de Springsteen fue ligeramente acelerado en la grabación, produciendo una voz más aguda. (Dire Straits habían hecho lo mismo en "Setting Me Up". De 1978). Mark Volman y Howard Kaylan de The Turtles cantaron los coros. La combinación de las técnicas de composición y producción fueron un éxito, y "Hungry Heart" alcanzó el número 5 en el Billboard Hot 100 a finales de 1980 y fue su mayor éxito hasta "Dancing in the Dark" que alcanzó el # 2 en 1984. En una votación de los lectores de Rolling Stone, "Hungry Heart" fue votado como Mejor Single del año.

El single no fue un éxito en el Reino Unido cuando fue lanzado, alcanzando solamente el # 44 en el UK Singles Chart. Lo hizo mejor en 1995, cuando fue reeditado junto con su álbum de grandes éxitos; esta vez, alcanzó el puesto # 28.

En el día de su asesinato en diciembre de 1980, John Lennon dijo que pensaba que "Hungry Heart" era "una gran grabación" e incluso lo comparó con su single "(Just Like) Starting Over", de hecho su tema fue lanzado en realidad como single tres días después de "Hungry heart".
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia en inglés.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Pharrell Williams - HAPPY


Pharrell Williams - Happy

It might seem crazy what I'm about to say
Sunshine she's here, you can take away
I'm a hot air balloon, I could go to space
With the air, like I don't care baby by the way

Because I'm happy
Clap along if you feel like a room without a roof
Because I'm happy
Clap along if you feel like happiness is the truth
Because I'm happy
Clap along if you know what happiness is to you
Because I'm happy
Clap along if you feel like that's what you wanna do

Here come bad news talking this and that
Yeah, give me all you got, don't hold back
Yeah, well I should probably warn you I'll be just fine
Yeah, no offense to you don't waste your time
Here's why

Because I'm happy
Clap along if you feel like a room without a roof
Because I'm happy
Clap along if you feel like happiness is the truth
Because I'm happy
Clap along if you know what happiness is to you
Because I'm happy
Clap along if you feel like that's what you wanna do

Happy, bring me down
Can't nothing, bring me down
Love is too happy to bring me down
Can't nothing, bring me down
I said bring me down
Can't nothing, bring me down
Love is too happy to bring me down
Can't nothing, bring me down
I said

Because I'm happy
Clap along if you feel like a room without a roof
Because I'm happy
Clap along if you feel like happiness is the truth
Because I'm happy
Clap along if you know what happiness is to you
Because I'm happy
Clap along if you feel like that's what you wanna do

Because I'm happy
Clap along if you feel like a room without a roof
Because I'm happy
Clap along if you feel like happiness is the truth
Because I'm happy
Clap along if you know what happiness is to you
Because I'm happy
Clap along if you feel like that's what you wanna do

Happy, bring me down
Can't nothing, bring me down
Love is too happy to bring me down
Can't nothing, bring me down
I said

Because I'm happy
Clap along if you feel like a room without a roof
Because I'm happy
Clap along if you feel like happiness is the truth
Because I'm happy
Clap along if you know what happiness is to you
Because I'm happy
Clap along if you feel like that's what you wanna do

Because I'm happy
Clap along if you feel like a room without a roof
Because I'm happy
Clap along if you feel like happiness is the truth
Because I'm happy
Clap along if you know what happiness is to you
Because I'm happy
Clap along if you feel like that's what you wanna do


Traducción - Happy
Contento

Puede parecer una locura lo que estoy a punto de decir
Sol ella está aquí, así que tu te puedes marchar
Soy como un globo de aire caliente, podría ir al espacio
Con el aire, me daría igual dicho sea de paso

Porque estoy contento
Aplaude si te sientes como una habitación sin techo
Porque estoy contento
Aplaude si sientes que la felicidad es la verdad
Porque estoy contento
Aplaude si sabes lo que la felicidad es para ti
Porque estoy contento
Aplaude si sientes que eso es lo que te apetece hacer

Aquí llegan las malas noticias diciendo esto y aquello
Sí, dame todo lo que tienes, no te guardes nada
Sí, bueno probablemente debería advertirte que vas a estar bien
Sí, sin ofender, no pierdas tu tiempo
es por esto

Porque estoy contento
Aplaude si te sientes como una habitación sin techo
Porque estoy contento
Aplaude si sientes que la felicidad es la verdad
Porque estoy contento
Aplaude si sabes lo que la felicidad es para ti
Porque estoy contento
Aplaude si sientes que eso es lo que te apetece hacer

Felicidad deprímeme
No hay nada que pueda deprimirme
El amor es demasiado feliz para deprimirme
No hay nada que pueda deprimirme
Dije deprímeme
No hay nada que pueda deprimirme
El amor es demasiado feliz para deprimirme
No hay nada que pueda deprimirme
lo dije

