Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

Nina Simone - SINNERMAN


Nina Simone - SINNERMAN

Oh, sinnerman, where you gonna run to?
Sinnerman where you gonna run to?
Where you gonna run to?
All on that day
We got to run to the rock
Please hide me, I run to the rock
Please hide me, run to the rock
Please hide here
All on that day
But the rock cried out
I can't hide you, the rock cried out
I can't hide you, the rock cried out
I ain't gonna hide you there
All on that day
I said rock
What's the matter with you rock?
Don't you see I need you, rock?
Good Lord, Lord
All on that day
So I run to the river
It was bleedin', I run to the sea
It was bleedin', I run to the sea
It was bleedin', all on that day
So I run to the river
It was boilin', I run to the sea
It was boilin', I run to the sea
It was boilin', all on that day

So I run to the Lord
Please hide me, Lord
Don't you see me prayin'?
Don't you see me down here prayin'?
But the Lord said
Go to the Devil, the Lord said
Go to the Devil
He said go to the Devil
All on that day
So I ran to the Devil
He was waitin', I ran to the Devil
He was waitin', ran to the Devil
He was waitin', all on that day
I cried, power, power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Kingdom (power, Lord)
Kingdom (power, Lord)
Kingdom (power, Lord)
Kingdom (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)

Oh yeah
Oh yeah
Oh yeah

Well, I run to the river
It was boilin', I run to the sea
It was boilin', I run to the sea
It was boilin', all on that day
So I ran to the Lord
I said Lord, hide me
Please hide me
Please help me, all on that day
He said, hide?
Where were you?
When you oughta have been prayin'
I said Lord, Lord
Hear me prayin', Lord, Lord
Hear me prayin', Lord, Lord
Hear me prayin', all on that day
Sinnerman, you oughta be prayin'
Outghta be prayin', sinnerman
Oughta be prayin', all on that day

Up come power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
(Power, Lord)
Hold down (power, Lord)
Go down (power, Lord)
Kingdom (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Na-na-na, na-na-na-na
Na-na-na, na-na-na-na
Na-na-na, na-na-na-na

Woah, ho
Ha-ha-ha-ha
Ha-ha-ha-ha, oh Lord
Nu, nu, nu
No-no-no-no, ma-na-na-na-na,
don't you know I need you Lord?
Don't you know that I need you?
Don't you know that I need you?

Oh, Lord
Wait
Oh, Lord
Oh, Lord, Lord


Traducción - Sinnerman
Pecador

Oh, pecador, ¿a dónde vas a escapar?
¿Pecador a dónde vas a escapar?
¿A dónde vas a escapar?
Cuando llegue ese día
Debemos correr hacia la roca
Por favor escóndeme, yo corro a la roca
Por favor escóndeme, corro a la roca
Por favor, ocultate aquí
cuando llegue ese día
Pero la roca gritó
No puedo ocultarte, la roca gritó
No puedo ocultarte, la roca gritó
No voy a ocultarte ahí
cuando llegue ese día
Dije roca
¿Cuál es tu problema roca?
¿No ves que te necesito, Roca?
Buen Dios, señor
cuando llegue ese día
Así que corrí hacia el río
Estaba sangrando, corrí hacia el mar
Estaba sangrando, corrí hacia el mar
Estaba sangrando, cuando llegó ese día
Así que corrí hacia el río
Estaba hirviendo, corrí hacia el mar
Estaba hirviendo, corrí hacia el mar
Estaba hirviendo, cuando llegó ese día

Entonces corrí hacia el Señor
Por favor escóndeme, Señor
¿No me ves orando?
¿No me ves aquí rezando?
Pero el Señor dijo
Vete al diablo, dijo el Señor
Vete al diablo
Dijo vete al diablo
cuando llegó ese día
Entonces corrí al diablo
Estaba esperandome, corrí hacia el diablo
Estaba esperandome, corrí hacia el diablo
Estaba esperandome, cuando llegó ese día
Grité, poder, poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Reino (poder, Señor)
Reino (poder, Señor)
Reino (poder, Señor)
Reino (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)

Oh si
Oh si
Oh si

Bueno, corrí hacia el río
Estaba hirviendo, corrí hacia el mar
Estaba hirviendo, corrí hacia el mar
Estaba hirviendo, cuando llegó ese día
Entonces corrí al Señor
Dije Señor, escóndeme
Por favor, escóndeme
Por favor, ayúdame, cuando llegó ese día
Él dijo, ¿esconderse?
¿Dónde estabas
Cuando deberías haber estado orando?
Dije Señor, Señor
Escúchame rezando, Señor, Señor
Escúchame rezando, Señor, Señor
Escúchame rezando, cuando llegó ese día
Pecador, deberías de estar rezando
Deberías de estar rezando, pecador
Deberías estar rezando, cuando llegue ese día

El poder de arriba (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
(Poder, Señor)
Mantenlo abajo (poder, Señor)
Que baje (poder, Señor)
Reino (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Na-na-na, na-na-na-na
Na-na-na, na-na-na-na
Na-na-na, na-na-na-na

Woah, ho
Ha-ha-ha-ha
Ja, ja, ja, ja, oh señor
Nu, nu, nu
No-no-no-no, ma-na-na-na-na,
¿no sabes que te necesito Señor?
¿No sabes que te necesito?
¿No sabes que te necesito?

Oh Señor
Espérame
Oh Señor
Oh, Señor, Señor


Sinner Man o Sinnerman es una canción espiritual clásica estadounidense que ha sido grabada por varios artistas. Se cree que la canción es de principios del siglo XX, pero la grabación más antigua es de 1959, la cual agregó algunos cambios y modificaciones y fue realizada por el grupo folk The Weavers. La interpretación de The Weavers aparece en sus discos Gospel y Reunion at Carnegie Hall Part 2.También del mismo año es la versión de León Bibb`s que aparece en el disco Folk Festival At Newport.

«Sinnerman» (escrita como una palabra) es una de las canciones más famosas de Nina Simone y fue grabada en una versión de 10 minutos para su disco Pastel Blues de 1965. Simone aprendió la letra de esta canción durante su infancia cuando era utilizada por su madre -una ministra Metodista- en los «revival meetings» (encuentros de renovación), con la cual pretendía ayudar a las personas para que confesaran sus pecados. En los primeros días de su carrera (a principios de los sesentas, cuando estaba involucrada con la escena Greenwich Village), Simone solía utilizar esta canción de harta duración para terminar sus conciertos en vivo. Existe una versión anterior de esta canción, grabada en vivo en The Village Gate, pero no fue utilizada en el álbum de 1962 de Colpix Nina at the Village Gate.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Meghan Trainor - ALL ABOUT THAT BASS


Meghan Trainor - All About That Bass

Because you know I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass

Yeah it's pretty clear
I ain't no size two
But I can shake it, shake it
Like I'm supposed to do
Because I got that boom boom
That all the boys chase
All the right junk
In all the right places

I see the magazines working that photoshop
We know that shit ain't real
Come on now, make it stop
If you got beauty
Beauty, just raise them up
Because every inch of you is perfect
From the bottom to the top

Yeah, my momma she told me
Don't worry about your size
She said boys
They like a little more booty
To hold at night
You know I won't be no stick-figure
Silicone Barbie doll
So, if that's what's you're into
Then go ahead and move along

Because you know I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass

I'm bringing booty back
Go ahead and tell them skinny bitches that
No, I'm just playing
I know you think you're fat
But I'm here to tell you
Every inch of you is perfect
From the bottom to the top

Yeah, my momma she told me
Don't worry about your size
She said boys
They like a little more booty
To hold at night
You know I won't be no stick-figure
Silicone Barbie doll
So, if that's what's you're into
Then go ahead and move along

Because you know I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass

Because you know I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass


Traducción - All About That Bass
Lo sé todo de ese "culazo"
(Ver las diferentes notas sobre los dobles
significados y la intención tras ellos)

Porque sabes que sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo (problema).
yo lo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo lo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo lo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo

Sí, está bastante claro
que no soy una talla dos (XS, 34 en Europa),
pero puedo menearlo, menearlo
como se supone que tengo que hacerlo.
Porque tengo ese boom boom
que persiguen todos los chicos.
La mierda adecuada
en los sitios correctos.

