Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta significado. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta significado. Mostrar todas las entradas

Weezer - ISLAND IN THE SUN


Weezer - island in the sun

Hip hip
Hip hip
Hip hip
Hip hip

When you're on a holiday
You can't find the words to say
All the things that come to you
And I wanna feel it too

On an island in the sun
We'll be playing and having fun
And it makes me feel so fine
I can't control my brain

Hip hip
Hip hip

When you're on a golden sea
You don't need no memory
Just a place to call your own
As we drift into the zone

On an island in the sun
We'll be playing and having fun
And it makes me feel so fine
I can't control my brain

We'll run away together
We'll spend some time forever
We'll never feel bad anymore

Hip hip
Hip hip
Hip hip

On an island in the sun
We'll be playing and having fun
And it makes me feel so fine
I can't control my brain

We'll run away together
We'll spend some time forever
We'll never feel bad anymore

Hip hip
Hip hip
We'll never feel bad anymore (Hip hip)
No no (Hip hip)
Hip hip
We'll never feel bad anymore (Hip hip)
No no (Hip hip)
Hip hip


Traducción - Island in the sun
Una isla al sol

Hip hip
Hip hip
Hip hip
Hip hip

Cuando estas de vacaciones
No puedes encontrar las palabras para decir
Todo lo que se te ocurre
Y que también yo quiero sentir

En una isla al sol
Estaremos jugando y divirtiéndonos
Y me hace sentir tan bien
Soy incapaz de controlar mi cerebro

Hip hip
Hip hip

Cuando estas en un mar dorado
No necesitas ningún recuerdo
Solo un lugar al que llamar tuyo
Mientras nos dejamos llevar por el lugar

En una isla al sol
Estaremos jugando y divirtiéndonos
Y me hace sentir tan bien
Soy incapaz de controlar mi cerebro

Nos marcharemos juntos
Pasaremos momentos que durarán para siempre
Nunca más nos sentiremos mal

Hip hip
Hip hip
Hip hip

En una isla al sol
Estaremos jugando y divirtiéndonos
Y me hace sentir tan bien
Soy incapaz de controlar mi cerebro

Nos marcharemos juntos
Pasaremos momentos que durarán para siempre
Nunca más nos sentiremos mal

Hip hip
Hip hip
Nunca más nos sentiremos mal (Hip hip)
No no (Hip hip)
Hip hip
Nunca más nos sentiremos mal (Hip hip)
No no (Hip hip)
Hip hip


«Island in the Sun» es una canción de la banda estadounidense de rock Weezer grabada y lanzada en el año 2001, siendo el segundo single de The Green Album, tercer álbum oficial de la banda. Island in the Sun no estaba considerada para formar parte del álbum todavía, pero el productor, Ric Ocasek, trabajó en la canción y terminó siendo colocada entre las 10 canciones definitivas del álbum. La canción consiguió gran éxito en las radios, y es uno de los singles más exitosos de Weezer.

Fueron realizadas dos versiones distintas del videoclip. La primera dirigida por Marcos Siega, muestra a la banda tocando en una boda mexicana o chicana A los ejecutivos de MTV no les gustó esta versión así que se rodó una segunda, dirigida por Spike Jonze que pronto se transformó en el video más corriente y popular para la canción. Esta muestra a la banda interactuando con animales en un valle de Los Ángeles; solo Brian Bell, Rivers Cuomo y Pat Wilson, aparecen en este video, Mikey Welsh no asistió a la grabación y no continuaría como bajista de Weezer.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

George Thorogood & The Destroyers - BAD TO THE BONE


George Thorogood & The Destroyers - BAD TO THE BONE

Whoa, on the day I was born
The nurses all gathered 'round
And they gazed in wide wonder
At the joy they had found
The head nurse spoke up
Said "leave this one alone"
She could tell right away
That I was bad to the bone

Bad to the bone
Bad to the bone
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
Bad to the bone

I broke a thousand hearts
Before I met you
I'll break a thousand more, baby
Before I am through
I wanna be yours, pretty baby
Yours and yours alone
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone

Bad to the bone
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
Bad to the bone

I make a rich woman beg, yeah
And I'll make a good woman steal
I'll make an old woman blush
And make a young girl squeal
I wanna be yours, pretty baby
Yours and yours alone
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone

B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-bad
Bad to the bone

Now, when I walk the streets
Kings and queens step aside
Every woman I meet, heh heh
They all stay satisfied
I wanna tell ya, pretty baby
What I see I'll make my own
And I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone

Bad to the bone
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-bad
Whoo, bad to the bone


Traducción - Bad to the bone
Malo hasta la médula

Guau, en el día en el que nací
Todas las enfermeras se reunieron
Y contemplaron asombradas
al encanto que se habían encontrado
La enfermera jefe habló
Dijo "dejad este aparte"
Se percató de inmediato
de que yo era malo hasta la médula

Malo hasta la médula
Malo hasta la médula
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
Malo hasta la médula

Rompí mil corazones
Antes de conocerte
Romperé mil más, nena
Antes de acabar
Quiero ser tuyo, preciosidad
Tuyo y solamente tuyo
Pero estoy aquí para decirte, cariño
Que soy malo hasta la médula

Malo hasta la médula
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
Malo hasta la médula

Hago que una mujer rica pida, sí
Y haré que una mujer buena robe
Haré sonrojarse a una anciana
Y a una jovencita gritar
Quiero ser tuyo, preciosa
Tuyo y solamente tuyo
Pero estoy aquí para decirte, cariño
Que soy malo hasta la médula

M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-malo
Malo hasta la médula

Ahora cuando camino por las calles
Reyes y reinas se hacen a un lado
Cada mujer que conozco, je je
Todas ellas se quedan satisfechas
Quiero decirte preciosidad
que lo que veo lo hago mío
Y estoy aquí para decirte cariño
Que soy malo hasta la médula

Malo hasta la médula
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-malo
Guau, malo hasta la médula


«Bad to the Bone» (cuyo título en español es Malo hasta la médula); es una canción perteneciente al cantante de rock y blues norteamericano George Thorogood y su banda The Destroyers lanzado en 1982 en el álbum del mismo nombre. La canción se basa de un blues rock de Bo Diddley llamado I'm a Man. Si bien no fue un gran éxito en el lanzamiento inicial, el video clip hizo apariciones recurrentes en la naciente cadena de televisión de música MTV que fue creada un año antes con gran éxito.

