Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta Letra. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Letra. Mostrar todas las entradas

John Denver - TAKE ME HOME, COUNTRY ROADS


John Denver - Take me home, country roads

Almost heaven, West Virginia,
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River.
Life is old there, older than the trees,
younger than the mountains, blowing like a breeze.

Country roads, take me home
to the place I belong.
West Virginia, mountain momma,
take me home, country roads.

All my memories gather round her,
miner's lady, stranger to blue water.
Dark and dusty, painted on the sky,
misty taste of moonshine, teardrops in my eyes.

Country roads, take me home
to the place I belong.
West Virginia, mountain momma,
take me home, country roads.

I hear her voice, in the morning hour she calls me
The radio reminds me of my home far away
Driving down the road, I get a feeling
That I should have been home yesterday,
yesterday

Country roads, take me home
To the place I belong
West Virginia, mountain mama
Take me home, country roads

Country roads, take me home
To the place I belong
West Virginia, mountain mama
Take me home, country roads

Take me home, down country roads
Take me home, down country roads


Traducción - Take me home, country roads
Caminos rurales, llevadme a casa

West Virginia, casi el paraíso
las montañas crestadas de azul, el río Shenandoah.
Allí la vida es a la antigua, más antigua que los árboles,
más joven que las montañas, creciendo como una brisa.

Caminos rurales, llevadme a casa
al lugar al que pertenezco.
West Virginia, madre montaña,
Caminos rurales, llevadme a casa

Todos mis recuerdos giran en torno a ella,
la mujer del minero, ajena al agua limpia.
Oscura y polvorienta, pintada en el cielo,
con sabor vaporoso a licor ilegal, las lagrimas llenan mis ojos

Caminos rurales, llevadme a casa
al lugar al que pertenezco.
West Virginia, madre montaña,
Caminos rurales, llevadme a casa

Escucho su voz, al amanecer me llama
La radio me evoca recuerdos de mi hogar, tan lejos
Conduciendo por el camino, tengo la sensación
de que debería de haber estado en casa ayer,
ayer

Caminos rurales, llevadme a casa
al lugar al que pertenezco.
West Virginia, madre montaña,
Caminos rurales, llevadme a casa

Caminos rurales, llevadme a casa
al lugar al que pertenezco.
West Virginia, madre montaña,
Caminos rurales, llevadme a casa

llevadme a casa, por los caminos rurales
llevadme a casa, por los caminos rurales


«Take Me Home, Country Roads» (en español, «Caminos rurales, llevadme a casa»), también conocida como «Take Me Home» o «Country Roads», es una canción escrita por Bill Danoff, Taffy Nivert y John Denver sobre el estado de Virginia Occidental en los Estados Unidos. Interpretada por Denver, se publicó como sencillo el 12 de abril de 1971 y alcanzó la segunda posición de la lista Hot 100 de Billboard para el final de la semana del 28 de agosto.

La canción alcanzó el éxito al momento de su lanzamiento y recibió una certificación de oro de la RIAA el 18 de agosto de 1971 y de platino el 10 de abril de 2017.​ Se convirtió en una de las canciones más populares e icónicas de John Denver y tiene más de 1,5 millones de copias digitales vendidas en los Estados Unidos.

La canción tiene el estatus de símbolo en Virginia Occidental, a la que describe «casi como el paraíso», y en marzo de 2014 se convirtió en una de las cuatro canciones que se consideran himnos estatales.

"Take Me Home, Country Roads" apareció en el LP Poems, Prayers & Promises y fue lanzado como single de 45rpm en la primavera de 1971. Las publicaciones originales atribuyeron el sencillo a "John Denver con Fat City".

Se lanzó a nivel nacional a mediados de abril, pero subió las listas muy lentamente. Después de varias semanas, RCA Records llamó a John y le dijo que estaban renunciando a promocionar mas el sencillo. Su respuesta fue: "¡No! ¡Seguid trabajando en ello!" Lo hicieron, y el sencillo fue al número 1 en el Record World Pop Singles Chart y al Cash Box Top 100, y al número 2 en el US Billboard Hot 100, solo superado por "How Can You Mend a Broken Heart" de The Bee Gees .
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Joaquín Sabina - QUIEN ME HA ROBADO EL MES DE ABRIL


Joaquín Sabina - ¿QUIEN ME HA ROBADO EL MES DE ABRIL?

En la posada del fracaso
donde no hay consuelo ni ascensor
el desamparo y la humedad
comparten colchón,
y cuando por la calle pasa
la vida como un huracán,
el hombre del traje gris
saca un sucio calendario del bolsillo
y grita

¿Quién me ha robado el mes de abril?
¿Cómo pudo sucederme a mí?
¿Quién me ha robado el mes de abril?
Lo guardaba en el cajón
Donde guardo el corazón

La chica de bup casi todas
las asignaturas suspendió
el curso que preñada
aquel chaval la dejó,
y cuando en la pizarra pasa
lista el profe de latín,
lágrimas de desamor
ruedan por la página de un bloc
y en el escribe

¿Quién me ha robado el mes de abril?
¿Cómo pudo sucederme a mí?
¿Quién me ha robado el mes de abril?
Lo guardaba en el cajón
Donde guardo el corazón

¿Quién me ha robado el mes de abril?
Lo guardaba en el cajón
Donde guardo el corazón

El marido de mi madre
en el último tren se marchó
con una peluquera
veinte años menor,
y cuando exhiben esas risas
de insta-matic en parís;
derrotada en el sillón
se marchita viendo Falcon Crest
mi vieja, y piensa,

¿Quién me ha robado el mes de abril?
¿Cómo pudo sucederme a mí?
Pero, ¿quién me ha robado el mes de abril?
Lo guardaba en el cajón
Donde guardo el corazón

Pero, ¿quién me ha robado el mes de abril?
¿Cómo pudo sucederme a mí?
¿Quién me ha robado el mes de abril?
Lo guardaba en el cajón
Donde guardo el corazón

¿Quién me ha robado el mes de abril?
Lo guardaba en el cajón
Donde guardo el corazón

¿Quién me ha robado el mes de abril?
¿Cómo pudo sucederme a mí?...


El hombre del traje gris es el sexto disco del cantautor español Joaquín Sabina, sacado a la venta en 1988.

Es un disco mucho más oscuro que los anteriores trabajos del jienense. Temas como ¿Quién me ha robado el mes de abril? respiran una cierta tristeza que, sin embargo, no fue óbice para continuar con el buen nivel de ventas cosechado por los anteriores álbumes.

Para componer las canciones que lo integran, Sabina se recluyó durante un tiempo en el Monasterio de El Paular. También algunas fueron escritas en Madeira, Las Palmas; y según el propio autor, "ciertos bares de Madrid de cuyo nombre no quiero acordarme".

Tres de las canciones que integran el disco (Nacidos para perder, Los perros del amanecer y ¿Quién me ha robado el mes de abril?) estaban incluidas, en una primera versión fragmentaria, en la banda sonora de la película Sinatra, de Francisco Betriu.

En su versión en casete, el álbum quedaba reducido a 10 temas (se suprimían Juegos de azar y Locos de atar). En su versión en LP, tan sólo aparecían 9 temas (aparte de las dos anteriormente citadas, tampoco aparecía Cuando aprieta el frío).

Como hecho anecdótico, reseñar que en este disco comenzó a colaborar Antonio García de Diego con Joaquín Sabina, y que es el primer disco producido por el propio Antonio García de Diego, Pancho Varona y Joaquín Sabina, productores habituales a partir de entonces. Aunque sigue teniendo rock, el disco se abre a una mayor variedad de géneros musicales.

El diseño de la carpeta corrió a cargo de Juan Vida.
Biografía Wikipedia.

Mylène Farmer - DÉSENCHANTÉE

Mylène Farmer - DÉSENCHANTÉE

Tout est chaos...
génération désenchantée...