Veo las revistas llenas de photoshop,
sabemos que esa mierda no es real,
vamos, haced que pare.
Si tienes belleza,
belleza, haz que se levanten,
porque cada pulgada de ti es perfecta,
de la cabeza a los pies.

Sí, mi mamá me dijo,
no te preocupes por tu talla,
dijo que a los chicos,
les gusta un poco más de trasero
para agarrarlo por la noche.
Sabes que yo no seré como un "palillo",
una muñeca Barbie siliconada,
así que si eso es lo que te va,
entonces sigue y largate.

Porque sabes que lo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo.
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo

Estoy poniendo de moda otra vez el trasero,
adelante, díselo a las zorras delgaduchas.
No, solo estoy de broma,
sé que piensas que estás gorda,
pero estoy aquí para decirte
que cada pulgada de ti es perfecta,
de la cabeza a los pies.

Sí, mi mamá me dijo,
no te preocupes por tu talla,
dijo que a los chicos,
les gusta un poco más de trasero
para agarrarlo por la noche.
Sabes que yo no seré como un "palito",
una muñeca Barbie siliconada,
así que si eso es lo que te va,
entonces sigue y largate.

Porque sabes que yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo.
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo

Porque sabes que yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo.
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo


Nota - En una entrevista Meghan reconocía que había hecho una extraña relación entre los sonidos contundentes del bajo (bass) que también significa culo en inglés y los agudos del "treble" que son más finos, con las diferentes tallas y cómo ella que es talla grande lo sabía todo de los traseros grandes y no le gustaban tanto los pequeños "treble" o agudos, que al ser un sonido más fino lo relacionó con culos mas "finos" o pequeños, y que al mismo tiempo suena igual que "no trouble" no hay fallo, o no hay problema. De ahí que toda la traducción cobre sentido. La expresión all about that se suele usar cuando algo te encanta, pero en este caso al hablar de su propio trasero dice que sabe todo sobre lo que es tenerlo grande. 

«All About That Bass» es una canción interpretada por la cantante estadounidense Meghan Trainor, incluida en su primer álbum de estudio debut, Title, de 2015. Trainor la compuso junto a Kevin Kadish, quien también la produjo.​ El sello Epic lo publicó como el primer sencillo del álbum el 30 de junio de 2014.

«All About That Bass» recibió críticas generalmente positivas de parte de la prensa especializada; varios críticos elogiaron al tema por ser «pegadizo», mientras que otros rechazaron el concepto de la letra al considerarla como antifeminista.​ También tuvo buen recibimiento comercial y logró convertirse en uno de los sencillos más exitosos de 2014. Logró ser número uno en más de cincuenta países,​ entre ellos Estados Unidos, Canadá, Australia, Alemania, Reino Unido e Irlanda, y consiguió el top 10 en otros más.​ Según la Federación Internacional de la Industria Fonográfica (IFPI), el sencillo vendió once millones de copias a nivel mundial, por lo cual se cataloga como uno de los sencillos más vendidos en el mundo.

La intérprete publicó el vídeo musical el 10 de junio de 2014, y estuvo dirigido por Fatima Robinson.​ En el videoclip, los medios sociales jugaron un papel importante.​ Para promocionar el tema, Trainor lo interpretó en distintos eventos, tales como The Tonight Show Starring Jimmy Fallon,​ The Ellen DeGeneres Show,​ en la versión británica y australiana de The X Factor, y en los Country Music Awards.​ Por otro lado, varios solistas y grupos como Justin Bieber, Miranda Lambert, The Roots y Michael Bublé lo versionaron. El tema figuró en las categorías de mejor grabación del año y canción del año en los premios Grammy de 2015; sin embargo, perdió ambas nominaciones ante «Stay with Me» de Sam Smith.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.


Rihanna - DIAMONDS


Rihanna - Diamonds

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond

Find light in the beautiful sea, I choose to be happy
You and I, you and I, we’re like diamonds in the sky
You’re a shooting star I see, a vision of ecstasy
When you hold me, I’m alive
We’re like diamonds in the sky

I knew that we’d become one right away
Oh, right away
At first sight I felt the energy of sun rays
I saw the life inside your eyes

So shine bright tonight,
You and I
We’re beautiful like diamonds in the sky
Eye to eye,
So alive
We’re beautiful like diamonds in the sky

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shining bright like a diamond
We’re beautiful like diamonds in the sky

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shining bright like a diamond
We’re beautiful like diamonds in the sky

Palms rise to the universe, as we moonshine and molly
Feel the warmth, we’ll never die
We’re like diamonds in the sky

You’re a shooting star I see, a vision of ecstasy
When you hold me, I’m alive
We’re like diamonds in the sky
At first sight I felt the energy of sun rays
I saw the life inside your eyes

So shine bright
Tonight,
You and I
We're beautiful like diamonds in the sky
Eye to eye,
So alive
We're beautiful like diamonds in the sky

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shining bright like a diamond
We’re beautiful like diamonds in the sky

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shining bright like a diamond
We're beautiful like diamonds in the sky

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond

So shine bright
Tonight,
You and I
We're beautiful like diamonds in the sky
Eye to eye,
So alive
We're beautiful like diamonds in the sky

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond

Shine bright like a diamond


Traducción - Diamonds
Diamantes (Ver notas)

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante

Encuentro la luz en el precioso mar, elijo ser feliz
Tú y yo, tú y yo, somos como diamantes en el cielo
Tu eres como una estrella fugaz que miro, una visión del éxtasis
Cuando me abrazas, estoy viva
Somos como unos diamantes en el cielo

Sabía que nos convertiríamos en uno sólo inmediatamente
Oh, inmediatamente
Con sólo una mirada, sentí la energía de los rayos del sol
vi la vida dentro de tus ojos

Así que brilla radiante esta noche,
Tu y yo
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo
al mismo nivel,
Tan vivos
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Estamos brillando radiantes como un diamante
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Estamos brillando radiantes como un diamante
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Nuestras palmas se elevan al universo, mientras bebemos y nos colocamos
Siente el calor, nunca moriremos
Somos como unos diamantes en el cielo

Tu eres como una estrella fugaz que miro, una visión del éxtasis
Cuando me abrazas, estoy viva
Somos como unos diamantes en el cielo
Con sólo una mirada, sentí la energía de los rayos del sol
vi la vida dentro de tus ojos

Así que brilla radiante
esta noche,
Tu y yo
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo
al mismo nivel,
Tan vivos
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Estamos brillando radiantes como un diamante
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Estamos brillando radiantes como un diamante
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante

Así que brilla radiante
esta noche,
Tu y yo
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo
al mismo nivel,
Tan vivos
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante

Brilla radiante como un diamante


Notas sobre la traducción. Traduzco eye to eye como "al mismo nivel" porque es el significado figurado de la expresión, tambien significa estar de acuerdo, pero al mismo nivel me parece mas adecuado por el contexto. Traduzco as we moonshine and molly como "Mientras bebemos y nos colocamos" porque moonshine hace referencia a un tipo de alcohol casero y molly es una referencia al éxtasis (la droga).