El video intercala una actuación en directo de Thorogood y su banda; mientras en otra secuencia se ve a George caminando por las calles con la funda de su guitarra en la que luego le vemos entrar en unos billares en donde juega una partida de billar contra Bo Diddley, abre la funda y es un palo para jugar a dicho juego. El video termina con Thorogood provocando el descenso de la bola número 8 con un movimiento rápido de una gran cantidad de ceniza de cigarro al suelo, y al parecer, provocando así la caída de la bola en dicho agujero o tronera.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Mark Ronson (Ft. Bruno Mars) - UPTOWN FUNK


Mark Ronson (Ft. Bruno Mars) - Uptown Funk

This hit, that ice cold
Michelle Pfeiffer, that white gold
This one for them hood girls
Them good girls straight masterpieces
Stylin', wilin', livin' it up in the city
Got Chucks on with Saint Laurent
Gotta kiss myself, I'm so pretty

I'm too hot (hot damn)
Called a police and a fireman
I'm too hot (hot damn)
Make a dragon wanna retire man
I'm too hot (hot damn)
Say my name you know who I am
I'm too hot (hot damn)
And my band 'bout that money, break it down

Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
Saturday night and we in the spot
Don't believe me just watch (come on)

Don't believe me just watch uh

Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Hey, hey, hey, oh!

Stop, wait a minute
Fill my cup, put some liquor in it
Take a sip, sign a check
Julio, get the stretch
Ride to Harlem, Hollywood
Jackson, Mississippi
If we show up, we gon' show out
Smoother than a fresh jar of Skippy

I'm too hot (hot damn)
Called a police and a fireman
I'm too hot (hot damn)
Make a dragon wanna retire man
I'm too hot (hot damn)
Bitch say my name you know who I am
I'm too hot (hot damn)
And my band 'bout that money,
Break it down

Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
Saturday night and we in the spot
Don't believe me just watch (come on)

Don't believe me just watch uh

Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Hey, hey, hey, oh

Before we leave
Lemmi tell y'all a lil' something
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up uh
I said uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up

Come on, dance, jump on it
If you sexy then flaunt it
If you freaky then own it
Don't brag about it, come show me

Come on, dance
Jump on it
If you sexy then flaunt it
Well it's Saturday night and we in the spot
Don't believe me just watch come on!

Don't believe me just watch uh

Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Hey, hey, hey, oh

Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up


Traducción - Uptown Funk
El funky del uptown
(de la zona alta de la ciudad)

Este éxito, increible
Michelle Pfeiffer, ese oro blanco
Esta canción es para ellas las del barrio
Son buenas chicas, claramente obras maestras
Arregladas, dispuestas, disfrutando de la vida en la ciudad
Llevo puestas unas Chucks con Saint Laurent
Tengo que besarme a mi mismo, soy una preciosidad

Estoy que quemo (maldita sea)
Llamad a la policía y a los bomberos
Estoy que quemo (maldita sea)
Hago que un dragón quiera retirarse, tío
Estoy que quemo (maldita sea)
Decid mi nombre, sabéis quién soy
Estoy que quemo (maldita sea)
Y mi banda va a por ese dinero, bailadlo

Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Es sábado por la noche y nosotros estamos en el lugar
No me creáis solo mirad (vamos)

No me creáis solo mirad uh

No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
Hey, hey, hey, oh

Alto, esperad un minuto
Lleno mi copa, pongo un poco de licor
Tomo un sorbo, pago la cuenta
Julio, trae la "limo"
conducimos hasta Harlem, Hollywood
Jackson en Mississippi
Si aparecemos, vamos a arrasar
Más suave que un bote de manteca de cacahuetes

Estoy que quemo (maldita sea)
Llamad a la policía y a los bomberos
Estoy que quemo (maldita sea)
Hago que un dragón quiera retirarse, tío
Estoy que quemo (maldita sea)
Perras decid mi nombre, sabéis quién soy
Estoy que quemo (maldita sea)
Y mi banda va a por ese dinero,
bailadlo

Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Es sábado por la noche y nosotros estamos en el lugar
No me creáis solo mirad (vamos)

No me creáis solo mirad uh

No me creáis solo mirad uh
No me creáis solo mirad uh
No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
Hey, hey, hey, oh

Antes de irnos
dejadme deciros una cosita
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys eh
Dije que el uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys

Vamos, bailad, dejaros llevar
Si sois sexy, presumid de ello
Si sois raritos entonces reconocedlo
No presumáis, venid y demostrádmelo

Vamos, bailad,
dejaros llevar
Si sois sexy, presumid de ello
Bueno, es sábado por la noche y nosotros estamos en el lugar
No me creáis solo mirad, vamos!

No me creáis solo mirad uh

No me creáis solo mirad uh
No me creáis solo mirad uh
No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
Hey, hey, hey, oh

El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys (¿qué decís?)
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys (¿qué decís?)
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys (¿qué decís?)
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys (¿qué decís?)
El uptown os vuelve funkys


«Uptown Funk» (estilizado como «UpTown Funk!») es una canción realizada por el productor británico Mark Ronson, con la colaboración del cantante estadounidense Bruno Mars, perteneciente al cuarto álbum de estudio de Ronson, Uptown Special (2015). Sony Music Entertainment lanzó la canción como primer sencillo del álbum el 10 de noviembre de 2014.​ La canción fue escrita por Ronson, Jeff Bhasker, Mars y Philip Lawrence; con Ronson, Mars y Bhasker acreditados también para su producción. La canción contiene elementos de «All Gold Everything», interpretada por Trinidad James y escrita por él mismo y Devon Gallaspy.