Porque estoy contento
Aplaude si te sientes como una habitación sin techo
Porque estoy contento
Aplaude si sientes que la felicidad es la verdad
Porque estoy contento
Aplaude si sabes lo que la felicidad es para ti
Porque estoy contento
Aplaude si sientes que eso es lo que te apetece hacer

Porque estoy contento
Aplaude si te sientes como una habitación sin techo
Porque estoy contento
Aplaude si sientes que la felicidad es la verdad
Porque estoy contento
Aplaude si sabes lo que la felicidad es para ti
Porque estoy contento
Aplaude si sientes que eso es lo que te apetece hacer

Felicidad deprímeme
No hay nada que pueda deprimirme
El amor es demasiado feliz para deprimirme
No hay nada que pueda deprimirme
te dije

Porque estoy contento
Aplaude si te sientes como una habitación sin techo
Porque estoy contento
Aplaude si sientes que la felicidad es la verdad
Porque estoy contento
Aplaude si sabes lo que la felicidad es para ti
Porque estoy contento
Aplaude si sientes que eso es lo que te apetece hacer

Porque estoy contento
Aplaude si te sientes como una habitación sin techo
Porque estoy contento
Aplaude si sientes que la felicidad es la verdad
Porque estoy contento
Aplaude si sabes lo que la felicidad es para ti
Porque estoy contento
Aplaude si sientes que eso es lo que te apetece hacer


«Happy» —en español: feliz o contento — es una canción realizada por el cantante estadounidense Pharrell Williams, incluida en la banda sonora de la película Despicable Me 2 (Gru 2. Mi villano favorito en España).

La canción también sirve como el primer sencillo de su segundo álbum de estudio Girl, lanzado en marzo de 2014. Fue lanzado como sencillo el 21 de noviembre de 2013 promocionado junto a un video musical de formato largo con una duración de veinticuatro horas presentado a través de la página web 24hoursofhappy.com.

Encabezó la lista del Billboard Hot 100 de los Estados Unidos durante diez semanas consecutivas convirtiéndola en la canción más exitosa de 2014 de acuerdo con la lista del Billboard Hot 100 de Fin de Año, siendo su cuarto número uno y el primero como artista principal.

Además lideró las listas de sencillos en al menos veintitrés países incluyendo el Reino Unido, Irlanda, Canadá, Francia, Alemania, Australia, Dinamarca, Nueva Zelanda, Suiza, Bélgica, España y en los Países Bajos.

Una versión en vivo de la canción fue premiada en la ceremonia de los premios Grammy de 2015 a la mejor interpretación vocal pop solista. La canción fue nominada a un premio Óscar en la categoría de Mejor Canción Original.

Además su video musical fue nominado en los MTV Video Music Awards en las categorías Video del año, Mejor video masculino y Mejor video de pop.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Sublime - WHAT I GOT


Sublime - What I Got

Early in the morning, risin' to the street
Light me up that cigarette and I strap shoes on my feet
Got to find a reason, a reason things went wrong
Got to find a reason why my money's all gone
I got a dalmatian, and I can still get high
I can play the guitar like a motherfucking riot

Well, life is (too short), so love the one you got
'Cause you might get run over or you might get shot
Never start static I just get it off my chest
Never had to battle with no bulletproof vest
Take a small example, take a tip from me
Take all of your money, give it all to charity
Love is what I got
It's within my reach
And the Sublime style's still straight from Long Beach
It all comes back to you, you'll finally get what you deserve
Try and test that you're bound to get served
Love's what I got
Don't start a riot
You'll feel it when the dance gets hot

Lovin', is what I got, I said remember that
Lovin', is what I got, now remember that
Lovin', is what I got, I said remember that
Lovin', is what I got

(That's) why I don't cry when my dog runs away
I don't get angry at the bills I have to pay
I don't get angry when my Mom smokes pot
Hits the bottle and goes right to the rock
Fuckin' and fightin', it's all the same
Livin' with Louie dog's the only way to stay sane
Let the lovin', let the lovin' come back to me

Lovin', is what I got, I said remember that
Lovin', is what I got, now remember that
Lovin', is what I got, I said remember that
Lovin', is what I got, I got I got I got


Traducción What I got
Lo que yo tengo

Temprano por la mañana, llegando a la calle
Me encendí ese cigarrillo y me até los zapatos a los pies
Tengo que encontrar una razón, una razón por la que las cosas iban mal
Tengo que encontrar una razón por la cual todo mi dinero se ha ido
Tengo un dálmata, y aun puedo llegar a lo mas alto
Puedo tocar la guitarra como un auténtico cabronazo