«Diamonds» es una canción interpretada por la cantante barbadense Rihanna, incluida en su séptimo álbum de estudio, Unapologetic (2012). Fue compuesta por Sia Furler junto con sus productores, Benny Blanco y Stargate.​ El tema se estrenó el 26 de septiembre de 2012 durante el programa Elvis Duran and the Morning Show y fue publicado al día siguiente en formato digital como el primer sencillo del disco; la compañía discográfica Def Jam Recordings la envió a las radios de éxitos contemporáneos en los Estados Unidos el 2 de octubre. Se ha descrito a «Diamonds» como una balada midtempo de pop y electrónica, acompañada por el piano, abundantes sintetizadores y percusiones electrónicas. La letra de la canción, en la que predomina el concepto del amor, supone una desviación de los temas sobre relaciones malsanas recurrentes en los anteriores sencillos de la intérprete. Además, algunos periodistas mencionaron que alude a varias drogas en la letra.​

En términos generales, obtuvo reseñas positivas de la mayoría de los críticos musicales, quienes elogiaron la nueva dirección musical de la cantante, su desempeño vocal y la producción del tema, aunque según algunas opiniones carecía de la fuerza y el éxito de otros de sus sencillos. Además, varios medios incluyeron el tema en las listas de las mejores canciones del 2012. Desde el punto de vista comercial, fue un éxito mundial: en los Estados Unidos, fue el duodécimo número uno de Rihanna en la lista oficial Billboard Hot 100,​ por lo que empató con Madonna y The Supremes como los artistas con más sencillos en el primer lugar de ventas a la fecha. Obtuvo cinco discos de platino por la Recording Industry Association of America (RIAA), y, en mayo de 2013, había vendido 7,5 millones de copias en el mundo, lo que lo llevó a ser uno de los sencillos más vendidos hasta entonces.

Anthony Mandler, colaborador habitual de Rihanna, dirigió el vídeo musical,​ en el que aparece en cuatro escenarios que representan los elementos de tierra, aire, agua y fuego. Los críticos le otorgaron opiniones positivas con elogios para la fotografía.​ Para la promoción de «Diamonds», la artista la interpretó en diferentes programas de televisión, tales como Saturday Night Live y la versión británica de The X Factor. Asimismo, la incluyó en el repertorio de las giras 777 Tour y Diamonds World Tour.​ La American Society of Composers, Authors and Publishers (ASCAP) la reconoció como una de las canciones más oídas del 2013.​ La remezcla oficial contó con la participación del rapero estadounidense Kanye West y fue puesta a la venta en formato digital el 16 de noviembre de 2012.​ Desde su lanzamiento, numerosos artistas han versionado «Diamonds», entre ellos Leona Lewis y Misha B.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Emiliana Torrini - BEGGAR'S PRAYER


Emiliana Torrini - Beggar's Prayer

Mama said lift your head from the sieve of your hands
Mama say eventually this hurting will end
But the shock waves on my bones will linger
Like the ghost of you here in my bed

When I was lost you thought me a beautiful find
Sometimes I think of you sleeping, so sleep for a while
I find myself asking who'd do this to love
And the white shouldered mountains they pointed above

Lord you just dropped me here by the side of this road
Out here's too cold and I don't want to walk it alone
I've got a bottle of your blood inside me
And an old beggar's prayer on the tip of my tongue

Mama said lift your head from the sieve of your hands
Mama say eventually this hurting will end


Traducción - Beggar's Prayer
La oración del mendigo

Mamá solía decir "levanta la cabeza de entre tus manos"
Mamá decía que con el tiempo este dolor se iba a acabar
Pero los calambres en mis huesos perdurarán
al igual que tu fantasma en mi cama

Cuando estaba perdida me enseñaste un hermoso encuentro
A veces pienso en ti durmiendo, así que me duermo un rato
Me encuentro a mi misma preguntándome quién sería capaz de hacer esto por amar
Y las montañas con sus faldas nevadas señalaron hacia arriba

Señor, me dejaste aquí al lado de esta carretera
Aquí hace demasiado frío y no quiero pasarlo sola
Tengo una botella de tu sangre dentro de mí
Y una vieja oración de mendigos en la punta de la lengua

Mamá solía decir "levanta la cabeza de entre tus manos"
Mamá decía que con el tiempo este dolor se iba a acabar


Emilíana Torrini (n. 16 de mayo de 1977 en Kópavogur) es una cantante islandesa. Se dio a conocer mundialmente con su álbum Love in the Time of Science, (el amor en los tiempos de la ciencia), y con su interpretación de «Gollum's Song» (La canción del Gollum), en la banda sonora de El Señor de los Anillos: las dos torres.

Su padre es italiano y su madre islandesa, y Emilíana creció en Islandia. Allí su padre opera un reconocido restaurante de comida italiana, de su propiedad.

Emilíana creció en la ciudad de Kópavogur, lugar en donde se unió (a la edad de 7 años) a un coro, cantando como soprano. Allí permaneció hasta que entró a una institución de ópera a la edad de 15 años.

En 1994 se dio a conocer en Islandia tras ganar a los 17 años la Söngkeppni framhaldsskólanna, un concurso de canciones entre colleges, cantando «I Will Survive» («Sobreviviré», de la cantante estadounidense Gloria Gaynor).

Entre los años 1994 y 1996 Emilíana lanzó en Islandia tres álbumes: Spoon (con una banda del mismo nombre), Crouçie d'où là, y Merman.

Empezó a ganar fama mundial en 1999 con Love in the Time of Science (producido por Roland Orzábal, de Tears for Fears); y la confirmó con su grabación de la canción «Gollum's Song», el tema final de la película de Peter Jackson El Señor de los Anillos: las dos torres. Su compatriota Björk, propuesta inicialmente para esta interpretación, no pudo grabarla por su estado de embarazo.

En 2005 lanzó el álbum Fisherman's Woman, en el que se encuentran los sencillos «Sunny Road» y «Heartstopper».

En 2006, Torrini estuvo nominada en cuatro categorías a los Icelandic Music Awards llevados a cabo en la capital islandesa, Reikiavik: Álbum pop del año, Canción del año (por «Sunny Road»), Cantante del año y Video del año (también por «Sunny Road», dirigido por Ali Taylor). Ganó todos excepto Canción del año.

Su álbum Me and Armini, que se diferencia de sus anteriores producciones por su orientación pop, fue publicado el 5 de septiembre del 2008 por Rough Trade Records.

La canción «Jungle Drum» de ese álbum, que fue publicada en marzo de 2009 en Alemania, después de que fuera presentada en la serie final de Germany's Next Topmodel, sirvió para que fuera catapultada en las listas alemanas.

Tan solo un día después llegó al puesto número 1 de las iTunes-Charts y poco tiempo después tomó el puesto número 2 en las compras por Internet y el puesto número 1 cuando fue publicado su disco.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Janis Ian - AT SEVENTEEN


Janis Ian - AT SEVENTEEN

I learned the truth at seventeen
That love was meant for beauty queens
And high school girls with clear skinned smiles
Who married young and then retired
The valentines I never knew
The Friday night charades of youth
Were spent on one more beautiful
At seventeen I learned the truth...

And those of us with ravaged faces
Lacking in the social graces
Desperately remained at home
Inventing lovers on the phone
Who called to say "come dance with me"
And murmured vague obscenities
It isn't all it seems at seventeen...

A brown eyed girl in hand me downs
Whose name I never could pronounce
Said: "Pity please the ones who serve
They only get what they deserve"
The rich relationed hometown queen
Marries into what she needs
With a guarantee of company
And haven for the elderly...

So remember those who win the game
Lose the love they sought to gain
In debitures of quality and dubious integrity
Their small-town eyes will gape at you
In dull surprise when payment due
Exceeds accounts received at seventeen...

To those of us who knew the pain
Of valentines that never came
And those whose names were never called
When choosing sides for basketball
It was long ago and far away
the world was younger than today
when dreams were all they gave for free
to ugly duckling girls like me...

We all play the game, and when we dare
We cheat ourselves at solitaire
Inventing lovers on the phone
Repenting other lives unknown
That call and say: "Come on, dance with me"
And murmur vague obscenities
At ugly girls like me, at seventeen...


Traducción - At Seventeen
A los diecisiete

Aprendí la verdad a los diecisiete años
que el amor era para las reinas de belleza
Y las chicas de secundaria delgadas y con claras sonrisas
Que se casaron jóvenes y luego se retiraron
Los Valentines que nunca conocí
Las tonterías de juventud de los viernes por la noche
fueron consumadas con una mas bella
A los diecisiete años aprendí la verdad...