Nager dans les eaux troubles
Des lendemains
Attendre ici la fin
Flotter dans l'air trop lourd
Du presque rien
A qui tendre la main

Si je dois tomber de haut
Que ma chute soit lente
Je n'ai trouvé de repos
Que dans l'indifférence
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Mais rien n'a de sens, et rien ne va

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux: des mots
Abîmés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis
D'une génération désenchantée,
Désenchantée

Qui pourrait m'empêcher
De tout entendre
Quand la raison s'effondre
A quel sein se vouer
Qui peut prétendre
Nous bercer dans son ventre

Si la mort est un mystère
La vie n'a rien de tendre
Si le ciel a un enfer
Le ciel peut bien m'attendre
Dis-moi,
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux: des mots
Abîmés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis
D'une génération désenchantée,
Désenchantée

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux: des mots
Abîmés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis
D'une génération désenchantée,
Désenchantée...


Traduccion - Desenchantee
Desencantada

Todo es un caos...
generación desencantada...

Nadando en aguas turbulentas
Y los días siguientes
Esperando aquí el fin
Flotando en un aire espeso
Y apenas nadie
A quién tender la mano

Si debo caer de lo alto
Que mi caida sea lenta
No he encontrado descanso
Más que en la indiferencia
Sin embargo, quisiera recuperar la inocencia
Pero nada tiene sentido, y nada está bien

Todo es un caos
A mi alrededor
Todos mis ideales,son palabras
Estropeadas...
Busco un alma, que
Pueda ayudarme
Soy de una generación desencantada,
Desencantada

Ojalá alguien pudiera impedirme
Entenderlo todo
Cuando la razón se desmorona
Dentro del pecho una condena
Quien puede pretender
Acunarnos en su vientre

Si la muerte es un misterio
La vida no tiene nada de tierno
Si el cielo tiene un infierno
El cielo seguro que me puede esperar
Dime,
En esos vientos en contra,cómo asirse
Ya nada tiene sentido, ya nada está bien

Todo es un caos
A mi alrededor
Todos mis ideales,son palabras
Estropeadas...
Busco un alma, que
Pueda ayudarme
Soy de una generación desencantada,
Desencantada

Todo es un caos
A mi alrededor
Todos mis ideales,son palabras
Estropeadas...
Busco un alma, que
Pueda ayudarme
Soy de una generación desencantada,
Desencantada...


Mylène Jeanne Gautier  (Pierrefonds, 12 de septiembre de 1961), conocida profesionalmente como Mylène Farmer, es una cantante, compositora, actriz ocasional, autora y dibujante francesa nacida en Canadá.

Activa desde mediados de los años 1980, es la artista femenina francesa con mayores ventas.​ Ha vendido 30 millones de discos en Francia. También ha conocido un enorme éxito más allá de las fronteras francesas, notablemente en Rusia, Bélgica, Suiza, Canadá y en los países de Europa del Este.

Posee el récord femenino por número de Disco de Diamante para una mujer francófona; es además la artista que más títulos ha clasificado en la primera posición del top 50 francés (20, ningún otro cantante ha logrado clasificar más de 7), así como en el top 10 (57 títulos).​ Quince de sus álbumes también han alcanzado el número uno en Francia.

Rara vez hace apariciones públicas ni tampoco acepta entrevistas para los medios de comunicación. Ha conseguido construir un universo musical singular, notablemente a través de sus videoclips y conciertos espectaculares,​ así como a través de sus letras llenas de dobles significados, aliteraciones, y referencias literarias y artísticas.

Mylène Farmer está clasificada como la cantante francesa mejor pagada. En 2013 obtuvo 4.7 millones de euros.
Traducción eMe
Biografía wikipedia

Smash Mouth - ALL STAR


Smash Mouth - ALL STAR

Somebody once told me
the world is gonna roll me
I ain't the sharpest tool in the shed
She was looking kind of dumb
with her finger and her thumb
In the shape of an "L" on her forehead

Well, the years start coming and they don't stop coming
Fed to the rules and I hit the ground running
Didn't make sense not to live for fun
Your brain gets smart but your head gets dumb

So much to do, so much to see
So what's wrong with taking the back streets?
You'll never know if you don't go
You'll never shine if you don't glow

Hey, now, you're an all-star,
get your game on, go play
Hey, now, you're a rock star,
get the show on, get paid
And all that glitters is gold
Only shooting stars break the mold

It's a cool place and they say it gets colder
You're bundled up now wait 'til you get older
But the meteor men beg to differ
Judging by the hole in the satellite picture

The ice we skate is getting pretty thin
The water's getting warm so you might as well swim
My world's on fire. How about yours?
That's the way I like it and I'll never get bored

Hey, now, you're an all-star,
get your game on, go play
Hey, now, you're a rock star,
get the show on, get paid
And all that glitters is gold
Only shooting stars break the mold

Go for the moon
Go for the moon
Go for the moon
Go for the moon

Hey, now, you're an all-star,
get your game on, go play
Hey, now, you're a rock star,
get the show on, get paid
And all that glitters is gold
Only shooting stars...

Somebody once asked
could I spare some change for gas
I need to get myself away from this place
I said yep, what a concept
I could use a little fuel myself
And we could all use a little change

Well, the years start coming and they don't stop coming
Fed to the rules and I hit the ground running
Didn't make sense not to live for fun
Your brain gets smart but your head gets dumb

So much to do, so much to see
So what's wrong with taking the back streets?
You'll never know if you don't go
You'll never shine if you don't glow

Hey, now, you're an all star,
get your game on, go play
Hey, now, you're a rock star,
get the show on, get paid
And all that glitters is gold
Only shooting stars break the mold

And all that glitters is gold
Only shooting stars break the mold


Traducción - All star
Toda una estrella

Alguien me dijo una vez
que el mundo me iba a arrollar
yo no soy muy inteligente
pero ella parecía un poco tonta
con su dedo y su pulgar
en forma de "L" sobre la frente (loser, perdedor)

Bueno, los años pasan y no dejan de pasar
me harté de las reglas y me puse en marcha
No tenía sentido no vivir para divertirse
Tu cerebro se vuelve más inteligente pero tu cabeza se atonta

Hay tanto que hacer, tanto que ver
Entonces, ¿qué problema hay con usar los atajos?
Nunca lo sabrás si no los usas
Nunca arrasaras si no brillas

Hey, ahora eres toda una estrella,
ponte en marcha, ponte a tocar
Hey, ahora eres una estrella de rock
haz que empiece el espectáculo, que te paguen
Y que todo lo que brille sea oro
Solo las estrellas fugaces rompen el molde

Es un lugar frío y dicen que aún se enfría mas
si ahora estás abrigado espera cuando seas mas viejo
Pero las estrellas caídas están en desacuerdo
A juzgar por el agujero en la imagen del satélite

El hielo sobre el que patinamos se está volviendo muy fino
El agua se está calentando, así que podrías también nadar
Mi mundo está que arde. ¿Como está el tuyo?
Así es como me gusta y nunca me aburriré

Hey, ahora eres toda una estrella,
ponte en marcha, ponte a tocar
Hey, ahora eres una estrella de rock
haz que empiece el espectáculo, que te paguen
Y que todo lo que brille sea oro
Solo las estrellas fugaces rompen el molde

Ve en pos de la luna
Ve en pos de la luna
Ve en pos de la luna
Ve en pos de la luna

Hey, ahora eres toda una estrella,
ponte en marcha, ponte a tocar
Hey, ahora eres una estrella de rock
haz que empiece el espectáculo, que te paguen
Y que todo lo que brille sea oro
Solo las estrellas fugaces...