Bueno, la vida es (demasiado corta), así que quiere a quien tengas
Porque es posible que te atropellen o podrías recibir un disparo
Nunca comiences sin moverte, acaba de salirme de dentro
Nunca tuvimos que luchar sin un chaleco antibalas
Toma un pequeño ejemplo, acepta un consejo de mí
agarra todo tu dinero, dáselo todo a la caridad
Amor es lo que yo tengo
Está a mi alcance
Y el estilo de "Sublime" todavía viene de Long Beach
Todo volverá a ti, al final tendrás lo que mereces
inténtalo y verás que estás obligado a ser útil
Amor es lo que yo tengo
No empieces una bronca
Tu sabes cuando la cosa se va calentando

Cariño es lo que yo tengo, te lo dije recuérdalo
Cariño es lo que yo tengo, ahora me acuerdo de ello
Cariño es lo que yo tengo, te lo dije recuérdalo
Amor es lo que yo tengo

(por eso es) por lo qué no lloro cuando mi perro se escapa
ya no me enfado por las facturas que tengo que pagar
Ni me enfado cuando mi madre fuma marihuana
empina el codo y comienza a balancearse
Joder o luchar, es todo lo mismo
vivir con el perro de Louie es la única forma de mantenerse cuerdo
Deja que el amor, deja que el amor vuelva a mí

Cariño es lo que yo tengo, te lo dije recuérdalo
Cariño es lo que yo tengo, ahora me acuerdo de ello
Cariño es lo que yo tengo, te lo dije recuérdalo
Amor es lo que yo tengo, lo que tengo, lo que tengo, lo que tengo


"What I Got" es una canción del tercer álbum de la banda ska Sublime titulado también What I got y fue el mayor éxito radial de la banda, póstumamente después de la muerte del cantante de Bradley Nowell en 1996 por una sobredosis de heroína.

Fue el segundo single que se publicó de la banda, después de "Date Rape" (1991). La canción fue uno de los singles más populares de 1997 en los EE.UU..

En el momento de su lanzamiento, alcanzó el puesto # 1 en el Modern Rock Tracks. También entró a formar parte del Top 40, alcanzando el puesto # 29 en el Billboard Hot 100 Airplay.

Se encuentra entre las 100 mejores canciones de guitarra de todos los tiempos según la revista Rolling Stone situandola en el puesto # 83. La canción es conocida por tener una melodía similar al tema de los Beatles "Lady Madonna".
Letra traducida por eMe.
Biografía traducción eMe sobre un artículo de wikipedia en inglés.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Blind Melon - NO RAIN


Blind Melon - No Rain

All I can say
Is that my life is pretty plain
I like watchin' the puddles gather rain
And all I can do
Is just pour some tea for two
And speak my point of view
But it's not sane,
It's not sane

I just want some one to say to me,
"I'll always be there when you wake."
You know I'd like to keep my cheeks dry today
So stay with me and I'll have it made

And I don't understand why I sleep all day
And I start to complain
That there's no rain
And all I can do is read a book to stay awake
And it rips my life away,
But it's a great escape
Escape... escape... escape...

All I can say
Is that my life is pretty plain
You don't like my point of view
You think that I'm insane
It's not sane... it's not sane.

I just want some one to say to me,
"I'll always be there when you wake."
You know I'd like to keep my cheeks dry today
So stay with me and I'll have it made

And I'll have it made
And I'll have it made
And I'll have it made oh no no no
You know I'm really gonna
Really gonna
Have it made
And I'll have it made
Ah ah ah ah,
ah ah ah ah,
ah ah ah ah


Traducción - No rain
No hay lluvia (En referencia a la tristeza)

Todo lo que puedo decir
es que mi vida es bastante sencilla
Me gusta ver como los charcos de lluvia se reúnen
Y todo lo que puedo hacer
es servir un té para dos
Y hablar solo sobre mi
Pero no es sano,
No es sano

Sólo quiero a alguien que me diga
"siempre voy a estar ahí cuando te despiertes."
¿Sabes?, me encantaría mantener mis mejillas secas hoy
Así que quédate conmigo y todo me irá bien

Y no entiendo por qué me duermo todo el día
Y empiezo a quejarme
de que no hay lluvia
Y todo lo que puedo hacer es leer un libro para quedarme despierto
Y me saca de mi vida,
Pero es una gran forma de evadirse
evadirse... evadirse... evadirse...

Todo lo que puedo decir
es que mi vida es bastante sencilla
A ti no te gusta mi forma de ver las cosas
Crees que estoy loco
no es bueno... no es bueno.