Y aquellas de nosotras con las caras devastadas
Careciendo de las habilidades sociales
permaneciendo en casa desesperadamente
Inventando novios al teléfono
que llamaban para decir "ven a bailar conmigo"
Y murmuraban vagas obscenidades
No todo es lo que parece a los diecisiete...

Una chica de ojos castaños de "segunda mano"
Cuyo nombre nunca fui capaz de pronunciar
Dijo: "Es una pena que solamente las que valen
consiguen lo que se merecen"
La rica y bien relacionada reina de la ciudad
Se casa con aquel que necesita
garantizándose la compañía
Y un refugio para la vejez...

Así que acuérdate de que los que se la juegan
Pierden el amor que intentaban ganar
En la procura de calidad y dudosa integridad
Sus ojos de pueblucho te mirarán boquiabiertos
con estúpida sorpresa cuando el pago debido
Supera a las cuentas que cobraste a los diecisiete...

Para aquellos de nosotros que conocimos el dolor
de los Valentines que nunca llegaron
Y aquellos cuyos nombres nunca fueron pronunciados
Al elegir quienes juegan al baloncesto
Fue hace mucho tiempo y muy lejos de aquí
el mundo era más joven que hoy
cuando los sueños eran todo lo que daban gratis
a las chicas patito feo como yo...

Todos jugamos al mismo juego, y cuando nos atrevemos
Nos engañamos en solitario
Inventándonos novios por teléfono
Arrepintiéndonos de otras vidas que desconocemos
que llaman y dicen: "Vamos, baila conmigo"
Y murmuran vagas obscenidades
A las chicas feas como yo, a los diecisiete ...

"At Seventeen" es una canción de Janis Ian, lanzada en 1975 en Between the Lines (su séptimo álbum de estudio) y como single. La grabación más exitosa de Ian, la canción es un comentario sobre los estándares de belleza de la sociedad, la crueldad adolescente, la ilusión de popularidad y la angustia adolescente, y como se refleja en la madurez de la edad adulta. Se cuenta desde el punto de vista de una mujer que era una "patita fea" cuando era una niña e ignorada en la escuela secundaria, mientras que las chicas populares llamaban toda la atención.

Janis Ian (Janis Eddy Fink; 7 de abril de 1951) es una cantautora norteamericana que destaca en los años 60 y 70; su mayor exito, "At Seventeen", forma parte de su álbum Between the Lines de 1975, qué fue número 1 en el Billboard.

Nacida en 1951 en Nueva York, Ian se introdujo en la escena folk cuando todavía era una adolescente a mediados de los años 60. Muy activa musicalmente en aquella década y en la de los 70, ha continuado grabando en el siglo XXI. Ha ganado dos Grammy, el primero en 1975 por At Seventeen y el segundo en 2013 al Mejor Álbum Hablado, por su autobiografía, Society's Child (casi 40 años más tarde).

Ian es también columnista de prensa y autora de ciencia ficción.
Traducción eMe.
Biografía wikipedia.

Johnny Burnette - YOU'RE SIXTEEN, YOU'RE BEAUTIFUL (And You're Mine)


Johnny Burnette - You're Sixteen, You're Beautiful (And You're Mine)

Ooh, You come out like a dream,
peaches and cream
Lips like strawberry wine
You're sixteen,
you're beautiful and you're mine

You're all ribbons and curls,
ooh, what a girl
Eyes that twinkle and shine,
You're sixteen,
you're beautiful and you're mine

You're my baby, you're my pet
We fell in love on the night we met
You touched my hand, my heart went pop
And ooh, when we kissed we could not stop.

You walked out of my dreams
into my arms
Now you're my angel divine
You're sixteen,
you're beautiful and you're mine
You're sixteen,
you're beautiful and you're mine
You're sixteen,
you're beautiful and you're mine

You're my baby, you're my pet
We fell in love on the night we met
You touched my hand, my heart went pop
Ooh, when we kissed we could not stop.

You walked out of my dreams, and into my car
Now you're my angel divine
You're sixteen,
you're beautiful, and you're mine.
Well, You're sixteen,
You're beautiful and you're mine.


Traducción - You're Sixteen, You're Beautiful (And You're Mine) -
Tienes 16 años, eres preciosa (y eres mía)

Saliste de un sueño,
crema y melocotones
con labios como vino de fresa
Tienes dieciséis años, eres preciosa y eres mía

Eres toda cintas y rizos,
ooh, qué chica
con unos ojos que brillan y centellean
Tienes dieciséis años,
eres preciosa y eres mía

Eres mi chica, eres mi preferida
Nos enamoramos la noche que nos conocimos
Tocaste mi mano, mi corazón estalló
y ooh, cuando nos besamos ya no pudimos parar

Saliste de mis sueños,
directa a mis brazos
Ahora eres mi ángel divino
Tienes dieciséis años,
eres preciosa y eres mía
Tienes dieciséis años,
eres preciosa y eres mía
Tienes dieciséis años,
eres preciosa y eres mía

Eres mi chica, eres mi preferida
Nos enamoramos la noche que nos conocimos
Tocaste mi mano, mi corazón estalló
Ooh, cuando nos besamos ya no pudimos parar

Saliste de mis sueños y a mi coche
Ahora eres mi ángel divino
Tienes dieciséis años,
eres preciosa y eres mía
Muy bien, tienes dieciséis años,
eres preciosa y eres mía

You're Sixteen es una canción escrita por los Hermanos Sherman (Robert B. Sherman y Richard M. Sherman). Primero fue interpretada por el cantante estadounidense de rockabilly Johnny Burnette, cuya versión alcanzó el puesto número ocho en la lista estadounidense Billboard Hot 100 en diciembre de 1960 y el número 3 en el Reino Unido en 1961.

En enero de 1974, una versión por el músico británico Ringo Starr alcanzó el número uno. Esta versión reunió a Ringo Starr con su excompañero de la banda The Beatles, Paul McCartney. En las notas del álbum se le atribuye a McCartney un solo instrumental de mirlitón. Esta versión es uno de los pocos sencillos que alcanzaron el número 1 y que incluyen un solo de mirlitón. Harry Nilsson fue la segunda voz.

El video de 1978 de la versión de Starr tiene como protagonista a Carrie Fisher.

La versión original de 1960 por Johnny Burnette formó parte de la banda sonora de la película American Graffiti de 1973.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Scatman John - Scatman (Ski Ba Bop Ba Dop Bop)


Scatman John - Scatman (pi pa pa para po)

I'm the Scatman

Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
(I'm the Scatman)
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope

Ski-bi dibby dib yo da dub dub

Everybody stutters one way or the other
So check out my message to you
As a matter of fact, I don't let nothin' hold you back
If the Scatman can do it, so can you

Everybody's sayin' that the Scatman stutters
But doesn't ever stutter when he sings
But what you don't know I'm gonna tell you right now
That the stutter and the scat is the same thing to you
I'm the Scatman
Where's the Scatman?
I'm the Scatman

Why should we be pleasin' in the politician heathens
Who would try to change the seasons if they could?
The state of the condition insults my intuitions
And it only makes me crazy and a heart like wood

Everybody stutters one way or the other
So check out my message to you
As a matter of fact, don't let nothin' hold you back
If the Scatman can do it, brother, so can you
I'm the Scatman

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope

Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub

Everybody stutters one way or the other
So check out my message to you
As a matter of fact, I don't let nothin' hold you back
If the Scatman can do it, so can you

I hear you all ask 'bout the meaning of scat
Well, I'm the professor and all I can tell you is
While you're still sleepin', the saints are still weepin' 'cause
Things you call dead haven't had the chance to be born
I'm the Scatman

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope

Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub

Yeah, I'm the Scatman!
Where's the Scatman?