El sencillo ha tenido éxito comercial, encabezó las listas en varios países, entre ellos Australia, Canadá, Irlanda, Nueva Zelanda, Reino Unido, México y Estados Unidos. El sencillo ostentó el título de la pista más escuchada de todos los tiempos en una sola semana en el Reino Unido, después de haber sido transmitido un récord de 2 490 000 veces en una sola semana,​ siendo superado por la canción de la cantante británica Ellie Goulding, «Love Me Like You Do».​ Este éxito, sin embargo, se ve empañado por la acusación de plagio que el cantante argentino Charly García denuncia se hizo a su canción "Fanky" de 1989.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Paul Young - EVERYTIME YOU GO AWAY


Paul Young - Everytime you go away

Hey, if we can solve any problem
Then why do we lose so many tears?
Oh, and so you go again
When the leading man appears

Always the same thing
Can't you see, we've got everything goin' on and on and on?

Every time you go away
You take a piece of me with you
Every time you go away
You take a piece of me with you

Go on and go free, yeah
Maybe you're too close to see
I can feel your body move
It doesn't mean that much to me

I can't go on sayin' the same thing
Just can't you see, we've got everything do you even know we know?

Every time you go away
You take a piece of me with you
Every time you go away
You take a piece of me with you

I can't go on sayin' the same thing
'Cause baby, can't ya see, we've got everything goin' on and on and on?

Every time you go away
you take a piece of me with you
Every time you go away
you take a piece of me with you

Looking at the pieces (Every time you go away)
Be careful (You take a piece of me with you)
(Every time you go away) Every time you go,
every time you go
(You take a piece of me with you) You take a piece of me!

(Every time you go away
you take a piece of me with you)
Every time you go!


Traducción - Everytime you go away
Cada vez que te vas

Oye, si somos capaces de resolver cualquier problema
Entonces, ¿por qué perdemos tantas lágrimas?
Oh, y entonces te vuelves a marchar
Cuando el protagonista aparece (el marido)

Siempre es lo mismo
¿No te das cuenta, de que lo tenemos todo en marcha y en marcha y en marcha?

Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo
Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo

Sigue adelante y siéntete libre, sí
Quizás estés demasiado cerca para darte cuenta
Me doy cuenta cuando te mueves (para irte)
No significa demasiado para mi

No puedo seguir diciéndome lo mismo
Simplemente ¿no te das cuenta, de que lo tenemos todo, incluso tu puedes saber que lo sabemos?

Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo
Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo

No puedo seguir diciendo lo mismo
Porque nena, ¿No te das cuenta, de que lo tenemos todo en marcha y en marcha y en marcha?

Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo
Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo

Mira los pedazos (cada vez que te vas)
Ten cuidado (te llevas un pedazo de mí contigo)
(Cada vez que te vas) Cada vez que te vas,
cada vez que te marchas
(Te llevas un pedazo de mí contigo) ¡Te llevas un pedazo de mí!

(Cada vez que te vas
te llevas un pedazo de mi contigo
¡Cada vez que te marchas!


«Everytime You Go Away» (en español: «Cada vez que te vas») es una canción compuesta por el cantante estadounidense Daryl Hall, que originalmente fue grabada por el dúo Hall & Oates en su noveno álbum de estudio Voices de 1980, pero no fue publicada como sencillo. La canción fue un éxito internacional cuando fue versionada por el cantante británico Paul Young en 1985, como parte y primer sencillo de The Secret of Association, segundo álbum de estudio del músico. Esta versión es una combinación de ecos de piano, el distintivo bajo sin trastes de Pino Palladino, un sitar eléctrico y una acústica española que fue interpretada por John Turnbull.

La versión de Paul Young logró posicionarse en el número 1 del Billboard Hot 100 el 27 de julio de 1985, y fue uno de los dos sencillos que llegaron a entrar en el top 10 de la lista estadounidense. Asimismo encabezó la Adult Contemporary por dos semanas. En el Reino Unido, país natal de Young, «Everytime You Go Away» alcanzó la posición número 4 y ganó un Premio Brit por «Mejor video británico» en 1986. Fue una de las canciones que el cantante interpretó en el Live Aid.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Ryan Paris - DOLCE VITA


Ryan Paris - DOLCE VITA

We're walking like in a dolce vita
This time we got it right
We're living like in a dolce vita
Mmm, gonna dream tonight
We're dancing like in a dolce vita
With lights and music on
Our love is made in the dolce vita
Nobody else than you

It's our last night together with our love again
Another light before we drown in darkness
Say you'll never leave me now
Say you're gonna love me now

We made it down in the dolce vita
Wipe all your fears away
We'll live it like in a dolce vita
A game of yesterday
I'm so alone in a dolce vita
Oh baby, telephone
This magic's gone in a dolce vita
Nobody else than you

It's our last night together with our love again
Another light before we drown in darkness
Say you'll never leave me now
Say you're gonna love me

It's our last night together with our love again
Another light before we drown in darkness
Say you'll never leave me now
Say you're gonna love me now

We're living like in a dolce vita
Mmm, gonna dream tonight
We're dancing like in a dolce vita
Nobody else than you

It's our last night together with our love again
Another light before we drown in darkness
Say you'll never leave me now
Say you're gonna love me

It's our last night together with our love again...