Sólo quiero a alguien que me diga
"siempre voy a estar ahí cuando te despiertes."
¿Sabes?, me encantaría mantener mis mejillas secas hoy
Así que quédate conmigo y todo me irá bien

Y todo me irá bien
Y todo me irá bien
Y todo me irá bien oh no no no
Sabes que realmente voy
Realmente voy
a tenerlo bien
Y todo me irá bien
Ah ah ah ah,
Ah ah ah ah,
Ah ah ah ah


"No Rain" es una canción del grupo Blind Melon. Fue estrenada en 1993 en su disco, de nombre idéntico, Blind Melon y como single. El video musical muestra a una chica abeja "Bee Girl" encarnada por Heather DeLoach.

El vídeo musical comienza con una joven chica llevando un traje de abeja, cuando termina de bailar, se encuentra ante risas, lo cual hace que reaccione llorando y saliéndose del escenario.

La canción empieza a sonar y el vídeo entremezcla escenas de la historia de la inocente Chica Abeja e imágenes del grupo en un campo de hierba verde.

En el punto de la canción que el cantante Shannon Hoon repite la línea escape, la chica abeja ha descubierto un campo verde detrás de una imponente y gran puerta. Cuando abre la puerta, se encuentra la agradable imagen de otra Gente Abeja como ella misma.

Blind Melon es una banda de rock formada en 1989 en el estado de California. Su actividad se extendió desde 1989 hasta 1995, año de la muerte de su vocalista, Shannon Hoon, aunque fue reformada en 2006 al ser sustituido Hoon por Travis Warren, ex-miembro de Rain fur Rent.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Sixpence None The Richer - KISS ME


Sixpence None The Richer - Kiss Me

Oh kiss me out of the bearded barley,
Nightly , beside the green, green grass
Swing, swing, swing the spinning step
You'll wear those shoes and I will wear that dress

Oh, kiss me beneath the milky twilight
Lead me out on the moonlit floor
Lift you open hand
Strike up the band, and make the fireflies dance
Silver moon's sparkling,
So kiss me

Kiss me down by the broken tree house
Swing me , upon its hanging tire
Bring, bring , bring your flowered hat
We'll take the trail marked on your father's map

Oh, kiss me beneath the milky twilight
Lead me out on the moonlit floor
Lift you open hand
Strike up the band, and make the fireflies dance
Silver moon's sparkling,
So kiss me

Oh, kiss me beneath the milky twilight
Lead me out on the moonlit floor
Lift you open hand
Strike up the band, and make the fireflies dance
Silver moon's sparkling,
So kiss me

So kiss me
So kiss me


Traducción - Kiss me
Bésame

Oh bésame afuera de la espesa cebada,
cada noche, junto a la verde, hierba verde
cambia, cambia, da el paso de cambiar
tu usaras esos zapatos y yo voy a usar ese vestido

Oh, bésame bajo el crepúsculo estrellado
sácame mas allá de este suelo iluminado por la luna
levanta tu mano abierta
arráncate con la banda, y haz bailar a las luciérnagas
la plateada luna está brillando,
así que bésame

Bésame allá en la casa rota del árbol
colúmpiame sobre el neumático que cuelga
Trae, trae, traete tu sombrero de flores
Tomaremos el sendero marcado en el mapa de tu padre

Oh, bésame bajo el crepúsculo estrellado
sácame mas allá de este suelo iluminado por la luna
levanta tu mano abierta
arráncate con la banda, y haz bailar a las luciérnagas
la plateada luna está brillando,
así que bésame

Oh, bésame bajo el crepúsculo estrellado
sácame mas allá de este suelo iluminado por la luna
levanta tu mano abierta
arráncate con la banda, y haz bailar a las luciérnagas
la plateada luna está brillando,
así que bésame

así que bésame
así que bésame


Nota - Milky twilight en este caso hace referencia a Milky way, lo que nosotros llamamos la vía láctea, por lo tanto habla de un atardecer con un cielo estrellado y no con nada relacionado con la leche.


Kiss Me es una canción grabada por Sixpence None the Richer y lanzada en su álbum del mismo nombre en 1997. La canción fue un éxito en todo el mundo y alcanzó el número cuatro tanto en el UK Singles Chart como en la lista de singles de Canadá, y el número uno en la lista de singles de Australia, convirtiéndose en el numero más alto alcanzado por la banda en todo el mundo.

El vídeo original de Kiss Me fue un homenaje al cineasta francés François Truffaut y en particular, la película Jules et Jim. Filmado en blanco y negro, contenía la reconstrucción de muchas escenas de la película. Una versión alternativa, que fue publicado más adelante, vio a la banda sentada en un banco, mientras ven escenas de la película She's All That o Dawson's Creek en un televisor o un proyector portátil.

Esta segunda versión del video se convirtió en el vídeo emitido en mayo de 1999 en la cadena de televisión VH1.