I'm the Scatman, repeat after me
It's a scoobie oobie doobie, scoobie doobie melody
I'm the Scatman, sing along with me
It's a scoobie oobie doobie, scoobie doobie melody

Yeah, I'm the Scatman
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
I'm the Scatman
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
(Yeah, I'm the Scatman)
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
(Sing along with me)
Bop ba bodda bope
(It's a scoobie oobie doobie, scoobie doobie melody)
Be bop ba bodda bope


Traducción - Scatman
Tartamudo (También es un estilo musical, ver nota)

Soy el Scatman (Tartamudo)

Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
(Soy el Scatman)
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope

Ski-bi dibby dib yo da dub dub

Todos tartamudean de un modo u otro
Así que echa un vistazo a mi mensaje
De hecho, no dejo que nada te detenga
Si el Scatman puede hacerlo, también puedes tu

Todo el mundo dice que el Scatman tartamudea
Pero no tartamudea cuando canta
Pero lo que aún no sabes te lo voy a decir ahora mismo
Que el tartamudeo y el scat son lo mismo para ti
Soy el Scatman
¿Dónde está el Scatman?
Soy el Scatman

¿Por qué deberíamos estar complacidos con los políticos paganos
que cambiarían las estaciones si pudieran?
La forma en que se muestra insulta mis intuiciones
Y simplemente me vuelven loco y endurecen mi corazón

Todos tartamudean de un modo u otro
Así que echa un vistazo a mi mensaje
De hecho, no dejo que nada te detenga
Si el Scatman puede hacerlo, hermano, tambien puedes tu
Soy el Scatman

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope

Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub

Todos tartamudean de un modo u otro
Así que echa un vistazo a mi mensaje
De hecho, no dejo que nada te detenga
Si el Scatman puede hacerlo, también puedes tu

Escucho que todos preguntan por el significado de scat
Bueno, yo soy el profesor y todo lo que puedo deciros es
que mientras duermes, los santos todavía están llorando porque
las cosas que crees que han acabado no han tenido la oportunidad de nacer
Soy el Scatman

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope

Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub

¡Sí, soy el Scatman!
¿Dónde está el Scatman?

Soy el Scatman, repite conmigo
Es una scoobie oobie doobie, scoobie doobie melodía
Soy el Scatman, canta conmigo
Es una scoobie oobie doobie, scoobie doobie melodía

Sí, soy el Scatman
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Soy el Scatman
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
(Sí, soy el Scatman)
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
(Canta conmigo)
Bop ba bodda bope
(Es una scoobie oobie doobie, scoobie doobie melodía)
Be bop ba bodda bope


Nota - En la música jazz, scat generalmente con palabras y sílabas con sentido, convirtiendo la voz en un instrumento musical más. En español no existe esta palabra ni equivalente por lo que se usa como un anglicismo de scat y scat singing. El scat da la posibilidad de cantar melodías y ritmos improvisados. Ejemplos: «Scat, skeet, skee, do doodle do, Skeet, do, Skoodulah ball, be-duh-be-dee zoot zoot zu,...»

Esta improvisación vocal es una forma de virtuosismo que requiere habilidad y entrenamiento, ya que es tan difícil como la improvisación con un instrumento. También ha sido utilizado como un recurso humorístico dentro de las canciones.

Aunque este recurso vocal se ha asociado como propio del jazz, ha sido incorporado a otros géneros musicales. En 1994 dio el salto a la música dance con el éxito mundial Scatman, del cantante Scatman John; y a partir de 1998 Jonathan Davis, actual vocalista de la banda de nu metal Korn empleó esta técnica de modo ocasional en algunas canciones siendo la más reconocida de estas "Freak on a Leash".


«Scatman (Ski-Ba-Bop-Ba-Dop-Bop)» es un sencillo del cantante estadounidense Scatman John. La canción fue lanzada el 29 de noviembre de 1994 como el primer sencillo de su segundo álbum Scatman's World. Las ventas fueron lentas al principio, pero la canción fue recogida por muchas estaciones de radio y, finalmente, se convirtió en un gran éxito internacional, alcanzando el número uno en muchas partes de Europa, e ingresó en las listas musicales de Australia y Japón.

John Paul Larkin (El Monte, California, 13 de marzo de 1942 - Los Ángeles, 3 de diciembre de 1999), más conocido por su nombre artístico Scatman John (a veces conocido como Scatman internacionalmente), fue un famoso cantante de scat estadounidense que inventó una fusión única entre el scat y la música dance. Su canción Scatman (Ski Ba Bop Ba Dop Bop) (1994) fue un éxito a nivel mundial. Como a él le gustaba decir, su carrera hacia el éxito fue un proceso de convertir mi mayor problema en mi mayor cualidad, pues Scatman John era tartamudo.

Recibió 14 discos de oro y 18 de platino por sus álbumes y sencillos. Asimismo, recibió el premio Annie Glenn por su servicio a la comunidad de tartamudos y fue incluido en el Salón de la Fama de la Stuttering Association.

Nacido en El Monte, California, John Paul Larkin sufrió una grave tartamudez desde que (él) empezó a hablar, lo que le condujo a una infancia emocionalmente traumática. Incluso en la cima de su éxito en 1995, los periodistas afirmaban que durante las entrevistas él difícilmente terminaba una frase sin repetir la última sílaba seis o siete veces. A los 12 años empezó a ir a clases de piano, y a los 14 se inició en el arte del scat mediante grabaciones de Ella Fitzgerald y Louis Armstrong, entre otros. El piano supuso para él un medio de expresión artística que compensaba sus dificultades al hablar. El recalcó en una entrevista en 1996 que tocar el piano supuso para mí una forma de hablar... Me escondí tras el piano porque tenía miedo de hablar.

En los años 1970 y 1980 se convirtió en un pianista profesional de jazz, tocando varias piezas en diversos clubes alrededor de Los Ángeles. En 1986 lanzó su primer álbum al que llamó John Larkin con el sello discográfico Transition Label. Las copias de dicho álbum son, hoy en día, extremadamente raras. Sin embargo él afirmaba tener miles de ellas desparramadas en el cuarto de baño de su casa.

Por aquellos tiempos el alcoholismo y la drogadicción comenzaban a dinamitar su vida. Cuando su amigo, el músico Joe Farrell, quien también tenía un problema con las drogas, murió en 1987, Larkin decidió vencer sus vicios. Lo consiguió tiempo después con la ayuda de su nueva mujer Judy. Tienes talento, le dijo ella. Voy a hacer algo grande de ti.

En 1990, Larkin se muda a Berlín para continuar con su carrera musical. Siguió tocando como pianista de jazz en clubes por toda Alemania. Allí fue donde decidió añadir letra a sus piezas musicales por primera vez, inspirado por la ovación que recibió tras tocar On the Sunny Side of the Street. Al tiempo, su asistente Manfred Zahringer le sugirió combinar el scat con la música disco y el hip-hop, una idea de la que Larkin era escéptico pero a la que BMG Hamburg era receptiva.

Larkin estaba asustado principalmente de que los oyentes se dieran cuenta de que tartamudeaba, por lo que Judy le sugirió que hablara abiertamente de ello en sus canciones. Trabajando con los productores de música dance Ingo Kays y Tony Catania, Larkin grabó su primer single: Ski Ba Bop Ba Dop Bop, una canción que pretendía animar a los niños que sufrían de tartamudez a superar la adversidad. Larkin adoptó el nombre artístico de Scatman John.

En 1995, a los 52 años de edad, se convirtió en una estrella mundial. Las ventas de su single fueron bajas al principio, pero gradualmente fueron aumentando hasta alcanzar el 1º puesto en prácticamente todos los países donde fue lanzado, vendiendo más de 6 millones de copias a lo largo de todo el mundo. Scatman (Ski Ba Bop Ba Dop Bop) es todavía su mayor éxito en ventas y su mejor canción hasta la fecha, habiendo permanecido varias semanas en el Top 10 de singles en Reino Unido. Posteriormente continuó con el single Scatman's World entrando en el Top 10 de Reino Unido con menos éxito que su primer single, pero vendiendo 1 millón de copias y alcanzando puestos elevados a lo largo de Europa.