Traducción - Dolce Vita
Dulce Vida

Estamos caminando como en una dolce vita
Esta vez lo tenemos listo
Estamos viviendo como en una dolce vita
Mmm, esta noche será un sueño
Estamos bailando como en una dolce vita
Con luces y la música puesta
Nuestro amor está hecho en la dolce vita
No hay nadie más que tu

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor.
Un último chispazo antes de sumergirnos en la oscuridad
Dime en este momento que no me vas a dejar
Dime que me vas a amar

Logramos llegar hasta la dolce vita
Borramos todos tus miedos
Lo viviremos como en una dolce vita
Un ligue de ayer
Me siento tan solo en una dolce vita
Oh nena, telefonéame
Esta magia desapareció en una dolce vita
No hay nadie más que tu

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor.
Un último chispazo antes de sumergirnos en la oscuridad
Dime en este momento que no me vas a dejar
Dime que me vas a amar

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor.
Un último chispazo antes de sumergirnos en la oscuridad
Dime en este momento que no me vas a dejar
Dime que me vas a amar

Estamos viviendo como en una dolce vita
Mmm, esta noche será un sueño
Estamos bailando como en una dolce vita
No hay nadie más que tu

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor.
Un último chispazo antes de sumergirnos en la oscuridad
Dime en este momento que no me vas a dejar
Dime que me vas a amar

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor...


"Dolce Vita" es una canción del músico italiano Ryan Paris , lanzada como single en 1983. La canción fue compuesta por Pierluigi Giombini , tecladista de " I Like Chopin " y "Masterpiece". Alcanzó el top 10 en muchos países. El video musical fue filmado en el lugar de París .

Entrevistado para el libro Europe's Stars of '80s Dance Pop Vol. 2 , el compositor Pierluigi Giombini explicó la evolución de la canción:

Fue Gazebo quien sugirió que escribiera una canción inspirada en el título de la famosa película . Soy fanático de Federico Fellini y, como él, admiro a las mujeres bien formadas. Así que comencé a trabajar en ello de inmediato, comenzando con la línea de base en el Minimoog , y luego escribí la melodía encima de eso. Más tarde, Gazebo escribió la letra. Era justo cuando conocí al futuro Ryan Paris. Todo se unió muy rápido. La pista se realizó en Titania Studios en Roma, que es donde se grabó todo el primer álbum de Gazebo. Me llevé bien con el ingeniero de sonido allí, Giampaolo Bresciani. Hice el arreglo en un par de días e hice la voz y mezclé en otros tres días. Los sintetizadores eran básicamente los mismos: Minimoog,OB-8 , ARP Odyssey y la caja de ritmos DMX .

Entrevistado en 2007, Paris describió los antecedentes de la grabación de la canción:

Bueno, estaba preparando canciones en italiano para participar en el primer Rock Italian Festival en 1982 y mi tecladista tuvo que ir al servicio militar durante un año. Así que estaba buscando un nuevo teclista y conocí a Pierluigi Giombini, compositor, instrumentista y productor artístico de Dolce Vita. Lo curioso fue que le traje a escuchar canciones mías, pero cantando en italiano y dijo: "Estoy haciendo canciones solo inglés" y me dejó escuchar "Masterpiece" y también "You Are A Danger", número dos y cinco en la lista de éxitos italiana en ese momento. Permanecí atrapado por los sonidos y las melodías de Giombini y le dije: "Te traeré una de mis canciones en inglés". Esa noche compuse una nueva canción y tres días después se la presenté a Giombini, a quien le encantó la canción. Trabajamos en mi canción dos veces y un día Giombini me dijo: "Escribí una canción para ti pero no es una canción de rock". Cuando escuché la canción, realmente di un gran salto porque fue increible.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Lou Reed - I LOVE YOU, SUZANNE


Lou Reed - I LOVE YOU, SUZANNE

You broke my heart and you made me cry
You said that I couldn't dance
But now I'm back to let you know
That I can really make romance

You do what you gotta do
You do everything you can
You do what you wanna do
Hey, but I love you, suzanne

You do anything once
You try anything twice
You so what you gotta do
Hey, but I love you, suzanne, hey, hey

Do what you wanna do
You do what you can
You do what you wanna do
But I love you, suzanne

I love you when you're good
Baby, I love you when you're bad
You do what you gotta do
Hey, but I love you, suzanne

Do what you wanna do
Hey, baby, do what you can

You do what you wanna do, baby
But I love you, suzanne

I know you, try anything once, baby
You try anything twice
Do what you gotta do
But I love you, suzanne

I love you when you're good, baby
I love you when you're bad
Do what you wanna do
Ooohhh, but I love you, suzanne, hey, hey

Hey, I love you, suzanne
I love you, suzanne
I love you, suzanne
Oh, sweet ...

Do what you wanna do
Hey, you do what you can
You do what you wanna do
Hey, but I love you, suzanne

You try anything once
You do anything twice
Do what you wanna do
You know that I love you, suzanne


Traducción - I Love You, Suzanne
Te Quiero, Suzanne

Rompiste mi corazón y me hiciste llorar
Decías que no podía bailar
Pero ahora he vuelto para que sepas
Que me puedo enamorar de verdad

Haz lo que tengas que hacer
Haz todo de lo que seas capaz
Haz lo que te apetezca
Hey, pero aún así te quiero, Suzanne.

Todo lo haces una vez
Todo lo pruebas dos veces
Tu entonces haz lo que tengas que hacer
Hey, aún así te quiero, Suzanne, hey, hey

Haz lo que te apetezca
Haz todo de lo que seas capaz
Haz lo que te apetezca hacer
Pero aún así te quiero, Suzanne

Te quiero cuando eres buena
Nena, te adoro cuando eres mala
Haz lo que tengas que hacer
Hey, pero aún así te quiero, Suzanne.

Haz lo que te apetezca
Hey nena, haz todo de lo que seas capaz

Haces lo que te apetece hacer, cariño
Pero aún así te quiero, Suzanne

Te conozco, pruebo todo una vez, nena
Tu lo pruebas todo dos veces
Haz lo que tengas que hacer
Aún así te quiero, Suzanne

Te quiero cuando eres buena, nena,
Te adoro cuando eres mala
Haz lo que tengas que hacer
Ooohhh, aún así te quiero, Suzanne, hey, hey

Hey, te quiero, Suzanne.
Te quiero, suzanne
Te quiero, suzanne
Oh, mi amor ...