Alguien se preguntó una vez
¿Seré capaz de ahorrar un poco de combustible?
Necesito alejarme de este lugar
Me dije sí, vaya concepto
Yo mismo podría usar menos combustible
Y seríamos todos capaces de acostumbrarnos a un pequeño cambio

Bueno, los años pasan y no dejan de pasar
me harté de las reglas y me puse en marcha
No tenía sentido no vivir para divertirse
Tu cerebro se vuelve más inteligente pero tu cabeza se atonta

Hay tanto que hacer, tanto que ver
Entonces, ¿qué problema hay con usar los atajos?
Nunca lo sabrás si no los usas
Nunca arrasaras si no brillas

Hey, ahora eres toda una estrella,
ponte en marcha, ponte a tocar
Hey, ahora eres una estrella de rock
haz que empiece el espectáculo, que te paguen
Y que todo lo que brille sea oro
Solo las estrellas fugaces rompen el molde

Y que todo lo que brille sea oro
Solo las estrellas fugaces rompen el molde


«All Star» —en español, «Toda una estrella»— es una canción de la banda estadounidense de rock Smash Mouth. Fue lanzado el 4 de mayo de 1999 como el segundo sencillo de su álbum Astro Lounge, y es una de las canciones más exitosas del grupo, alcanzando el puesto número 4 en el Billboard Hot 100.

El vídeo musical (dirigido por McG) cuenta con participaciones especiales de William H. Macy, Ben Stiller, Hank Azaria, Diane Rehm, Paul Reubens, Kel Mitchell, Janeane Garofalo, Doug Jones y Dane Cook como sus personajes de la película Mystery Men (1999), la cual usó la canción. La canción alcanzó el No. 2 en Billboard Modern Rock Tracks chart,​ el No. 4 en Billboard Hot 100.​ En Canadá, alcanzó el número 2 en la lista RPM.

Smash Mouth es una banda estadounidense de rock alternativo formada en San José, California, en 1994.​ Actualmente está compuesta por Steven Harwell (vocalista principal), Greg Camp (guitarrista), Michael Klooster (tecladista), Paul De Lisle (bajista) y Michael Urbano (baterista). Sus éxitos incluyen "Walkin' on the Sun" (1997) y "All Star" (1999). Originalmente tenían el nombre de "Smashmouth", pero separaron su nombre con un espacio cuando hicieron un contrato con Interscope Records.

Enfocados a veces tocando música ska, la banda ha adoptado varios estilos retro, prolongándose varias décadas en la música popular, así como también realizando versiones de canciones populares como «I'm a Believer» de The Monkees, «Why Can't We Be Friends» de War, «Getting Better» de The Beatles y algunas otras como «Can't Get Enough of You Baby» de Four Seasons, de la cual se hicieron versiones por The Mysterians (aunque su versión le debe más a la interpretación de The Colourfield; de hecho, la banda al principio pensó que era original de Colourfield). Usualmente realizan una versión por cada álbum de estudio. El álbum Astro Lounge de 1999, producido por Carlos Casanovas, ha sido hasta la fecha el más exitoso en la crítica y comercialmente.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Beastie Boys - GIRLS


Beastie Boys - girls

Girls – all I really want is girls
And in the morning it's girls
'Cause in the evening it's girls

I like the way that they walk
And it's chill to hear them talk
And I can always make them smile
From White Castle to the Nile

Back in the day
There was this girl around the way
She liked my home-piece MCA
He said he would not give her play
I asked him, "Please?" – he said, "You may."
Her pants were tight and that's ok
If she would dance, I would DJ
We took a walk down to the bay

I hope she'll say
"Hey, me and you should hit the hay!"
I asked her out, she said "No way!"
I should've probably guessed her gay
So I broke North with no delay
I heard she moved real far away
That was two years ago this May
I seen her just the other day
Jockin' Mike D. to my dismay

Girls – to do the dishes
Girls – to clean up my room
Girls – to do the laundry
Girls – and in the bathroom
Girls – that's all I really want is girls
Two at a time – I want girls
With new wave hairdos – I want girls
I ought to whip out my
girls, girls, girls, girls, girls!


Traducción - Girls
Chicas

Chicas: todo lo que de verdad quiero son chicas
Y por la mañana son chicas
Porque por la noche son chicas

Me gusta la forma en que caminan
Y es relajante escucharlas hablar
Y siempre puedo hacerlas sonreír
Desde White Castle hasta el Nilo

Hace tiempo
Me crucé con esta chica
A ella le gustaba mi colega MCA
El dijo que no le daría cancha
Le pregunté: "¿Por favor?" - él dijo: "tu puedes".
Sus pantalones estaban ceñidos y eso está bien
Si ella bailara, yo sería DJ
Dimos un paseo hasta la bahía

Esperaba que ella dijera
"¡Hey, tú y yo deberíamos acostarnos!" (Nota 1)
La invité a salir, ella dijo "¡De ninguna manera!"
Probablemente me imaginé que ella era gay
Entonces me largué corriendo sin demora
Escuché que ella se mudó muy lejos
Eso fue hace dos años este mayo
La vi el otro día
"Colgadisima" por Mike D. para mi espanto (Nota 2)

Chicas - para lavar los platos
Chicas - para limpiar mi cuarto
Chicas - para lavar la ropa
Chicas - y en el baño
Chicas - eso es todo lo que de verdad quiero, son chicas
Dos a la vez: quiero chicas
Con peinados new wave - Quiero chicas
Debería de salir cuanto antes con mis
¡chicas, chicas, chicas, chicas, chicas!


Nota 1 - Hit the hay es una expresión informal que significa acostarse, irse a la cama, irse a dormir.

Nota 2 - Jockin' es una palabra en jerga que significa estar prendado de alguien, por eso en la traducción informalmente he puesto "colgadísima". Por lo visto a la chica le gustó primero su otro compañero y cuando la vuelve a ver está enamoradísima de su compañero Mike D.

También podría poner una nota sobre "break north", que es otra expresión típica que significa salir corriendo, poner tierra de por medio y así lo he puesto tras el verso de que pensó que la chica era gay por no corresponderle. 


"Girls" es una canción del grupo estadounidense de hip hop The Beastie Boys, lanzada en 1987, así como el video musical como el séptimo y último sencillo de su álbum debut Licensed to Ill. Esta canción nunca fue interpretada en vivo y es una de las pocas canciones en el álbum que no están en la línea de sus canciones de rap estándar.

La canción es la más corta del álbum, con una duración de poco más de dos minutos.

Líricamente, la canción habla sobre el deseo del narrador (Ad-Rock) por las mujeres. Recuerda una experiencia de dos años antes con una mujer que estaba interesada en su compañero de banda MCA. MCA no compartía los sentimientos de la chica y permitió que Ad-Rock la persiguiera románticamente. Ad-Rock lleva a la mujer a caminar cerca del agua y la invita a salir, pero rechaza su propuesta. Ella se muda a un lugar lejano, pero en la actualidad el narrador la ve de regreso en la ciudad mostrando interés en su otro compañero de banda, Mike D.

El arreglo es suministrado por un ritmo de caja de ritmos y una melodía simple en un teclado electrónico. Mike D y MCA proporcionan voces sin palabras que recuerdan al doo wop que ocasionalmente se ríe de la letra humorística de la canción y de la entrega exagerada de Ad-Rock.

En 2013, la compañía de juguetes GoldieBlox usó la canción con letras alternativas en un video de una máquina Rube Goldberg hecha principalmente de juguetes tradicionales para niñas. El grupo acusó a la compañía de infringir los derechos de autor y declaró que la última voluntad de Adam Yauch impedía expresamente el uso de su música en publicidad. En noviembre de 2013, GoldieBlox contrarrestó a los Beastie Boys y al productor Rick Rubin, diciendo que el uso de la canción era una parodia. En marzo de 2014, los Beastie Boys llegaron a un acuerdo fuera de la corte, con GoldieBlox emitiendo una disculpa pública y haciendo una donación a una organización benéfica elegida por la banda.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Weezer - ISLAND IN THE SUN


Weezer - island in the sun

Hip hip
Hip hip
Hip hip
Hip hip

When you're on a holiday
You can't find the words to say
All the things that come to you
And I wanna feel it too

On an island in the sun
We'll be playing and having fun
And it makes me feel so fine
I can't control my brain

Hip hip
Hip hip

When you're on a golden sea
You don't need no memory
Just a place to call your own
As we drift into the zone

On an island in the sun
We'll be playing and having fun
And it makes me feel so fine
I can't control my brain

We'll run away together
We'll spend some time forever
We'll never feel bad anymore