Sixpence None the Richer, también conocida simplemente como Sixpence, es una banda estadounidense de pop rock formada en New Braunfels (Texas), y eventualmente relocalizada en Nashville, Tennessee.

La banda está conformada por Leigh Nash, Matt Slocum y Justin Cary. Sus canciones más conocidas son "Kiss Me" y "Breathe Your Name", además de sus clásicos covers de "Don't Dream It's Over" y "There She Goes".
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Imagine Dragons - DEMONS


Imagine Dragons - DEMONS

When the days are cold
And the cards all fold
And the saints we see
Are all made of gold

When your dreams all fail
And the ones we hail
Are the worst of all
And the blood’s run stale

I wanna hide the truth
I wanna shelter you
But with the beast inside
There’s nowhere we can hide

No matter what we breed
We still are made of greed
This is my kingdom come
This is my kingdom come

When you feel my heat
Look into my eyes
It’s where my demons hide
It’s where my demons hide

Don’t get too close
It’s dark inside
It’s where my demons hide
It’s where my demons hide

At the curtains call
It's the last of all
When the lights fade out
All the sinners crawl

So they dug your grave
And the masquerade
Will come calling out
At the mess you made

Don't wanna let you down
But I am hell bound
Though this is all for you
Don't wanna hide the truth

No matter what we breed
We still are made of greed
This is my kingdom come
This is my kingdom come

When you feel my heat
Look into my eyes
It’s where my demons hide
It’s where my demons hide

Don’t get too close
It’s dark inside
It’s where my demons hide
It’s where my demons hide

They say it's what you make
I say it's up to fate
It's woven in my soul
I need to let you go

Your eyes, they shine so bright
I wanna save that light
I can't escape this now
Unless you show me how

When you feel my heat
Look into my eyes
It’s where my demons hide
It’s where my demons hide

Don’t get too close
It’s dark inside
It’s where my demons hide
It’s where my demons hide


Traducción - Demons
Demonios

Cuando los días son fríos
Y las cartas están echadas
Y los santos que vemos
están todos hechos de oro

Cuando todos tus sueños fallan
y los que nos encontramos
son los peores de todos
y la sangre corre viciada

yo quiero ocultar la verdad
quiero ayudarte
Pero con la bestia en el interior
No hay ningún sitio donde podamos escondernos

Da igual toda la que produzcamos
seguimos llenos de avaricia
Este es mi reino
Este es mi reino

Cuando sientas mi calor
Mírame a los ojos
Es en donde mis demonios se esconden
Es el lugar donde mis demonios se esconden

No te acerques mucho
Está oscuro dentro
Es en donde mis demonios se esconden
Es el lugar donde mis demonios se esconden

Cuando cae el telón
Es el final de todos
Cuando las luces se desvanecen
Todos los pecadores se arrastran

por eso ellos cavaron tu tumba
Y el baile de máscaras
Vendrá a llamarte
al desastre que causaste

No quiero defraudarte
Pero estoy ligado al infierno
y aunque todo esto es para ti
No quiero ocultarte la verdad

Da igual toda la que produzcamos
seguimos llenos de avaricia
Este es mi reino
Este es mi reino

Cuando sientas mi calor
Mírame a los ojos
Es en donde mis demonios se esconden
Es el lugar donde mis demonios se esconden

No te acerques mucho
Está oscuro dentro
Es en donde mis demonios se esconden
Es el lugar donde mis demonios se esconden

ellos dicen que es lo que tu te labras
Yo digo que es cosa del destino
está cosido en mi alma
y necesito dejarte marchar

tus ojos, que tanto brillan
yo quiero salvar a esa luz
No puedo escapar de todo esto
a menos que me enseñes como hacerlo

Cuando sientas mi calor
Mírame a los ojos
Es en donde mis demonios se esconden
Es el lugar donde mis demonios se esconden

No te acerques mucho
Está oscuro dentro
Es en donde mis demonios se esconden
Es el lugar donde mis demonios se esconden


«Demons» es un sencillo de la banda estadounidense Imagine Dragons, perteneciente a su álbum debut Night Visions. Fue producida por Alex da Kid y escrita por la banda.

«Demons» fue grabada en el 2011 para pertenecer al EP debut de Imagine Dragons titulado Continued Silence. La melodía también está incluida en "Night Visions", el primer álbum de la banda.

La canción apareció en la banda sonora del videojuego Pro Evolution Soccer 2015 y tambien en los trailers de las películas "The Words", "What to Expect When You're Expecting" y "Thanks for Sharing".