Haz lo que tengas que hacer
Haz todo de lo que seas capaz
Haz lo que te apetezca
Hey, pero aún así te quiero, Suzanne.

Lo pruebas todo una vez
Lo haces todo dos veces
Haz lo que te apetezca hacer
Tu sabes que te quiero, Suzanne


" I Love You, Suzanne " es una canción escrita y grabada por el músico estadounidense Lou Reed , lanzada como single de 7 "y 12" de su decimotercer álbum de estudio en solitario , New Sensations (1984). El primer y único single en la lista del álbum, alcanzó el puesto número 78 en la lista de singles del Reino Unido . El video musical de "I Love You, Suzanne" recibió una ligera rotación en MTV.

Años después del lanzamiento de la canción, el bajista Fernando Saunders afirmó que Robert Quine había compuesto el riff de guitarra para "I Love You, Suzanne" en el estudio mientras la banda ensayaba. Al escuchar el riff de Quine, Reed había escrito la letra de la canción, pero no le había otorgado a Quine un crédito de co-escritura para la canción en los créditos del álbum, lo que eliminó a Quine de las regalías, lo que agregó tensión a su relación.

Reed tenía una historia diferente. "Debo haber tenido ese riff en mi cabeza durante seis meses. Es solo un acorde D barato porque, por lo que me interesa, no necesitas muchos acordes. Simplemente salió en toda regla, y fue siempre así. Estuve tocando ese riff durante seis meses porque soy capaz de sentarme y tocar un riff durante horas, y luego dije: "Bueno, es tan simple, ¿por qué no usarlo?.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Judy Garland - HAVE YOURSELF A MERRY LITTLE CHRISTMAS


Judy Garland - HAVE YOURSELF A MERRY LITTLE CHRISTMAS

Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light
Next year all our troubles will be out of sight

Have yourself a merry little Christmas
Make the Yuletide gay
Next year all our troubles will be miles away

Once again as in olden days
Happy golden days of yore
Faithful friends who were near to us
Will be dear to us once more

Someday soon we all will be together
If the fates allow
Until then, we'll have to muddle through somehow
So have yourself a merry little Christmas now

Traducción - Have yourself a merry little Christmas
Que tengas una feliz Navidad

"Que tengas una feliz Navidad
deja que brille tu corazón
El año que viene ya habremos perdido nuestros problemas de vista.

Que tengas una feliz Navidad
haz que la Navidad sea alegre
El año que viene nuestros problemas estarán a millas de distancia

Una vez más, como en los viejos tiempos
Los felices tiempos dorados de otra época
Volveremos a querer a nuestros fieles amigos más cercanos una vez más

Un día muy próximo estaremos todos juntos
si el destino acompaña
Hasta entonces tendremos que salir del paso de algún modo
Así que ten una feliz navidad ahora."


Have Yourself a Merry Little Christmas es una canción compuesta por Hugh Martin y Ralph Blane en 1944 para la película musical Cita en San Luis, donde era cantada por Judy Garland.

Junto con The Trolley Song y The Boy Next Door es una de las tres canciones originales más populares de la película, además de Skip To My Lou que es una canción del siglo XIX.

Posteriormente, Frank Sinatra también la interpretó, para lo que cambió la letra. La canción fue incluida en la famosa lista de 100 canciones más representativas del cine estadounidense, donde se situó en el puesto nº 76.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Bic Runga - SWAY


Bic Runga - Sway

Don't stray
Don't ever go away
I should be much too smart for this
You know it gets the better of me
Sometimes
When you and I collide
I fall into an ocean of you
Pull me out in time
Don't let me drown
Let me down
I say it's all because of you

And here I go
Losing my control
I'm practicing your name
So I can say it
To your face it doesn't
Seem right
To look you in the eye
Let all the things
You mean to me
Come tumbling out my mouth
Indeed it's time
Tell you why
I say it's
Infinitely true

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

And there's no cure
And no way to be sure
Why everything's turned inside out
Instilling so much doubt
It makes me so tired
I feel so uninspired
My head is battling with my heart
My logic has been torn apart
And now
It all turns sour
Come sweeten
Every afternoon

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

It's all because of you
It's all because of you

Now it all turns sour
Come sweeten
Every afternoon
It's time
Tell you why
I say it's
Infinitely true

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

It's all because of you
It's all because of you
It's all because of you

Traducción - Sway
Muévete

No te pierdas
Nunca te vayas
Debería ser mucho más inteligente para esto
Tu sabes que se lleva lo mejor de mi
A veces
Cuando tu y yo discutimos
Me sumerjo en tu océano
Sácame a tiempo
No permitas que me ahogue
Me decepcionas
Digo que es todo por ti

Y aqui voy
Perdiendo los nervios
Ensayando tu nombre
Así podré decírtelo
A la cara, aunque no
Parece lo más adecuado
Para mirarte a los ojos
Y dejar que todas las cosas
Que significas para mi
Salgan temblorosas de mi boca
De hecho es la hora
De decirte por qué
Yo digo que esto es
Infinitamente real

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Y no hay una cura
Y no hay manera de estar seguro
De por qué está todo al revés
Implantando tanta duda
Me agota
Me siento tan falta de pasión
Mi cabeza está luchando con mi corazón
Mi lógica ha sido destrozada
Y ahora
Todo se vuelve amargo
Ven a endulzar
Cada atardecer

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Es todo por tí
Es todo por tí

Ahora todo se vuelve amargo
Ven a endulzar
Cada atardecer
Es la hora
De decirte por qué
Yo digo que esto es
Infinitamente real

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Es todo por tí
Es todo por tí
Es todo por tí


"Sway" es una canción de la cantante neozelandesa Bic Runga . Fue lanzado como el segundo sencillo de su álbum de estudio de debut, Drive (1997).