Hip hip
Hip hip
Hip hip

On an island in the sun
We'll be playing and having fun
And it makes me feel so fine
I can't control my brain

We'll run away together
We'll spend some time forever
We'll never feel bad anymore

Hip hip
Hip hip
We'll never feel bad anymore (Hip hip)
No no (Hip hip)
Hip hip
We'll never feel bad anymore (Hip hip)
No no (Hip hip)
Hip hip


Traducción - Island in the sun
Una isla al sol

Hip hip
Hip hip
Hip hip
Hip hip

Cuando estas de vacaciones
No puedes encontrar las palabras para decir
Todo lo que se te ocurre
Y que también yo quiero sentir

En una isla al sol
Estaremos jugando y divirtiéndonos
Y me hace sentir tan bien
Soy incapaz de controlar mi cerebro

Hip hip
Hip hip

Cuando estas en un mar dorado
No necesitas ningún recuerdo
Solo un lugar al que llamar tuyo
Mientras nos dejamos llevar por el lugar

En una isla al sol
Estaremos jugando y divirtiéndonos
Y me hace sentir tan bien
Soy incapaz de controlar mi cerebro

Nos marcharemos juntos
Pasaremos momentos que durarán para siempre
Nunca más nos sentiremos mal

Hip hip
Hip hip
Hip hip

En una isla al sol
Estaremos jugando y divirtiéndonos
Y me hace sentir tan bien
Soy incapaz de controlar mi cerebro

Nos marcharemos juntos
Pasaremos momentos que durarán para siempre
Nunca más nos sentiremos mal

Hip hip
Hip hip
Nunca más nos sentiremos mal (Hip hip)
No no (Hip hip)
Hip hip
Nunca más nos sentiremos mal (Hip hip)
No no (Hip hip)
Hip hip


«Island in the Sun» es una canción de la banda estadounidense de rock Weezer grabada y lanzada en el año 2001, siendo el segundo single de The Green Album, tercer álbum oficial de la banda. Island in the Sun no estaba considerada para formar parte del álbum todavía, pero el productor, Ric Ocasek, trabajó en la canción y terminó siendo colocada entre las 10 canciones definitivas del álbum. La canción consiguió gran éxito en las radios, y es uno de los singles más exitosos de Weezer.

Fueron realizadas dos versiones distintas del videoclip. La primera dirigida por Marcos Siega, muestra a la banda tocando en una boda mexicana o chicana A los ejecutivos de MTV no les gustó esta versión así que se rodó una segunda, dirigida por Spike Jonze que pronto se transformó en el video más corriente y popular para la canción. Esta muestra a la banda interactuando con animales en un valle de Los Ángeles; solo Brian Bell, Rivers Cuomo y Pat Wilson, aparecen en este video, Mikey Welsh no asistió a la grabación y no continuaría como bajista de Weezer.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

George Thorogood & The Destroyers - BAD TO THE BONE


George Thorogood & The Destroyers - BAD TO THE BONE

Whoa, on the day I was born
The nurses all gathered 'round
And they gazed in wide wonder
At the joy they had found
The head nurse spoke up
Said "leave this one alone"
She could tell right away
That I was bad to the bone

Bad to the bone
Bad to the bone
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
Bad to the bone

I broke a thousand hearts
Before I met you
I'll break a thousand more, baby
Before I am through
I wanna be yours, pretty baby
Yours and yours alone
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone

Bad to the bone
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
Bad to the bone

I make a rich woman beg, yeah
And I'll make a good woman steal
I'll make an old woman blush
And make a young girl squeal
I wanna be yours, pretty baby
Yours and yours alone
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone

B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-bad
Bad to the bone

Now, when I walk the streets
Kings and queens step aside
Every woman I meet, heh heh
They all stay satisfied
I wanna tell ya, pretty baby
What I see I'll make my own
And I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone

Bad to the bone
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-bad
Whoo, bad to the bone


Traducción - Bad to the bone
Malo hasta la médula

Guau, en el día en el que nací
Todas las enfermeras se reunieron
Y contemplaron asombradas
al encanto que se habían encontrado
La enfermera jefe habló
Dijo "dejad este aparte"
Se percató de inmediato
de que yo era malo hasta la médula

Malo hasta la médula
Malo hasta la médula
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
Malo hasta la médula

Rompí mil corazones
Antes de conocerte
Romperé mil más, nena
Antes de acabar
Quiero ser tuyo, preciosidad
Tuyo y solamente tuyo
Pero estoy aquí para decirte, cariño
Que soy malo hasta la médula

Malo hasta la médula
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
Malo hasta la médula

Hago que una mujer rica pida, sí
Y haré que una mujer buena robe
Haré sonrojarse a una anciana
Y a una jovencita gritar
Quiero ser tuyo, preciosa
Tuyo y solamente tuyo
Pero estoy aquí para decirte, cariño
Que soy malo hasta la médula

M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-malo
Malo hasta la médula

Ahora cuando camino por las calles
Reyes y reinas se hacen a un lado
Cada mujer que conozco, je je
Todas ellas se quedan satisfechas
Quiero decirte preciosidad
que lo que veo lo hago mío
Y estoy aquí para decirte cariño
Que soy malo hasta la médula

Malo hasta la médula
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-malo
Guau, malo hasta la médula


«Bad to the Bone» (cuyo título en español es Malo hasta la médula); es una canción perteneciente al cantante de rock y blues norteamericano George Thorogood y su banda The Destroyers lanzado en 1982 en el álbum del mismo nombre. La canción se basa de un blues rock de Bo Diddley llamado I'm a Man. Si bien no fue un gran éxito en el lanzamiento inicial, el video clip hizo apariciones recurrentes en la naciente cadena de televisión de música MTV que fue creada un año antes con gran éxito.

El video intercala una actuación en directo de Thorogood y su banda; mientras en otra secuencia se ve a George caminando por las calles con la funda de su guitarra en la que luego le vemos entrar en unos billares en donde juega una partida de billar contra Bo Diddley, abre la funda y es un palo para jugar a dicho juego. El video termina con Thorogood provocando el descenso de la bola número 8 con un movimiento rápido de una gran cantidad de ceniza de cigarro al suelo, y al parecer, provocando así la caída de la bola en dicho agujero o tronera.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Mark Ronson (Ft. Bruno Mars) - UPTOWN FUNK


Mark Ronson (Ft. Bruno Mars) - Uptown Funk

This hit, that ice cold
Michelle Pfeiffer, that white gold
This one for them hood girls
Them good girls straight masterpieces
Stylin', wilin', livin' it up in the city
Got Chucks on with Saint Laurent
Gotta kiss myself, I'm so pretty

I'm too hot (hot damn)
Called a police and a fireman
I'm too hot (hot damn)
Make a dragon wanna retire man
I'm too hot (hot damn)
Say my name you know who I am
I'm too hot (hot damn)
And my band 'bout that money, break it down

Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
Saturday night and we in the spot
Don't believe me just watch (come on)

Don't believe me just watch uh

Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Hey, hey, hey, oh!

Stop, wait a minute
Fill my cup, put some liquor in it
Take a sip, sign a check
Julio, get the stretch
Ride to Harlem, Hollywood
Jackson, Mississippi
If we show up, we gon' show out
Smoother than a fresh jar of Skippy

I'm too hot (hot damn)
Called a police and a fireman
I'm too hot (hot damn)
Make a dragon wanna retire man
I'm too hot (hot damn)
Bitch say my name you know who I am
I'm too hot (hot damn)
And my band 'bout that money,
Break it down

Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
Saturday night and we in the spot
Don't believe me just watch (come on)

Don't believe me just watch uh

Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Hey, hey, hey, oh

Before we leave
Lemmi tell y'all a lil' something
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up uh
I said uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up

Come on, dance, jump on it
If you sexy then flaunt it
If you freaky then own it
Don't brag about it, come show me

Come on, dance
Jump on it
If you sexy then flaunt it
Well it's Saturday night and we in the spot
Don't believe me just watch come on!