Siguiendo los éxitos de estos dos singles, lanzó su álbum debut Scatman's World. Vendió 3 millones de copias y batió el récord mundial como álbum vendido en el mayor número de países. Scatman John comenzó un tour de conciertos promocionales por Europa y Asia. En una aparición que hizo en España, los jóvenes gritaron durante 5 minutos seguidos, no podía comenzar la canción. Durante una entrevista referida al nuevo álbum, Scatman John habló tan fluidamente que un periodista dijo que no había oído a Larkin tartamudear ni una sola vez y le preguntó si no estaba usando a la comunidad de tartamudos como un medio para continuar con su carrera. Scatman quedó sorprendido al sentirse avergonzado por primera vez de su facilidad para hablar.

El segundo álbum de Scatman John, Everybody Jam!, fue lanzado en el año 1996. Como nunca antes, el single Everybody Jam! tuvo un éxito sin precedentes en Japón, país donde obtuvo repercusión a una escala mayor que en ningún otro lugar del mundo. Scatman John fue tan popular en Japón que las tiendas de juguetes vendían muñecos con su aspecto, tarjetas telefónicas e incluso latas de Coca-Cola. La versión japonesa de Everybody Jam! incluyó un total de 5 pistas extra.

En 1999, Scatman John lanzó su tercer y último álbum. En una entrevista en 1996 comentó Espero que los niños, mientras cantan o bailan mis canciones, sientan que la vida no es tan mala como parece. Al menos por tan sólo un minuto.

En 1999, después de cuatro años de estrellato y posterior olvido mediático, y tras luchar contra un cáncer de pulmón que llevaba un año padeciendo, Scatman John falleció a la joven edad de 57 años. Sus restos fueron cremados y esparcidos en el océano Pacífico, frente a las costas de Malibú, California.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

John Mellencamp - SMALL TOWN


John Mellencamp - Small Town

Well I was born in a small town
And I live in a small town
Probably die in a small town
Oh, those small communities

All my friends are so small town
My parents live in the same small town
My job is so small town
Provides little opportunity

Educated in a small town
Taught the fear of Jesus in a small town
Used to daydream in that small town
Another boring romantic that's me

But I've seen it all in a small town
Had myself a ball in a small town
Married an L.A. doll and brought her to this small town
Now she's small town just like me

No I cannot forget where it is that I come from
I cannot forget the people who love me
Yeah, I can be myself here in this small town
And people let me be just what I want to be

Got nothing against a big town
Still hayseed enough to say "Look who's in the big town"
But my bed is in a small town
Oh, and that's good enough for me

Well I was born in a small town
And I can breathe in a small town
Gonna die in this small town
And that's probably where they'll bury me

Oh Yeah...


Traducción - Small Town
Pequeña ciudad

Bueno, yo nací en una pequeña ciudad
Y vivo en una pequeña ciudad
Probablemente muera en una pequeña ciudad
Oh, esas pequeñas comunidades

Todos mis amigos son de una ciudad pequeña
Mis padres viven en la misma pequeña ciudad
Mi trabajo también está en una ciudad pequeña
que proporciona pocas oportunidades

Me educaron en una ciudad pequeña
Me enseñaron el temor a Dios en una ciudad pequeña
Solía ​​soñar despierto en esa pequeña ciudad
Otro aburrido romántico, ese soy yo

Pero lo he visto todo en una pequeña ciudad
Tuve mi baile de graduación en una pequeña ciudad
Me casé con una muñeca de L.A. y la traje a esta pequeña ciudad
Ahora es de una ciudad pequeña como yo

No, no puedo olvidar de dónde vengo
No puedo olvidar a la gente que me quiere
Sí, puedo ser yo mismo aquí en esta pequeña ciudad
Y la gente me deja ser lo que quiero ser

No tengo nada contra una gran ciudad
Todavía soy lo bastante "paleto" para decir "Mira quién está en la gran ciudad"
Pero mi cama está en una pequeña ciudad
Oh, y eso es lo bastante bueno para mí

Bueno, yo nací en una pequeña ciudad
Y soy capaz de respirar en una pequeña ciudad
Voy a morir en esta pequeña ciudad
Y probablemente es donde me enterrarán

Oh si...


"Small Town" es una canción de 1985 escrita por John Mellencamp y lanzada en su álbum Scarecrow de 1985. La canción alcanzó # 6 en el Billboard Hot 100 chart.

Mellencamp escribió la canción sobre sus experiencias creciendo en una pequeña ciudad en Indiana, habiendo nacido en Seymour, Indiana, y viviendo en Bloomington, Indiana, que, en el momento del lanzamiento de la canción, era mucho más pequeña. El video musical tiene referencias a ambas ciudades.

"Escribí esa canción en la lavandería de mi vieja casa", dijo Mellencamp a la revista American Songwriter en 2004. "Teníamos invitados y tuve que ir a escribir la canción, y la gente de arriba me escuchaba escribir y todos se reían Cuando subí, me dijeron: "Tienes que estar bromeando". ¿Hay algo mas que te quede por decir?.

John Mellencamp, anteriormente conocido como Johnny Cougar, John Cougar y John Cougar Mellencamp (Seymour, Indiana; 7 de octubre de 1951), es un cantante, compositor y guitarrista de rock estadounidense.

En su infancia, Mellencamp sufrió una serie de contratiempos, incluyendo una larga hospitalización por un trastorno llamado espina bífida. Pronto surgió la rebeldía; carácter difícil, borracheras, peleas, y problemas con las autoridades. Reunió su primer grupo a los 14. A los 17 se fugó con Pricilla Esterlina, su novia embarazada y buscó trabajos ordinarios; a los 24 se mudó a Nueva York para intentar entrar en el negocio discográfico.

John Mellencamp comenzó su carrera a finales de los 70 (de 1976 es su primer disco, que resultó un fracaso comercial); su popularidad se fue acrecentando aprovechando el tirón de la música de Bruce Springsteen, a la que le unían muchos elementos en común; sin embargo, a medida que avanzaba su carrera, su música se volvía más personal, desarrollando una particular mezcla entre folk rock y hard rock; el punto álgido de su evolución coincide con el de máxima popularidad; cuando sale el disco "American Fool"(1982),​ que triunfa gracias a los éxitos del número uno "Jack & Diane" y "Hurts so good", dos de sus temas estrella, Mellencamp había desarrollado por completo su propia y particular versión de la música de Bruce Springsteen, Tom Petty y Bob Seger, la moderna música de raíces estadounidenses.

A este éxito le une el aclamado "Uh-Uh" (1983),​ su primer disco con el Nombre John Cougar Mellencamp con el éxito "Pink Houses y "Crumblin' Down" (que entró en el top 10 de las listas americanas)"; las temáticas de John Mellencamp rebuscan en el mundo de la américa profunda; pueblos pequeños, casas de barrio americanas con sus Porches de entrada, noches de alcohol, crónicas de vidas modestas. La intención de Mellencamp era convertirse en comentarista social de los Baby Boomers del medio oeste, (concepto que agrupa a personas nacidas después de la Segunda Guerra Mundial, 1946 – 1964, marcadas por la música, los cambios sociales y eventos como el Escándalo Watergate, la muerte del presidente Kennedy y de Martin Luther King, la Guerra de Vietnam y otros acontecimientos).

Pero, mientras el éxito de ventas había llegado, la crítica no lo empieza a tomar en serio hasta su siguiente disco, "Scarecrow" (1985),​ un disco en el que ahondaba en la temática social y desplegaba una mayor variedad de estilos, redundando en un éxito de crítica y alcanzando el número dos en las listas, con los éxitos “Lonely Ol´Night”, “Small Town”, y “R.O.C.K. in the U.S.A.”. Tras ese álbum, se volcó más en actividades sociales, organizando ayuda para los granjeros junto con Willie Nelson y Neil Young. También fue conocido por su postura anti empresarial, al rehusar ofertas de patrocinios de marcas de tabaco y cerveza.
Traducción eMe.
Biografía wikipedia.