El video musical fue subido el 7 mayo al canal oficial de la banda en Youtube como parte de la promoción del sencillo. En el, se muestran varias escenas en vivo de la banda, acompañadas de una mezcla de historias que incluyen: una huérfana, un soldado, un hombre con problemas físicos y un joven con problemas familiares.

El vídeo musical de "Demons" está dedicado a la memoria de "Tyler Robinson" (1995-2013) un admirador de la banda que inspiró al grupo con su lucha contra el cáncer.

Actualmente el video cuenta con más de doscientos cincuenta millones de visitas lo cual le otorga a la banda su segunda certificación por parte de Vevo después del sencillo "Radioactive".

El clip de "Demons" fue nominado a un premio MTV Video Music Award 2014 en la categoría Mejor video de rock.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

The Lovin' Spoonful - SUMMER IN THE CITY


The Lovin' Spoonful - SUMMER IN THE CITY

Hot town, summer in the city
Back of my neck getting dirty and gritty
Been down, isn't it a pity
Doesn't seem to be a shadow in the city

All around, people looking half dead
Walking on the sidewalk, hotter than a match head

But at night it's a different world
Go out and find a girl
Come-on come-on and dance all night
Despite the heat it'll be alright

And babe, don't you know it's a pity
That the days can't be like the nights
In the summer, in the city
In the summer, in the city

Cool town, evening in the city
Dressing so fine and looking so pretty
Cool cat, looking for a kitty
Gonna look in every corner of the city
Till I'm wheezing like a bus stop
Running up the stairs, gonna meet you on the rooftop

But at night it's a different world
Go out and find a girl
Come-on come-on and dance all night
Despite the heat it'll be alright

And babe, don't you know it's a pity
That the days can't be like the nights
In the summer, in the city
In the summer, in the city

Hot town, summer in the city
Back of my neck getting dirty and gritty
Been down, isn't it a pity
Doesn't seem to be a shadow in the city

All around, people looking half dead
Walking on the sidewalk, hotter than a match head

But at night it's a different world
Go out and find a girl
Come-on come-on and dance all night
Despite the heat it'll be alright

And babe, don't you know it's a pity
That the days can't be like the nights
In the summer, in the city
In the summer, in the city


Traducción - Summer in the city
Verano en la ciudad

Ciudad calurosa, es verano en la ciudad
la parte posterior de mi cuello está sucia y áspera
He estado deprimido, ¿no es una pena?
parece que no hay ni una sombra en la ciudad

En los alrededores gente que parece medio muerta
caminando por la acera, más calientes que la cabeza de un fósforo

Pero por la noche es un mundo diferente
Sal y encuentra una chica
Vamos, vamos y baila toda la noche
A pesar del calor, va a estar bien

Y nena, no sabes que es una pena
Que los días no puedan ser como las noches
En verano, en la ciudad
En verano, en la ciudad

Ciudad fresca, noche en la ciudad
Vestidos arreglados y con buena pinta
Soy un gato fresco, buscando una gatita
voy a buscar en cada rincón de la ciudad
Hasta que me quede si resuello como en una parada de autobús
Corro escaleras arriba para encontrarte en la azotea

Pero por la noche es un mundo diferente
Sal y encuentra una chica
Vamos, vamos y baila toda la noche
A pesar del calor, va a estar bien

Y nena, no sabes que es una pena
Que los días no puedan ser como las noches
En verano, en la ciudad
En verano, en la ciudad

Ciudad calurosa, es verano en la ciudad
la parte posterior de mi cuello está sucia y áspera
He estado deprimido, ¿no es una pena?
parece que no hay ni una sombra en la ciudad

En los alrededores gente que parece medio muerta
caminando por la acera, más calientes que la cabeza de un fósforo

Pero por la noche es un mundo diferente
Sal y encuentra una chica
Vamos, vamos y baila toda la noche
A pesar del calor, va a estar bien

Y nena, no sabes que es una pena
Que los días no puedan ser como las noches
En verano, en la ciudad
En verano, en la ciudad


The Lovin 'Spoonful es una banda estadounidense de rock, incluida en el Salón de la Fama del Rock and Roll en el 2000 y más conocido por una serie de éxitos en la década de 1960 que incluyen "Summer in the City", "Do You Believe In Magic", "Did You Ever Have to Make Up Your Mind?" y "Daydream", entre otros.

"Summer in the City" es una canción grabada por The Lovin 'Spoonful, escrita por John Sebastian, Marcos Sebastián y Steve Boone.

Apareció en su álbum Hums of Lovin' Spoonful, y alcanzó el número uno en el Billboard Hot 100 en agosto de 1966, durante tres semanas consecutivas. La canción cuenta con una serie de bocinas de coches durante el puente instrumental, comenzando con un escarabajo de Volkswagen, y terminando con un sonido de martillo neumático, con el fin de dar la impresión de los sonidos del verano en la ciudad.