Don't believe me just watch uh

Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Hey, hey, hey, oh

Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up


Traducción - Uptown Funk
El funky del uptown
(de la zona alta de la ciudad)

Este éxito, increible
Michelle Pfeiffer, ese oro blanco
Esta canción es para ellas las del barrio
Son buenas chicas, claramente obras maestras
Arregladas, dispuestas, disfrutando de la vida en la ciudad
Llevo puestas unas Chucks con Saint Laurent
Tengo que besarme a mi mismo, soy una preciosidad

Estoy que quemo (maldita sea)
Llamad a la policía y a los bomberos
Estoy que quemo (maldita sea)
Hago que un dragón quiera retirarse, tío
Estoy que quemo (maldita sea)
Decid mi nombre, sabéis quién soy
Estoy que quemo (maldita sea)
Y mi banda va a por ese dinero, bailadlo

Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Es sábado por la noche y nosotros estamos en el lugar
No me creáis solo mirad (vamos)

No me creáis solo mirad uh

No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
Hey, hey, hey, oh

Alto, esperad un minuto
Lleno mi copa, pongo un poco de licor
Tomo un sorbo, pago la cuenta
Julio, trae la "limo"
conducimos hasta Harlem, Hollywood
Jackson en Mississippi
Si aparecemos, vamos a arrasar
Más suave que un bote de manteca de cacahuetes

Estoy que quemo (maldita sea)
Llamad a la policía y a los bomberos
Estoy que quemo (maldita sea)
Hago que un dragón quiera retirarse, tío
Estoy que quemo (maldita sea)
Perras decid mi nombre, sabéis quién soy
Estoy que quemo (maldita sea)
Y mi banda va a por ese dinero,
bailadlo

Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Es sábado por la noche y nosotros estamos en el lugar
No me creáis solo mirad (vamos)

No me creáis solo mirad uh

No me creáis solo mirad uh
No me creáis solo mirad uh
No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
Hey, hey, hey, oh

Antes de irnos
dejadme deciros una cosita
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys eh
Dije que el uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys

Vamos, bailad, dejaros llevar
Si sois sexy, presumid de ello
Si sois raritos entonces reconocedlo
No presumáis, venid y demostrádmelo

Vamos, bailad,
dejaros llevar
Si sois sexy, presumid de ello
Bueno, es sábado por la noche y nosotros estamos en el lugar
No me creáis solo mirad, vamos!

No me creáis solo mirad uh

No me creáis solo mirad uh
No me creáis solo mirad uh
No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
Hey, hey, hey, oh

El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys (¿qué decís?)
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys (¿qué decís?)
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys (¿qué decís?)
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys (¿qué decís?)
El uptown os vuelve funkys


«Uptown Funk» (estilizado como «UpTown Funk!») es una canción realizada por el productor británico Mark Ronson, con la colaboración del cantante estadounidense Bruno Mars, perteneciente al cuarto álbum de estudio de Ronson, Uptown Special (2015). Sony Music Entertainment lanzó la canción como primer sencillo del álbum el 10 de noviembre de 2014.​ La canción fue escrita por Ronson, Jeff Bhasker, Mars y Philip Lawrence; con Ronson, Mars y Bhasker acreditados también para su producción. La canción contiene elementos de «All Gold Everything», interpretada por Trinidad James y escrita por él mismo y Devon Gallaspy.

El sencillo ha tenido éxito comercial, encabezó las listas en varios países, entre ellos Australia, Canadá, Irlanda, Nueva Zelanda, Reino Unido, México y Estados Unidos. El sencillo ostentó el título de la pista más escuchada de todos los tiempos en una sola semana en el Reino Unido, después de haber sido transmitido un récord de 2 490 000 veces en una sola semana,​ siendo superado por la canción de la cantante británica Ellie Goulding, «Love Me Like You Do».​ Este éxito, sin embargo, se ve empañado por la acusación de plagio que el cantante argentino Charly García denuncia se hizo a su canción "Fanky" de 1989.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Paul Young - EVERYTIME YOU GO AWAY


Paul Young - Everytime you go away

Hey, if we can solve any problem
Then why do we lose so many tears?
Oh, and so you go again
When the leading man appears

Always the same thing
Can't you see, we've got everything goin' on and on and on?

Every time you go away
You take a piece of me with you
Every time you go away
You take a piece of me with you

Go on and go free, yeah
Maybe you're too close to see
I can feel your body move
It doesn't mean that much to me

I can't go on sayin' the same thing
Just can't you see, we've got everything do you even know we know?

Every time you go away
You take a piece of me with you
Every time you go away
You take a piece of me with you

I can't go on sayin' the same thing
'Cause baby, can't ya see, we've got everything goin' on and on and on?

Every time you go away
you take a piece of me with you
Every time you go away
you take a piece of me with you

Looking at the pieces (Every time you go away)
Be careful (You take a piece of me with you)
(Every time you go away) Every time you go,
every time you go
(You take a piece of me with you) You take a piece of me!

(Every time you go away
you take a piece of me with you)
Every time you go!


Traducción - Everytime you go away
Cada vez que te vas

Oye, si somos capaces de resolver cualquier problema
Entonces, ¿por qué perdemos tantas lágrimas?
Oh, y entonces te vuelves a marchar
Cuando el protagonista aparece (el marido)

Siempre es lo mismo
¿No te das cuenta, de que lo tenemos todo en marcha y en marcha y en marcha?

Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo
Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo

Sigue adelante y siéntete libre, sí
Quizás estés demasiado cerca para darte cuenta
Me doy cuenta cuando te mueves (para irte)
No significa demasiado para mi

No puedo seguir diciéndome lo mismo
Simplemente ¿no te das cuenta, de que lo tenemos todo, incluso tu puedes saber que lo sabemos?

Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo
Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo

No puedo seguir diciendo lo mismo
Porque nena, ¿No te das cuenta, de que lo tenemos todo en marcha y en marcha y en marcha?

Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo
Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo

Mira los pedazos (cada vez que te vas)
Ten cuidado (te llevas un pedazo de mí contigo)
(Cada vez que te vas) Cada vez que te vas,
cada vez que te marchas
(Te llevas un pedazo de mí contigo) ¡Te llevas un pedazo de mí!

(Cada vez que te vas
te llevas un pedazo de mi contigo
¡Cada vez que te marchas!


«Everytime You Go Away» (en español: «Cada vez que te vas») es una canción compuesta por el cantante estadounidense Daryl Hall, que originalmente fue grabada por el dúo Hall & Oates en su noveno álbum de estudio Voices de 1980, pero no fue publicada como sencillo. La canción fue un éxito internacional cuando fue versionada por el cantante británico Paul Young en 1985, como parte y primer sencillo de The Secret of Association, segundo álbum de estudio del músico. Esta versión es una combinación de ecos de piano, el distintivo bajo sin trastes de Pino Palladino, un sitar eléctrico y una acústica española que fue interpretada por John Turnbull.

La versión de Paul Young logró posicionarse en el número 1 del Billboard Hot 100 el 27 de julio de 1985, y fue uno de los dos sencillos que llegaron a entrar en el top 10 de la lista estadounidense. Asimismo encabezó la Adult Contemporary por dos semanas. En el Reino Unido, país natal de Young, «Everytime You Go Away» alcanzó la posición número 4 y ganó un Premio Brit por «Mejor video británico» en 1986. Fue una de las canciones que el cantante interpretó en el Live Aid.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Celtas Cortos - EN ESTOS DÍAS INCIERTOS


Celtas Cortos - EN ESTOS DÍAS INCIERTOS

En estos días inciertos
en que vivir es un arte
quisiera poder cantar
en libertad expresarme
pues de todos es sabido
que censuran una parte
de las cosas que decimos
los artistas y cantantes.

Al compa Fermín de Negu
por denunciar con su arte
a la gente uniformada
corrompidos y cobardes.
Le han acusado de violento
de rarito y de malaje
y así nos tratan al pueblo
con engaños y a callarse.

Por eso yo pido, no voy a callar
déjanos cantar, en libertad
de lo bonito, de lo feo y de lo innombrable
de esta vida, de la muerte y de quien sabe,
de los amores, la injusticia y de su padre.