En los New Zealand Music Awards de 1998 , la canción ganó tres premios, Single of the Year, Best Songwriter y Best Engineer (Simon Sheridan). En 2001 fue elegida sexta mejor canción de Nueva Zelanda de todos los tiempos por los miembros de APRA (asociación australiana de derechos de autor).

La canción apareció en la película American Pie de 1999, así como en la American Reunion de 2012.

En septiembre de 2019, Runga volvió a grabar la canción para Waiata/Anthems , una colección de canciones pop de Nueva Zelanda regrabadas para promover la Semana del Idioma Maorí. La nueva versión, retitulada "Haere Mai Rā/Sway", presentaba letras reinterpretadas por el erudito Tīmoti Kāretu .
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

James - LAID


James - Laid

This bed is on fire with passionate love
The neighbours complain about the noises above
But she only comes when she's on top

My therapist said not to see you no more
She said you're like a disease without any cure
She said I'm so obsessed that I'm becoming a bore, oh no

Ah, you think you're so pretty...

Caught your hand inside the till
Slammed your fingers in the door
Fought with kitchen knives and skewers
Dressed me up in women's clothes
Messed around with gender roles
Line my eyes and call me pretty

Moved out of the house so you moved next door
I locked you out, you cut a hole in the wall
I found you sleeping next to me, I thought I was alone
You're driving me crazy
When are you coming home?

Laid
Laid


Traducción - Laid
Jodido (ver nota)

Esta cama está en llamas con un amor apasionado
Los vecinos se quejan de los ruidos de arriba .
Pero ella solo se "corre" cuando está encima

La terapeuta me dijo que no volviera a verte
Me dijo que eres como una enfermedad que no tiene cura
Ella dijo que estoy tan obsesionado que me estoy volviendo aburrido, oh no

Ah, te crees tan preciosa...

Te atrapé con la mano dentro de la caja
Te pillaste los dedos con la puerta
Peleabamos con cuchillos y con los pinchos de cocina
Me vestías con ropa de mujer
Jugueteando con los roles de género
Me pintas los ojos y me llamas preciosa

Me fui de casa y te mudaste al lado
Te dejé fuera, y tu abriste un agujero en la pared
Te encontré durmiendo a mi lado, cuando pensé que estaba solo
Me estás volviendo loco
¿Cuando vas a volver a casa?

Jodido
Jodido


Nota - Laid tiene multitud de significados, desde estar tendido, acostado, colocado en algún sitio, hasta deprimido o "follado" hablando en plata, y este es el significado que mejor encaja porque lo tiene confuso con el sexo, así que "jodido" me parece en este caso la palabra clave. Por ejemplo "a good lay" es echar "un buen polvo", asi que puesto en pasado sería que se lo ha follado, sin sentimientos, así que "jodido". 


"Laid" es el título de la canción del álbum de 1993 laid de la banda de Manchester de rock alternativo James.

Emocionalmente evocadora y con una letra de apertura atrevida, "Esta cama arde con amor apasionado, los vecinos se quejan de los ruidos de arriba, pero ella solo se viene (orgasmo), cuando está encima", rápidamente ganó popularidad en la radio de la universidad estadounidense y sigue siendo el tema más conocido del grupo en los Estados Unidos.

El lanzamiento estadounidense de su video musical reemplazó el final de su letra de apertura con "ella solo canta cuando está encima" (aunque Tim Booth se ve que sincroniza los labios con la línea original, y se acompaña de un subtítulo que dice "zumbidos"). Hoy en día sigue siendo un número 1 de rock alternativo en las radios, incluyendo las radios de Boston RadioBDC , WBOS , de Maryland WRNR-FM , de Chicago WXRT, de Missoula KDTR-FM y de Filadelfia WRFF, que siguen radiando "Laid" con la línea original de la polémica.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Bob Dylan - A HARD RAIN'S A-GONNA FALL


Bob Dylan - A Hard Rain's A-Gonna Fall

Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains
I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways
I’ve stepped in the middle of seven sad forests
I’ve been out in front of a dozen dead oceans
I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept drippin’
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’
I saw a white ladder all covered with water
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin’
Heard the roar of a wave that could drown the whole world
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin’
Heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’
Heard one person starve, I heard many people laughin’
Heard the song of a poet who died in the gutter
Heard the sound of a clown who cried in the alley
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony
I met a white man who walked a black dog
I met a young woman whose body was burning
I met a young girl, she gave me a rainbow
I met one man who was wounded in love
I met another man who was wounded with hatred
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall

Oh, what’ll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what’ll you do now, my darling young one?
I’m a-goin’ back out ’fore the rain starts a-fallin’
I’ll walk to the depths of the deepest black forest
Where the people are many and their hands are all empty
Where the pellets of poison are flooding their waters
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
Where the executioner’s face is always well hidden
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black is the color, where none is the number
And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it
And reflect it from the mountain so all souls can see it
Then I’ll stand on the ocean until I start sinkin’
But I’ll know my song well before I start singin’
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall


Traducción - A Hard Rain’s A-Gonna Fall
Es un diluvio el que va a caer

¿Dónde has estado, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿dónde has estado, mi querido joven?
He viajado por la ladera de doce montañas brumosas
He caminado y me he arrastrado por seis carreteras retorcidas
He pisado por el medio de siete tristes bosques
He estado afuera frente a una docena de océanos muertos
He penetrado diez mil millas en la boca del cementerio
Y es duro, y es duro, es difícil, y es difícil
Y es un diluvio el que va a caer

Oh, ¿qué viste, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿qué viste, mi querido joven?
Vi a un bebé recién nacido rodeado por lobos.
Vi una carretera de diamantes sin que nadie la transitara.
Vi una rama negra llena de sangre que seguía goteando"
Vi un cuarto lleno de hombres con sus martillos sangrando
Vi una escalera blanca toda cubierta de agua
Vi a diez mil parlantes con sus lenguas rotas
Vi pistolas y espadas afiladas en manos de niños pequeños
Y es duro, y es duro, es difícil, es difícil
Y es un diluvio el que va a caer