La canción está en el puesto número 401 en la lista de las 500 mejores canciones de todos los tiempos de la revista Rolling Stone.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia (Inglés).

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Gloria Gaynor - I WILL SURVIVE


Gloria Gaynor - I WILL SURVIVE

At first I was afraid I was petrified
Thinking I couldn't live without you by my side
And I've been spending nights
Thinking how you did me wrong
And I grew strong
And I learned how to get along
And now you're back
From outer space
And I find you here with that sad look upon your face
I should have changed that stupid lock
Oh made you leave your key
If I've known for a second you'd be back to bother me
Go on now, go walk out the door
Turn around now
You're not welcome anymore
You're the one who tried to hurt me with goodbye
Do you think I'd crumble
Did you think I'd lay down and die?

No, not I, I will survive
Long as I know how to love
I know I'll stay alive
I've got all my life to live
And all my love to give and I'll survive
I, I, I will survive

It took all my strength not to fall apart
Trying' without my mind to mend my broken heart
I spent so many nights
Feeling sorry for myself, how I cried
But now I hold my head up high
And you see me, somebody new
I'm not that lonely little person who's still in love with you
Now you come dropping in
Expecting me to be free
Now I'm saving all my lovin' for someone who's loving me
Go on now, walk out the door
Turn around now
You're not welcome anymore
You're the one who tried to hurt me with goodbye
Think I'd might crumble
Did you think I'd lay down and die?

No, not I, I will survive
Long as I know how to love
I know I'll stay alive
I've got my life to live
And all my love to give and I'll survive
I, I, I will survive

Go and go, walk out the door
Turn around now
You're not welcome anymore
You're the one who tried to hurt me with goodbye
Do you think I'd crumble
Did you think I'd lay down and die?

No, not I, I will survive
Long as I know how to love
I know I'll stay alive
I've got all my life to live
And all my love to give and I'll survive
I, I, I will survive

It took all my strength not to fall apart
Trying' without my mind to mend my broken heart
I spent so many nights
Feeling sorry for myself, how I cried
Now I hold my head up high
And you see me, somebody new
Not that lonely little person who's still in love with you
Now you come dropping in
Expecting me to be free
but I'm saving all my lovin' for someone who's loving me

Go on and go, walk out the door
Turn around now
You're not welcome anymore
You're the one who tried to hurt me with goodbye
Think I'd might crumble
Did you think I'd lay down and die?

No, not I, I will survive
Long as I know how to love
I know I'll stay alive
I've got my life to live
And all my love to give and I'll survive
I, I, I will survive

Go on and go, walk out the door
Turn around now
You're not welcome anymore
You're the one who tried to hurt me with goodbye


Traducción - I Will Survive
Voy a sobrevivir (Saldré adelante)

Al principio tenía miedo, estaba petrificada
Pensando en que no podía vivir sin ti a mi lado
Y he pasado noches enteras
Pensando en lo mal que me lo hiciste pasar
Y me hice mas fuerte
Y aprendí a sobreponerme
Y ahora que has regresado
Desde el espacio exterior
Y que te encuentro aquí con esa mirada triste en tu cara
Debería haber cambiado esa estúpida cerradura
Oh haberte hecho dejar la llave
Si hubiera pensado por un segundo que volverías para molestarme

¡Márchate ahora, sal por esa puerta
Date la vuelta ahora mismo
No eres bienvenido nunca más!
Tú eres el que intentó hacerme daño diciendo adiós
¿Creíste que me derrumbaría?
¿Pensaste que me tumbaría y moriría?

No, yo no, yo voy a sobrevivir
Siempre que sepa cómo amar
Sé que seguiré viviendo
Tengo toda mi vida para vivir
Y todo mi amor para entregar y voy a sobrevivir
Yo, yo, yo sobreviviré

Gasté todas mis fuerzas para no desmoronarme
Sin prestar atención a mi mente para reparar mi roto corazón
Pasé un montón de noches
Sintiendo pena de mí misma, ¡cuanto lloré!
Pero ahora llevo la cabeza bien alta
Y ahora me ves, soy alguien nuevo
Ya no soy aquella persona solitaria que aún seguía enamorada de ti
Ahora tu te dejas caer por aquí
Esperando que siga estando libre
Pero ahora estoy guardando todo mi amor para alguien que me quiera

¡Márchate ahora, sal por esa puerta
Date la vuelta ahora mismo
No eres bienvenido nunca más!
Tú eres el que intentó hacerme daño diciendo adiós
¿Creíste que me derrumbaría?
¿Pensaste que me tumbaría y moriría?