Mi amigo Rubén Muñoz
un murciano muy entrañable
insumiso y no violento
de esa gente que tú sabes
cuando ejercía su derecho
a poder manifestarse
se lo han llevado esposado
con violencia y mala sangre.

Por eso yo pido, no voy a callar
déjanos cantar, en libertad
de lo bonito, de lo feo y de lo innombrable
de esta vida, de la muerte y de quien sabe,
de los amores, la injusticia y de su padre.

A mi amigo Félix Ángel
un alavés muy importante
como hermano solidario
ayudaba al emigrante
hasta que vino la justicia
con torturas y calambres,
con la intención de apagar
la llama que en todos arde.

Por eso yo pido, no voy a callar
déjanos cantar, en libertad
de lo bonito, de lo feo y de lo innombrable
de esta vida, de la muerte y de quien sabe,
de los amores, la injusticia y de su padre.

Por eso yo pido, no voy a callar
déjanos cantar, en libertad
de lo bonito, de lo feo y de lo innombrable
de esta vida, de la muerte y de quien sabe,
de los amores, la injusticia y de su padre


En estos días inciertos es el quinto álbum de la banda vallisoletana de rock Celtas Cortos.

Fue publicado en 1996 por la discográfica DRO y supuso un acercamiento de la banda a sonidos más próximos al rock, dejando apartadas en mayor medida las influencias celtas que les habían acompañado en trabajos anteriores. Además, las letras se acercan en mayor medida a temas cercanos a la solidaridad y a criticar determinados aspectos de la sociedad.

El proceso de composición y grabación del disco estuvo comprendido entre octubre de 1995 y febrero de 1996, durante el cual decidieron eliminar algunas canciones por considerar que podía ser un disco de música con una duración demasiado elevada.

La portada del álbum reproducía una fotografía publicada en 1933 por El Heraldo de Aragón relativa a la sublevación anarquista de 1933 en Zaragoza.
Biografía wikipedia.

Ryan Paris - DOLCE VITA


Ryan Paris - DOLCE VITA

We're walking like in a dolce vita
This time we got it right
We're living like in a dolce vita
Mmm, gonna dream tonight
We're dancing like in a dolce vita
With lights and music on
Our love is made in the dolce vita
Nobody else than you

It's our last night together with our love again
Another light before we drown in darkness
Say you'll never leave me now
Say you're gonna love me now

We made it down in the dolce vita
Wipe all your fears away
We'll live it like in a dolce vita
A game of yesterday
I'm so alone in a dolce vita
Oh baby, telephone
This magic's gone in a dolce vita
Nobody else than you

It's our last night together with our love again
Another light before we drown in darkness
Say you'll never leave me now
Say you're gonna love me

It's our last night together with our love again
Another light before we drown in darkness
Say you'll never leave me now
Say you're gonna love me now

We're living like in a dolce vita
Mmm, gonna dream tonight
We're dancing like in a dolce vita
Nobody else than you

It's our last night together with our love again
Another light before we drown in darkness
Say you'll never leave me now
Say you're gonna love me

It's our last night together with our love again...


Traducción - Dolce Vita
Dulce Vida

Estamos caminando como en una dolce vita
Esta vez lo tenemos listo
Estamos viviendo como en una dolce vita
Mmm, esta noche será un sueño
Estamos bailando como en una dolce vita
Con luces y la música puesta
Nuestro amor está hecho en la dolce vita
No hay nadie más que tu

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor.
Un último chispazo antes de sumergirnos en la oscuridad
Dime en este momento que no me vas a dejar
Dime que me vas a amar

Logramos llegar hasta la dolce vita
Borramos todos tus miedos
Lo viviremos como en una dolce vita
Un ligue de ayer
Me siento tan solo en una dolce vita
Oh nena, telefonéame
Esta magia desapareció en una dolce vita
No hay nadie más que tu

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor.
Un último chispazo antes de sumergirnos en la oscuridad
Dime en este momento que no me vas a dejar
Dime que me vas a amar

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor.
Un último chispazo antes de sumergirnos en la oscuridad
Dime en este momento que no me vas a dejar
Dime que me vas a amar

Estamos viviendo como en una dolce vita
Mmm, esta noche será un sueño
Estamos bailando como en una dolce vita
No hay nadie más que tu

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor.
Un último chispazo antes de sumergirnos en la oscuridad
Dime en este momento que no me vas a dejar
Dime que me vas a amar

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor...


"Dolce Vita" es una canción del músico italiano Ryan Paris , lanzada como single en 1983. La canción fue compuesta por Pierluigi Giombini , tecladista de " I Like Chopin " y "Masterpiece". Alcanzó el top 10 en muchos países. El video musical fue filmado en el lugar de París .

Entrevistado para el libro Europe's Stars of '80s Dance Pop Vol. 2 , el compositor Pierluigi Giombini explicó la evolución de la canción:

Fue Gazebo quien sugirió que escribiera una canción inspirada en el título de la famosa película . Soy fanático de Federico Fellini y, como él, admiro a las mujeres bien formadas. Así que comencé a trabajar en ello de inmediato, comenzando con la línea de base en el Minimoog , y luego escribí la melodía encima de eso. Más tarde, Gazebo escribió la letra. Era justo cuando conocí al futuro Ryan Paris. Todo se unió muy rápido. La pista se realizó en Titania Studios en Roma, que es donde se grabó todo el primer álbum de Gazebo. Me llevé bien con el ingeniero de sonido allí, Giampaolo Bresciani. Hice el arreglo en un par de días e hice la voz y mezclé en otros tres días. Los sintetizadores eran básicamente los mismos: Minimoog,OB-8 , ARP Odyssey y la caja de ritmos DMX .

Entrevistado en 2007, Paris describió los antecedentes de la grabación de la canción:

Bueno, estaba preparando canciones en italiano para participar en el primer Rock Italian Festival en 1982 y mi tecladista tuvo que ir al servicio militar durante un año. Así que estaba buscando un nuevo teclista y conocí a Pierluigi Giombini, compositor, instrumentista y productor artístico de Dolce Vita. Lo curioso fue que le traje a escuchar canciones mías, pero cantando en italiano y dijo: "Estoy haciendo canciones solo inglés" y me dejó escuchar "Masterpiece" y también "You Are A Danger", número dos y cinco en la lista de éxitos italiana en ese momento. Permanecí atrapado por los sonidos y las melodías de Giombini y le dije: "Te traeré una de mis canciones en inglés". Esa noche compuse una nueva canción y tres días después se la presenté a Giombini, a quien le encantó la canción. Trabajamos en mi canción dos veces y un día Giombini me dijo: "Escribí una canción para ti pero no es una canción de rock". Cuando escuché la canción, realmente di un gran salto porque fue increible.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Lou Reed - I LOVE YOU, SUZANNE


Lou Reed - I LOVE YOU, SUZANNE

You broke my heart and you made me cry
You said that I couldn't dance
But now I'm back to let you know
That I can really make romance

You do what you gotta do
You do everything you can
You do what you wanna do
Hey, but I love you, suzanne

You do anything once
You try anything twice
You so what you gotta do
Hey, but I love you, suzanne, hey, hey

Do what you wanna do
You do what you can
You do what you wanna do
But I love you, suzanne

I love you when you're good
Baby, I love you when you're bad
You do what you gotta do
Hey, but I love you, suzanne

Do what you wanna do
Hey, baby, do what you can

You do what you wanna do, baby
But I love you, suzanne

I know you, try anything once, baby
You try anything twice
Do what you gotta do
But I love you, suzanne

I love you when you're good, baby
I love you when you're bad
Do what you wanna do
Ooohhh, but I love you, suzanne, hey, hey

Hey, I love you, suzanne
I love you, suzanne
I love you, suzanne
Oh, sweet ...