¿Y qué escuchaste, mi hijo de ojos azules?
¿Y qué escuchaste, mi querido joven?
Escuché el sonido de un trueno, retumbó una advertencia
Escuché la advertencia de una ola que podría ahogar al mundo entero.
Escuché a cien tamborileros con sus manos en llamas
Escuché a diez mil que susurraban y a nadie escuchando
Escuché a una persona morir de hambre, escuché a muchas personas riéndose
Escuché la canción de un poeta que murió en la cuneta
Escuché el sonido de un payaso que lloraba en el callejón.
Y es duro, y es duro, es difícil, es difícil
Y es un diluvio el que va a caer

¿A quién te encontraste, mi hijo de ojos azules?
¿A quién te encontraste, mi querido joven?
Me encontré con un niño pequeño al lado de un pony muerto
Me encontré a un hombre blanco que paseaba a un perro negro
Me encontré a una joven con el cuerpo en llamas
Me encontré a una niña, me entregó el arcoiris
Me encontré con un hombre herido de amor
Conocí a otro hombre herido por el odio.
Y es duro, es duro, es difícil, es difícil
Es un diluvio el que va a caer

Oh, ¿qué vas a hacer ahora, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿qué vas a hacer ahora, mi querido joven?
Voy a dar marcha atrás antes de que empiece a llover
Caminaré hasta las profundidades del bosque negro más profundo
En donde hay tanta gente y sus manos están completamente vacías
Donde unas gotas de veneno inundan sus aguas
Donde la casa en el valle se encuentra con la prisión húmeda y sucia
Donde la cara del verdugo siempre está bien tapada
Donde el hambre es horrible, donde las almas se olvidan
Donde el color es el negro, donde el número es ninguno
Y lo contaré, lo pensaré, lo hablaré y lo respiraré
Y lo reflejaré desde la montaña para que todas las almas puedan verlo
Entonces me detendré en el océano hasta que empiece a hundirme
Pero me sabré muy bien mi canción antes de comenzar a cantarla
Y es duro, es duro, es difícil, es difícil
Es un diluvio el que va a caer


«A Hard Rain's a-Gonna Fall» (en español, "Un diluvio el que va a caer") es una canción compuesta por el cantante estadounidense Bob Dylan. Fue incluida en el álbum The Freewheelin' Bob Dylan, editado el 27 de mayo de 1963.

The Freewheelin' Bob Dylan es el segundo álbum de estudio del músico estadounidense Bob Dylan, publicado por la compañía discográfica Columbia Records en mayo de 1963.

Tras empezar su carrera versionando y adaptando temas tradicionales de su país, The Freewheelin' supuso el comienzo de la carrera compositiva de Dylan al presentar once composiciones propias.

El álbum incluyó el tema «Blowin' in the Wind», convertido en uno de los himnos pacifistas de la década de 1960 y en un éxito nacional en manos del trío Peter, Paul and Mary, que versionó la canción el mismo año.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Pearl Jam - THE END


Pearl Jam - The End

What were all those dreams we shared
those many years ago?
What were all those plans we made now
left beside the road?
Behind us in the road

More than friends, I always pledged
cause friends they come and go
People change, as does everything
I wanted to grow old
I just want to grow old

Slide up next to me
I'm just a human being
I will take the blame
But just the same
this is not me

You see?
Believe...

I'm better than this
Don't leave me so cold
I'm buried beneath the stones
I just want to hold on
I know I'm worth your love

Enough...
I don't think
there's such a thing

It's my fault now
Having caught a sickness in my bones
How it pains to leave you here
With the kids on your own
Just don't let me go

Help me see myself
cause I can no longer tell
Looking out from the inside
of the bottom of a well

It's hell...
I yell...

But no one hears before I disappear
whisper in my ear
Give me something to echo
in my unknown future's ear

My dear...
The end
comes near...
I'm here...
But not much longer


Traducción - The End
El final

¿Qué fue de todos esos sueños que compartiamos
años atrás?
¿Qué fue de todos esos planes que hicimos y que fuimos
dejando a un lado en el camino?
Detrás de nosotros en el camino

Más que amigos, siempre me lo juré
porque los amigos vienen y van
La gente cambia, al igual que cada cosa
Yo quería envejecer
Lo único que quiero es envejecer

Deslízate a mi lado
Soy sólo un ser humano
Voy a aceptar la culpa
Pero del mismo modo
este no soy yo

¿Te das cuenta?
Creelo...

Yo soy mejor que todo esto
No me dejes congelado
Estoy enterrado bajo las piedras
Solo quiero seguir
Sé que merezco tu amor

Lo suficiente...
No creo
Que exista tal cosa

Ahora es mi culpa
Por pillar esta enfermedad en mis huesos
Cómo me duele dejarte aquí
Con los niños tu sola
Sencillamente no me dejes marchar

Ayúdame a verme a mi mismo
porque no voy a poder contarlo por mucho tiempo
Mirando desde dentro
del fondo de un pozo

Es el infierno...
Grito...

Pero nadie me escucha antes de que desaparezca
susúrrame al oído
Dame algo que resuene
en el oído de mi futuro desconocido

Mi amor...
El final
Está cerca...
Estoy aquí...
Pero no por mucho más.


Backspacer es el noveno álbum de estudio del grupo de grunge y rock alternativo Pearl Jam, lanzado el 20 de septiembre de 2009.

La banda comenzó a trabajar en este álbum a comienzos de 2008. En 2009 realizaron las partes instrumentales sobre las canciones demo que habían compuesto el año anterior.

La música del que es el álbum más corto en cuanto a duración de su discografía está influenciada por el pop y new wave.