Mungo Jerry - IN THE SUMMERTIME


Mungo Jerry - In The Summertime

Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh

In the summertime when the weather is hot
You can stretch right up and touch the sky
When the weather's fine
You got women, you got women on your mind
Have a drink, have a drive
Go out and see what you can find

If her daddy's rich take her out for a meal
If her daddy's poor just do what you feel
Speed along the lane
Do a turn or return the twenty-five
When the sun goes down
You can make it, make it good and really fine

We're not bad people
We're not dirty, we're not mean
We love everybody but we do as we please
When the weather's fine
We go fishin' or go swimmin' in the sea
We're always happy
Life's for livin' yeah, that's our philosophy

Sing along with us
Dee dee dee-dee dee
Dah dah dah-dah dah
Yeah we're hap-happy
Dah dah-dah
Dee-dah-do dee-dah-do dah-do-dah
Dah-do-dah-dah-dah
Dah-dah-dah do-dah-dah

Alright ah

Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh

When the winter's here, yeah it's party time
Bring your bottle, wear your bright clothes
It'll soon be summertime
And we'll sing again
We'll go drivin' or maybe we'll settle down
If she's rich, if she's nice
Bring your friends and we'll all go into town

Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh

In the summertime when the weather is hot
You can stretch right up and touch the sky
When the weather's fine
You got women, you got women on your mind
Have a drink, have a drive
Go out and see what you can find

If her daddy's rich take her out for a meal
If her daddy's poor just do what you feel
Speed along the lane
Do a turn or return the twenty-five
When the sun goes down
You can make it, make it good and really fine

We're not bad people
We're not dirty, we're not mean
We love everybody but we do as we please
When the weather's fine
We go fishin' or go swimmin' in the sea
We're always happy
Life's for livin' yeah, that's our philosophy

Sing along with us
Dee dee dee-dee dee
Dah dah dah-dah dah
Yeah we're hap-happy
Dah dah-dah
Dee-dah-do dee-dah-do dah-do-dah
Dah-do-dah-dah-dah


Traducción - In the summertime
En verano

Chh chh-chh, uh, Chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, Chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, Chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, Chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, Chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, Chh chh-chh

En el verano cuando el clima es mas cálido
Puedes estirarte y tocar el cielo
Cuando el clima es bueno
Tienes a las mujeres, tienes a las mujeres en la cabeza
Tómate algo, conduce,
sal y mira que puedes encontrar

Si su papaito es rico llévala a comer
Si su papaito es pobre haz lo que te parezca
Ve lo rápido que puedas sobre el carril
Haz algo o que te devuelva los veinticinco
Cuando el sol se oculta
Puedes hacerlo, hacerlo bueno y que vaya muy bien

No somos malas personas
No somos guarros, no somos mezquinos
Amamos a todo el mundo pero hacemos lo que nos place
Cuando el clima es bueno
Vamos de pesca o a nadar en el mar
Siempre estamos contentos
La vida es para vivirla, sí, esa es nuestra filosofía

Canta con nosotros
Dee dee dee dee
Dah dah dah dah dah
Sí, estamos contentos
Dah dah-dah
Dee-dah-do dah-do-dah
Dah-dah-dah-dah
Dah-dah-dah da-dah-dah

Muy bien ah

Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh

Cuando el invierno está aquí, sí, es tiempo de fiesta
Tráete tu botella, usa tu ropa mas deslumbrante
Pronto será verano
Y volveremos a cantar
Saldremos a conducir o quizas nos quedemos
Si es rica, si es simpática
Tráete a tus amigos e iremos a la ciudad

Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh, uh
Chh chh-chh, uh, chh chh-chh

En el verano cuando el clima es mas cálido
Puedes estirarte y tocar el cielo
Cuando el clima es bueno
Tienes a las mujeres, tienes a las mujeres en la cabeza
Tómate algo, conduce
sal y mira lo que puedes encontrar

Si su papaito es rico llévala a comer
Si su papaito es pobre haz lo que te parezca
Ve lo rápido que puedas sobre el carril
Haz algo o que te devuelva los veinticinco
Cuando el sol se oculta
Puedes hacerlo, hacerlo bueno y que vaya muy bien

No somos malas personas
No somos guarros, no somos mezquinos
Amamos a todo el mundo pero hacemos lo que nos place
Cuando el clima es bueno
Vamos de pesca o a nadar en el mar
Siempre estamos contentos
La vida es para vivirla, sí, esa es nuestra filosofía

Canta con nosotros
Dee dee dee dee
Dah dah dah dah dah
Sí, estamos contentos
Dah dah-dah
Dee-dah-do dah-do-dah
Dah-dah-dah-dah


"In the Summertime" es el single de debut de la banda de rock británica Mungo Jerry. Escrito y compuesto por su cantante, Ray Dorset, celebra los días sin preocupaciones del verano.

En 1970, alcanzó el número uno en las listas de todo el mundo, incluyendo siete semanas en el Reino Unido Singles Chart, dos semanas en una de las listas canadienses y el número tres en el Billboard Hot 100 singles chart en los EE.UU. Se convirtió en uno de los singles más vendidos de todos los tiempos, vendiendo eventualmente más de 30 millones de copias.

Dorset ha dicho que la canción sólo le tomó diez minutos para escribirla, lo hizo con una Fender Stratocaster de segunda mano mientras descansaba en su trabajo habitual en un laboratorio para Timex.

El lanzamiento británico inicial fue en Dawn Records, un nuevo sello lanzado por Pye. Era inusual que un maxi single fuera a 33-1/3 rpm, ya que solían ser a 45 rpm. Incluía una canción adicional también escrita y compuesta por Dorset, "Mighty Man", en el lado A, y una canción mucho más larga, la canción de Woody Guthrie "Dust Pneumonia Blues", en el lado B.

En 2012, Dorset demandó a Associated Music International, reclamando más de £ 2 millones en derechos de la canción que él creía habían sido retenidos.

En una entrevista con Gary James, Dorset explicó el origen del sonido de la "motocicleta" hacia el final de la canción: "Yo dije, 'Vamos a conseguir una grabación de una motocicleta, pegarla al final de la canción y luego Volver a editar el frente y luego poner el principio de la moto para que se ponga en marcha de nuevo. Pero no pude encontrar una moto. Howard Barry, el ingeniero tenía una deportiva Triumph, que pasó por delante del estudio mientras Barry Marrit sostenía el micrófono. Así consiguió los efectos estéreo de izquierda a derecha o de derecha a izquierda.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Pink - SO WHAT


P!nk - So What

Na na na na na na, na na na na na na
Na na na na na na, na na na na na na

I guess I just lost my husband
I don't know where he went
So I'm gonna drink my money
I'm not gonna pay his rent (nope)
I got a brand new attitude
And I'm gonna wear it tonight
I wanna get in trouble
I wanna start a fight

Na na na na na na na, I wanna start a fight
Na na na na na na na, I wanna start a fight

So, so what?
I'm still a rock star
I got my rock moves
And I don't need you
And guess what
I'm having more fun
And now that we're done
I'm gonna show you tonight
I'm alright, I'm just fine
And you're a tool
So, so what?
I am a rock star
I got my rock moves
And I don't want you tonight

Uh, check my flow, uh

The waiter just took my table
And gave to Jessica Simp- (shit!)
I guess I'll go sit with tomboy
At least he'll know how to hit
What if this song's on the radio
Then somebody's gonna die
I'm gonna get in trouble
My ex will start a fight

Na na na na na na na, he's gonna start a fight
Na na na na na na na, we're all gonna get in a fight!

So, so what?
I'm still a rock star
I got my rock moves
And I don't need you
And guess what
I'm having more fun
And now that we're done
I'm gonna show you tonight
I'm alright, I'm just fine
And you're a tool
So, so what?
I am a rock star
I got my rock moves
And I don't want you tonight

You weren't there
You never were
You want it all
But that's not fair
I gave you life
I gave my all
You weren't there
You let me fall

So, so what?
I'm still a rock star
I got my rock moves
And I don't need you
And guess what
I'm having more fun
And now that we're done
I'm gonna show you tonight
I'm alright, I'm just fine
And you're a tool
So, so what?
I am a rock star
I got my rock moves
And I don't want you tonight

No, no,
No, no
I don't want you tonight
You weren't there
I'm gonna show you tonight
I'm alright, I'm just fine
And you're a tool
So, so what?
I am a rock star
I got my rock moves
And I don't want you tonight

Ba da da da da da


Traducción - So What
¿Y qué?