Do what you wanna do
Hey, you do what you can
You do what you wanna do
Hey, but I love you, suzanne

You try anything once
You do anything twice
Do what you wanna do
You know that I love you, suzanne


Traducción - I Love You, Suzanne
Te Quiero, Suzanne

Rompiste mi corazón y me hiciste llorar
Decías que no podía bailar
Pero ahora he vuelto para que sepas
Que me puedo enamorar de verdad

Haz lo que tengas que hacer
Haz todo de lo que seas capaz
Haz lo que te apetezca
Hey, pero aún así te quiero, Suzanne.

Todo lo haces una vez
Todo lo pruebas dos veces
Tu entonces haz lo que tengas que hacer
Hey, aún así te quiero, Suzanne, hey, hey

Haz lo que te apetezca
Haz todo de lo que seas capaz
Haz lo que te apetezca hacer
Pero aún así te quiero, Suzanne

Te quiero cuando eres buena
Nena, te adoro cuando eres mala
Haz lo que tengas que hacer
Hey, pero aún así te quiero, Suzanne.

Haz lo que te apetezca
Hey nena, haz todo de lo que seas capaz

Haces lo que te apetece hacer, cariño
Pero aún así te quiero, Suzanne

Te conozco, pruebo todo una vez, nena
Tu lo pruebas todo dos veces
Haz lo que tengas que hacer
Aún así te quiero, Suzanne

Te quiero cuando eres buena, nena,
Te adoro cuando eres mala
Haz lo que tengas que hacer
Ooohhh, aún así te quiero, Suzanne, hey, hey

Hey, te quiero, Suzanne.
Te quiero, suzanne
Te quiero, suzanne
Oh, mi amor ...

Haz lo que tengas que hacer
Haz todo de lo que seas capaz
Haz lo que te apetezca
Hey, pero aún así te quiero, Suzanne.

Lo pruebas todo una vez
Lo haces todo dos veces
Haz lo que te apetezca hacer
Tu sabes que te quiero, Suzanne


" I Love You, Suzanne " es una canción escrita y grabada por el músico estadounidense Lou Reed , lanzada como single de 7 "y 12" de su decimotercer álbum de estudio en solitario , New Sensations (1984). El primer y único single en la lista del álbum, alcanzó el puesto número 78 en la lista de singles del Reino Unido . El video musical de "I Love You, Suzanne" recibió una ligera rotación en MTV.

Años después del lanzamiento de la canción, el bajista Fernando Saunders afirmó que Robert Quine había compuesto el riff de guitarra para "I Love You, Suzanne" en el estudio mientras la banda ensayaba. Al escuchar el riff de Quine, Reed había escrito la letra de la canción, pero no le había otorgado a Quine un crédito de co-escritura para la canción en los créditos del álbum, lo que eliminó a Quine de las regalías, lo que agregó tensión a su relación.

Reed tenía una historia diferente. "Debo haber tenido ese riff en mi cabeza durante seis meses. Es solo un acorde D barato porque, por lo que me interesa, no necesitas muchos acordes. Simplemente salió en toda regla, y fue siempre así. Estuve tocando ese riff durante seis meses porque soy capaz de sentarme y tocar un riff durante horas, y luego dije: "Bueno, es tan simple, ¿por qué no usarlo?.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Judy Garland - HAVE YOURSELF A MERRY LITTLE CHRISTMAS


Judy Garland - HAVE YOURSELF A MERRY LITTLE CHRISTMAS

Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light
Next year all our troubles will be out of sight

Have yourself a merry little Christmas
Make the Yuletide gay
Next year all our troubles will be miles away

Once again as in olden days
Happy golden days of yore
Faithful friends who were near to us
Will be dear to us once more

Someday soon we all will be together
If the fates allow
Until then, we'll have to muddle through somehow
So have yourself a merry little Christmas now

Traducción - Have yourself a merry little Christmas
Que tengas una feliz Navidad

"Que tengas una feliz Navidad
deja que brille tu corazón
El año que viene ya habremos perdido nuestros problemas de vista.

Que tengas una feliz Navidad
haz que la Navidad sea alegre
El año que viene nuestros problemas estarán a millas de distancia

Una vez más, como en los viejos tiempos
Los felices tiempos dorados de otra época
Volveremos a querer a nuestros fieles amigos más cercanos una vez más

Un día muy próximo estaremos todos juntos
si el destino acompaña
Hasta entonces tendremos que salir del paso de algún modo
Así que ten una feliz navidad ahora."


Have Yourself a Merry Little Christmas es una canción compuesta por Hugh Martin y Ralph Blane en 1944 para la película musical Cita en San Luis, donde era cantada por Judy Garland.

Junto con The Trolley Song y The Boy Next Door es una de las tres canciones originales más populares de la película, además de Skip To My Lou que es una canción del siglo XIX.

Posteriormente, Frank Sinatra también la interpretó, para lo que cambió la letra. La canción fue incluida en la famosa lista de 100 canciones más representativas del cine estadounidense, donde se situó en el puesto nº 76.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Bic Runga - SWAY


Bic Runga - Sway

Don't stray
Don't ever go away
I should be much too smart for this
You know it gets the better of me
Sometimes
When you and I collide
I fall into an ocean of you
Pull me out in time
Don't let me drown
Let me down
I say it's all because of you

And here I go
Losing my control
I'm practicing your name
So I can say it
To your face it doesn't
Seem right
To look you in the eye
Let all the things
You mean to me
Come tumbling out my mouth
Indeed it's time
Tell you why
I say it's
Infinitely true

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

And there's no cure
And no way to be sure
Why everything's turned inside out
Instilling so much doubt
It makes me so tired
I feel so uninspired
My head is battling with my heart
My logic has been torn apart
And now
It all turns sour
Come sweeten
Every afternoon

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

It's all because of you
It's all because of you

Now it all turns sour
Come sweeten
Every afternoon
It's time
Tell you why
I say it's
Infinitely true

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

It's all because of you
It's all because of you
It's all because of you

Traducción - Sway
Muévete

No te pierdas
Nunca te vayas
Debería ser mucho más inteligente para esto
Tu sabes que se lleva lo mejor de mi
A veces
Cuando tu y yo discutimos
Me sumerjo en tu océano
Sácame a tiempo
No permitas que me ahogue
Me decepcionas
Digo que es todo por ti

Y aqui voy
Perdiendo los nervios
Ensayando tu nombre
Así podré decírtelo
A la cara, aunque no
Parece lo más adecuado
Para mirarte a los ojos
Y dejar que todas las cosas
Que significas para mi
Salgan temblorosas de mi boca
De hecho es la hora
De decirte por qué
Yo digo que esto es
Infinitamente real

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Y no hay una cura
Y no hay manera de estar seguro
De por qué está todo al revés
Implantando tanta duda
Me agota
Me siento tan falta de pasión
Mi cabeza está luchando con mi corazón
Mi lógica ha sido destrozada
Y ahora
Todo se vuelve amargo
Ven a endulzar
Cada atardecer

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Es todo por tí
Es todo por tí

Ahora todo se vuelve amargo
Ven a endulzar
Cada atardecer
Es la hora
De decirte por qué
Yo digo que esto es
Infinitamente real

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Es todo por tí
Es todo por tí
Es todo por tí


"Sway" es una canción de la cantante neozelandesa Bic Runga . Fue lanzado como el segundo sencillo de su álbum de estudio de debut, Drive (1997).

En los New Zealand Music Awards de 1998 , la canción ganó tres premios, Single of the Year, Best Songwriter y Best Engineer (Simon Sheridan). En 2001 fue elegida sexta mejor canción de Nueva Zelanda de todos los tiempos por los miembros de APRA (asociación australiana de derechos de autor).

La canción apareció en la película American Pie de 1999, así como en la American Reunion de 2012.

En septiembre de 2019, Runga volvió a grabar la canción para Waiata/Anthems , una colección de canciones pop de Nueva Zelanda regrabadas para promover la Semana del Idioma Maorí. La nueva versión, retitulada "Haere Mai Rā/Sway", presentaba letras reinterpretadas por el erudito Tīmoti Kāretu .
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

James - LAID


James - Laid

This bed is on fire with passionate love
The neighbours complain about the noises above
But she only comes when she's on top

My therapist said not to see you no more
She said you're like a disease without any cure
She said I'm so obsessed that I'm becoming a bore, oh no

Ah, you think you're so pretty...