No, yo no, yo voy a sobrevivir
Siempre que sepa cómo amar
Sé que seguiré viviendo
Tengo toda mi vida para vivir
Y todo mi amor para entregar y voy a sobrevivir
Yo, yo, yo sobreviviré

¡Márchate y vete, sal por esa puerta
Date la vuelta ahora mismo
No eres bienvenido nunca más!
Tú eres el que intentó hacerme daño diciendo adiós
¿Creíste que me derrumbaría?
¿Pensaste que me tumbaría y moriría?

No, yo no, yo voy a sobrevivir
Siempre que sepa cómo amar
Sé que seguiré viviendo
Tengo toda mi vida para vivir
Y todo mi amor para entregar y voy a sobrevivir
Yo, yo, yo sobreviviré

Gasté todas mis fuerzas para no desmoronarme
Sin prestar atención a mi mente para reparar mi roto corazón
Pasé un montón de noches
Sintiendo pena de mí misma, ¡cuanto lloré!
Pero ahora llevo la cabeza bien alta
Y ahora me ves, soy alguien nuevo
Ya no soy aquella persona solitaria que aún seguía enamorada de ti
Ahora tu te dejas caer por aquí
Esperando que siga estando libre
Pero ahora estoy guardando todo mi amor para alguien que me quiera

¡Venga márchate, sal por esa puerta
Date la vuelta ahora mismo
No eres bienvenido nunca más!
Tú eres el que intentó hacerme daño diciendo adiós
¿Creíste que me derrumbaría?
¿Pensaste que me tumbaría y moriría?

No, yo no, yo voy a sobrevivir
Siempre que sepa cómo amar
Sé que seguiré viviendo
Tengo toda mi vida para vivir
Y todo mi amor para entregar y voy a sobrevivir
Yo, yo, yo sobreviviré

¡Venga márchate, sal por esa puerta
Date la vuelta ahora mismo
No eres bienvenido nunca más!
Tú eres el que intentó hacerme daño diciendo adiós


Gloria Fowles (n. Newark, Nueva Jersey, 7 de septiembre de 1949), de nombre artístico Gloria Gaynor, es una cantante de música disco y soul estadounidense. Cuatro de sus éxitos más conocidos son "I Will Survive" (1979), "Never Can Say Goodbye" (1974), "I am What I am" y "Can't Take My Eyes Off You".

Gloria Gaynor nace el 7 de septiembre de 1949 en Newark, ciudad del estado de New Jersey. Empieza su carrera con la banda Soul Satisfiers durante los 60. Su primer single se edita en 1965 bajo el título "She'll be sorry / Let me go baby".

Al lado del productor Meco Monardo, se convierte en una de las máximas divas de la era disco, gracias a arreglos tomados del sonido Philadelphia Soul de artistas como The O'Jays y M.F.S.B. Y llega su mayor éxito: "I will survive". Por primera vez, la letra de una canción se escribe desde el punto de vista de una mujer, arremetiendo contra su ex amante diciéndole que ella ya es libre y puede seguir adelante sin él. La canción se convirtió en un himno de la liberación femenina y hoy en día sigue sonando con fuerza en discotecas y karaokes.

Su otro gran éxito fue una versión de The Jackson 5: "Never Can Say Goodbye" ("Jamás soy capaz de decir adiós"). Este tema sería versionado con enorme éxito nuevamente por Jimmy Sommerville, líder del grupo The Communards.

Su tercer gran éxito, "I am What I am" ("Soy como soy") se convertiría en un himno lleno de frases y palabras motivadoras, dice Gaynor que no le gusta cantar canciones tristes.

En febrero de 1980 se presento en el XXI Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar.

Gloria Gaynor encabezó las listas con éxito tras éxito y se conviertió en la reina de las pistas de baile durante 20 años. Su música traspasó fronteras y Europa se rindió a ella. Grabó versiones de éxitos del cine, como "The Eye of the Tiger" (de Rocky III) y "The Heat is On" de Superdetective en Hollywood, originalmente grabada por Glenn Frey, de los Eagles. También hizo un cameo en la serie de televisión That 70's Show interpretando su famoso I Will Survive.

Hoy en día la popularidad de Gloria Gaynor parece haber disminuido, aunque sus canciones continúan siendo reconocidas por el público y una de ellas forma parte de las 100 más imprescindibles de todos los tiempos según la revista Rolling Stone.

En 2008, a los 59 años, Gloria grabó una canción a dúo con Miguel Bosé para el álbum de duetos Papito y ofreció varias actuaciones en España. La canción elegida fue un éxito de Bosé, «Hacer por hacer».

Gaynor lanzó un album gospel titulado We Will Survive (Nosotros Sobreviviremos) con nuevas mezclas de su tema mas conocido realizadas por DJ Shpank.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-
Subir pagina