Na na na na na na, na na na na na na
Na na na na na na, na na na na na na

Supongo que acabo de perder a mi marido
No se a donde se largó
Así que me voy a beber mi dinero
No le voy a pagar su alquiler (no)
Tengo una nueva actitud
Y voy a utilizarla esta noche
Quiero meterme en problemas
Quiero empezar una pelea

Na na na na na na na, quiero empezar una pelea
Na na na na na na na, quiero empezar una pelea

Y...¿Y que?
Todavía soy una estrella de rock
Tengo mis movimientos rockeros
Y no te necesito
Y adivina el qué
Me estoy divirtiendo más
Y ahora que hemos terminado
Voy a demostrarte esta noche
que estoy bien, que estoy bien
Y que eres un "estúpido" (Ver nota1)
¿Y que?
Soy una estrella de rock
Tengo mis movimientos rockeros
Y no te quiero esta noche

Uh, mira como me muevo, uh

El camarero acaba de quitarme mi mesa
Y se le dio a Jessica Simp- (mierda!)
Supongo que iré a sentarme con una "chicazo" (Ver nota2)
Al menos sabrá cómo "hacermelo" (Ver nota3)
¿Y qué pasa si esta canción sale por la radio?
Entonces alguien va a morir
Me voy a meter en problemas
Mi ex comenzará una pelea

Na na, na, na, na, na, va a empezar una pelea
Na na na na na na na, todos nos vamos a meter en una pelea!

Y...¿Y que?
Todavía soy una estrella de rock
Tengo mis movimientos rockeros
Y no te necesito
Y adivina el qué
Me estoy divirtiendo más
Y ahora que hemos terminado
Voy a demostrarte esta noche
que estoy bien, que estoy bien
Y que eres un "estúpido"
¿Y que?
Soy una estrella de rock
Tengo mis movimientos rockeros
Y no te quiero esta noche

Nunca estuviste ahí
tu nunca estuviste
quieres tenerlo todo
Pero eso no es justo
Te di vida
Me entregué totalmente
Nunca estuviste ahí
Me decepcionaste

Y...¿Y que?
Todavía soy una estrella de rock
Tengo mis movimientos rockeros
Y no te necesito
Y adivina el qué
Me estoy divirtiendo más
Y ahora que hemos terminado
Voy a demostrarte esta noche
que estoy bien, que estoy bien
Y que eres un "estúpido"
¿Y que?
Soy una estrella de rock
Tengo mis movimientos rockeros
Y no te quiero esta noche

No no,
No no
No te quiero esta noche
Nunca estuviste ahí
Voy a demostrarte esta noche
que estoy bien, que estoy bien
Y que eres un "estúpido"
¿Y que?
Soy una estrella de rock
Tengo mis movimientos rockeros
Y no te quiero esta noche

Ba da da da da da


Nota 1 - Tool ademas de herramienta que es la traducción mas habitual, se utiliza también para decir que alguien es estúpido dicho en jerga, así que por eso he añadido esta nota, por si alguien tenía esa duda.

Notas 2 y 3 - Tomboy es un termino que se usa para designar a las chicas que actúan como chicos, por eso uso la palabra "chicazo", en este tema da a entender que perdió su mesa en el local de moda por la jodi*a Jessica Simpson y se tendrá que sentar junto a una lesbiana y que ella sabrá hacerselo mejor que su ex marido, la chicazo sabe "How to hit", ya sabéis el que le hará mejor, el sexo por supuesto.


«So What» —en español: y qué— es una canción pop y rock de la cantante estadounidense Pink. La pista fue escrita por Pink, Shellback y Max Martin, además de haber sido producida por este último. El tema fue lanzado como primer sencillo del quinto álbum de la cantante, Funhouse.

La canción fue interpretada en la ceremonia de premios de MTV Video Music Awards de 2008 y también fue usada para la promoción de los Premios MTV Latinoamérica de ese mismo año. Fue número 1 en Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda y Canadá.

La canción habla de cómo ella puede divertirse y pasar un buen rato, sin importarle que acabe de romper una relación, lo cual tiene una estricta relación con el divorcio de la cantante. Durante el año 2008, Pink habló de este tema en una entrevista dada para el canal E!. La cantante lo explicó así: «...Todo empezó como un chiste, estaba separándome de mi ex-esposo. Un día empecé a cantar “Supongo que acabo de perder a mi marido, No se a donde se largó” y luego eso se convirtió en una canción, no la hice por despecho, solo por diversión».

Alecia Beth Moore (Doylestown, Pensilvania, Estados Unidos; 8 de septiembre de 1979), conocida por su nombre artístico Pink (estilizado a P!nk), es una cantante, compositora, bailarina, acróbata y actriz estadounidense.

Saltó a la fama a principios de la década de 2000 al lanzar el sencillo "There You Go", de su primer álbum R&B, Can't Take Me Home, en abril de 2000 a través de LaFace Records. Su segundo álbum orientado al pop rock, Missundaztood, el cual inició un marcado cambio en el sonido de su música, fue lanzado en noviembre de 2001 con los sencillos top 10: "Get the Party Started", "Don't Let Me Get Me", "Just Like a Pill" y "Family Portrait" P!nk lanzó su tercer álbum, Try This, en noviembre de 2003, el cual vendió 3 millones de copias y ganó un Grammy por Mejor Interpretación Vocal Rock Femenina por el sencillo "Trouble". Lanzó su cuarto álbum de estudio I'm Not Dead en abril de 2006, con éxitos como: "Stupid Girls", "U + Ur Hand" y "Who Knew", estos últimos llegaron al n.º1 en los charts pop. Su quinto álbum, Funhouse, fue lanzado en octubre de 2008 y fue precedido por el sencillo nº1 del Hot 100, "So What". El disco alcanzó otros tres top veinte: "Sober", "Please Don't Leave Me" y "Glitter in the Air", además de una exitosa gira mundial. Este último tema mencionado, también es conocido, por su aparición en un capítulo de la primera temporada de la serie Pretty Little Liars (episodio 19 "A Perosn Of Interest").

Greatest Hits... So Far!!! fue lanzado en noviembre de 2010, un álbum de grandes éxitos junto a los sencillos "Raise Your Glass" y "Fuckin' Perfect". Para septiembre de 2012, lanza su sexto álbum de estudio The Truth About Love, ubicándose en el primer lugar del Billboard, a finales de año había vendido cerca de 2 millones de copias mundialmente.

De acuerdo a Billboard, P!nk fue calificada n.º 13 en la lista de artistas de la década 2000 y la artista n.º 1 de canciones pop de esa década; sus álbumes han alcanzado los primeros lugares en listas de Estados Unidos, Europa, Japón y Australia. Tanto en Europa, Asia, como Australia y Rusia , es de las cantantes más famosas y reconocidas, más que en su propio país, a pesar de ser una de las cantantes más vendidas de los Estados Unidos mantiene su vida privada lejos de los medios y está en contra de ser una diva mediática que hace playback y solo le interesa ser cantante. Ha marcado quince Billboard Hot 100 éxitos Top 10 en los EE. UU., incluyendo once como artista en solitario, y ha ganado tres premios Grammy, seis MTV Video Music Awards y un Brit Awards. People's Chart, a través de BBC Radio 1, declaró a P!nk la artista n.º 11 más escuchada en las radios del Reino Unido durante la década de 2000. P!nk ha vendido más de 60 millones de discos en todo el mundo, de los cuales 16 millones de álbumes se han vendido solo en Estados Unidos, además ha vendido más de 130 millones de singles alrededor del mundo, convirtiéndola en una de las cantantes con mayores ventas.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Subir pagina