Caught your hand inside the till
Slammed your fingers in the door
Fought with kitchen knives and skewers
Dressed me up in women's clothes
Messed around with gender roles
Line my eyes and call me pretty

Moved out of the house so you moved next door
I locked you out, you cut a hole in the wall
I found you sleeping next to me, I thought I was alone
You're driving me crazy
When are you coming home?

Laid
Laid


Traducción - Laid
Jodido (ver nota)

Esta cama está en llamas con un amor apasionado
Los vecinos se quejan de los ruidos de arriba .
Pero ella solo se "corre" cuando está encima

La terapeuta me dijo que no volviera a verte
Me dijo que eres como una enfermedad que no tiene cura
Ella dijo que estoy tan obsesionado que me estoy volviendo aburrido, oh no

Ah, te crees tan preciosa...

Te atrapé con la mano dentro de la caja
Te pillaste los dedos con la puerta
Peleabamos con cuchillos y con los pinchos de cocina
Me vestías con ropa de mujer
Jugueteando con los roles de género
Me pintas los ojos y me llamas preciosa

Me fui de casa y te mudaste al lado
Te dejé fuera, y tu abriste un agujero en la pared
Te encontré durmiendo a mi lado, cuando pensé que estaba solo
Me estás volviendo loco
¿Cuando vas a volver a casa?

Jodido
Jodido


Nota - Laid tiene multitud de significados, desde estar tendido, acostado, colocado en algún sitio, hasta deprimido o "follado" hablando en plata, y este es el significado que mejor encaja porque lo tiene confuso con el sexo, así que "jodido" me parece en este caso la palabra clave. Por ejemplo "a good lay" es echar "un buen polvo", asi que puesto en pasado sería que se lo ha follado, sin sentimientos, así que "jodido". 


"Laid" es el título de la canción del álbum de 1993 laid de la banda de Manchester de rock alternativo James.

Emocionalmente evocadora y con una letra de apertura atrevida, "Esta cama arde con amor apasionado, los vecinos se quejan de los ruidos de arriba, pero ella solo se viene (orgasmo), cuando está encima", rápidamente ganó popularidad en la radio de la universidad estadounidense y sigue siendo el tema más conocido del grupo en los Estados Unidos.

El lanzamiento estadounidense de su video musical reemplazó el final de su letra de apertura con "ella solo canta cuando está encima" (aunque Tim Booth se ve que sincroniza los labios con la línea original, y se acompaña de un subtítulo que dice "zumbidos"). Hoy en día sigue siendo un número 1 de rock alternativo en las radios, incluyendo las radios de Boston RadioBDC , WBOS , de Maryland WRNR-FM , de Chicago WXRT, de Missoula KDTR-FM y de Filadelfia WRFF, que siguen radiando "Laid" con la línea original de la polémica.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Bob Dylan - A HARD RAIN'S A-GONNA FALL


Bob Dylan - A Hard Rain's A-Gonna Fall

Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains
I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways
I’ve stepped in the middle of seven sad forests
I’ve been out in front of a dozen dead oceans
I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept drippin’
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’
I saw a white ladder all covered with water
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin’
Heard the roar of a wave that could drown the whole world
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin’
Heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’
Heard one person starve, I heard many people laughin’
Heard the song of a poet who died in the gutter
Heard the sound of a clown who cried in the alley
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony
I met a white man who walked a black dog
I met a young woman whose body was burning
I met a young girl, she gave me a rainbow
I met one man who was wounded in love
I met another man who was wounded with hatred
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall

Oh, what’ll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what’ll you do now, my darling young one?
I’m a-goin’ back out ’fore the rain starts a-fallin’
I’ll walk to the depths of the deepest black forest
Where the people are many and their hands are all empty
Where the pellets of poison are flooding their waters
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
Where the executioner’s face is always well hidden
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black is the color, where none is the number
And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it
And reflect it from the mountain so all souls can see it
Then I’ll stand on the ocean until I start sinkin’
But I’ll know my song well before I start singin’
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall


Traducción - A Hard Rain’s A-Gonna Fall
Es un diluvio el que va a caer

¿Dónde has estado, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿dónde has estado, mi querido joven?
He viajado por la ladera de doce montañas brumosas
He caminado y me he arrastrado por seis carreteras retorcidas
He pisado por el medio de siete tristes bosques
He estado afuera frente a una docena de océanos muertos
He penetrado diez mil millas en la boca del cementerio
Y es duro, y es duro, es difícil, y es difícil
Y es un diluvio el que va a caer

Oh, ¿qué viste, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿qué viste, mi querido joven?
Vi a un bebé recién nacido rodeado por lobos.
Vi una carretera de diamantes sin que nadie la transitara.
Vi una rama negra llena de sangre que seguía goteando"
Vi un cuarto lleno de hombres con sus martillos sangrando
Vi una escalera blanca toda cubierta de agua
Vi a diez mil parlantes con sus lenguas rotas
Vi pistolas y espadas afiladas en manos de niños pequeños
Y es duro, y es duro, es difícil, es difícil
Y es un diluvio el que va a caer

¿Y qué escuchaste, mi hijo de ojos azules?
¿Y qué escuchaste, mi querido joven?
Escuché el sonido de un trueno, retumbó una advertencia
Escuché la advertencia de una ola que podría ahogar al mundo entero.
Escuché a cien tamborileros con sus manos en llamas
Escuché a diez mil que susurraban y a nadie escuchando
Escuché a una persona morir de hambre, escuché a muchas personas riéndose
Escuché la canción de un poeta que murió en la cuneta
Escuché el sonido de un payaso que lloraba en el callejón.
Y es duro, y es duro, es difícil, es difícil
Y es un diluvio el que va a caer

¿A quién te encontraste, mi hijo de ojos azules?
¿A quién te encontraste, mi querido joven?
Me encontré con un niño pequeño al lado de un pony muerto
Me encontré a un hombre blanco que paseaba a un perro negro
Me encontré a una joven con el cuerpo en llamas
Me encontré a una niña, me entregó el arcoiris
Me encontré con un hombre herido de amor
Conocí a otro hombre herido por el odio.
Y es duro, es duro, es difícil, es difícil
Es un diluvio el que va a caer

Oh, ¿qué vas a hacer ahora, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿qué vas a hacer ahora, mi querido joven?
Voy a dar marcha atrás antes de que empiece a llover
Caminaré hasta las profundidades del bosque negro más profundo
En donde hay tanta gente y sus manos están completamente vacías
Donde unas gotas de veneno inundan sus aguas
Donde la casa en el valle se encuentra con la prisión húmeda y sucia
Donde la cara del verdugo siempre está bien tapada
Donde el hambre es horrible, donde las almas se olvidan
Donde el color es el negro, donde el número es ninguno
Y lo contaré, lo pensaré, lo hablaré y lo respiraré
Y lo reflejaré desde la montaña para que todas las almas puedan verlo
Entonces me detendré en el océano hasta que empiece a hundirme
Pero me sabré muy bien mi canción antes de comenzar a cantarla
Y es duro, es duro, es difícil, es difícil
Es un diluvio el que va a caer


«A Hard Rain's a-Gonna Fall» (en español, "Un diluvio el que va a caer") es una canción compuesta por el cantante estadounidense Bob Dylan. Fue incluida en el álbum The Freewheelin' Bob Dylan, editado el 27 de mayo de 1963.

The Freewheelin' Bob Dylan es el segundo álbum de estudio del músico estadounidense Bob Dylan, publicado por la compañía discográfica Columbia Records en mayo de 1963.

Tras empezar su carrera versionando y adaptando temas tradicionales de su país, The Freewheelin' supuso el comienzo de la carrera compositiva de Dylan al presentar once composiciones propias.

El álbum incluyó el tema «Blowin' in the Wind», convertido en uno de los himnos pacifistas de la década de 1960 y en un éxito nacional en manos del trío Peter, Paul and Mary, que versionó la canción el mismo año.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Subir pagina