Pearl Jam lanzó Backspacer a través de su propio sello discográfico, Monkeywrench Records, en los Estados Unidos y en el resto del mundo con Universal Music Group mediante un acuerdo alcanzado con Island Records.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Barry Manilow - COPACABANA


Barry Manilow - Copacabana

Her name was Lola, she was a showgirl
With yellow feathers in her hair and a dress cut down to there
She would merengue and do the cha-cha
And while she tried to be a star
Tony always tended bar
Across the crowded floor, they worked from 8 'til 4
They were young and they had each other
Who could ask for more?

At the copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the copa (CO!) Copacabana
Music and passion were always the fashion

At the copa… they fell in love

His name was Rico
He wore a diamond
He was escorted to his chair, he saw Lola dancing there
And when she finished, he called her over
But Rico went a bit too far
Tony sailed across the bar
And then the punches flew and chairs were smashed in two
There was blood and a single gun shot
But just who shot who?

At the copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the copa (CO!) Copacabana
Music and passion were always the fashion

At the copa... she lost her love

Her name is Lola, she was a showgirl
But that was 30 years ago, when they used to have a show
Now it's a disco, but not for Lola
Still in the dress she used to wear
Faded feathers in her hair
She sits there so refined, and drinks herself half-blind
She lost her youth and she lost her Tony
Now she's lost her mind

At the copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the copa (CO!) Copacabana
Music and passion were always the fashion

At the copa… don't fall in love
Don't fall in love


Traducción - Copacabana

Su nombre era Lola, era una corista.
Con plumas amarillas en el pelo y un vestido cortado justo hasta "ahí" .
Bailaba Merengue y también el cha-cha
Y mientras intentaba ser una estrella
Tony siempre atendía el bar
En la pista abarrotada, trabajaban de 8 a 4
Eran jóvenes y se tenían el uno al otro.
¿Quién podría pedir más?

En el copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
El local más de moda al norte de La Habana (aquí)
En el copa (CO!) Copacabana
La música y la pasión siempre estuvieron de moda.

En el copa ... ellos se enamoraron.

Su nombre era rico
Llevaba un diamante
Le acompañaron a su silla, vio a Lola bailando allí.
Y cuando ella terminó, él la llamó para que se acercara
Pero Rico fue un poco demasiado lejos.
Tony atravesó el bar
Y luego los golpes volaron y las sillas se partieron en dos.
Había sangre y un sólo disparo.
¿Pero quién disparó a quién?

En el copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
El local más de moda al norte de La Habana (aquí)
En el copa (CO!) Copacabana
La música y la pasión siempre estuvieron de moda.

En el copa ... ella perdió a su amor.

Su nombre es Lola, era una corista.
Pero eso fue hace 30 años, cuando solía haber un show.
Ahora es una discoteca, pero no para Lola
Todavía con el vestido que solía usar
Las plumas desaparecidas de su cabello
Ella se sienta allí tan refinada, y bebe tanto que se pone ciega.
Perdió su juventud y perdió a su Tony.
Ahora ha perdido la cabeza

En el copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
El local más de moda al norte de La Habana (aquí)
En el copa (CO!) Copacabana
La música y la pasión siempre estuvieron de moda.

En el copa ... no te enamores.
No te enamores


"Copacabana", también conocida como "Copacabana (at the Copa)", es una canción grabada por Barry Manilow. Escrita por Manilow, Jack Feldman y Bruce Sussman , fue lanzado en 1978 como el tercer y último sencillo del quinto álbum de estudio de Manilow, Even Now (1978).

La canción fue inspirada por una conversación entre Manilow y Sussman en el Hotel Copacabana en Río de Janeiro , cuando discutieron si alguna vez hubo una canción llamada "Copacabana". Después de regresar a los EE. UU., Manilow, quien en la década de 1960 visitó regularmente el club nocturno Copacabana en la ciudad de Nueva York , sugirió que Sussman y Feldman escribieran la letra de una canción para él. Lo hicieron, y Manilow suministró la música.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Carolina Liar - I'M NOT OVER


Carolina Liar - I'm Not Over 

What a waste of time
The thought crossed my mind
That I never missed a beat
Cant explain the who or what I was
Trying to believe
What would you do
What would you do
Do you know
I once had a grip on everything
It feels better to let go

I'm not over
I'm not over you just yet
Can not hide it
Your not that easy to forget
I'm not over

Never took the chance
Could have jumped the fence
But was scared of my own 2 feet
Could have crossed the line
It was black and white
No contrast to be seen
What would you do
What would you do
Do you know
Was it all a joke
Never had control
I'm not better on my own

I'm not over
I'm not over you just yet
Can not hide it
Your not that easy to forget
I'm not over

What a waste of time
The thought crossed my mind
Can't explain this thing or what I mean
I'm trying to let go

I'm not over
I'm not over you just yet
Can not hide it
Your not that easy to forget
I'm not over

I'm not over
I'm not over you just yet
Can not hide it
Your not that easy to forget
I'm not over

I'm not over


Traducción - I'm not over
Para mi no se ha acabado

Vaya una perdida de tiempo
Se me pasó por la cabeza
Que nunca me había preocupado
No puedo explicar quién o qué era yo
Intentando tener fe
Tú que hubieras hecho?
Tú que hubieras hecho?
Acaso lo sabes?
Una vez tuve control sobre todo
Parece mejor dejarlo pasar

Para mí no se ha acabado
No te he superado todavía
No puedo disimularlo
No eres tan fácil de olvidar
Para mí no se ha acabado

Nunca lo intenté
Podría haber saltado la valla
Pero dudaba hasta de mis pies
Podría ser pasarse de la raya
Era en blanco y negro
Sin ningún contraste para ser visto
Tú que hubieras hecho?
Tú que hubieras hecho?
Acaso lo sabes?
Fue todo una broma
Jamás tuve el control
No soy mejor estando sólo

Para mí no se ha acabado
No te he superado todavía
No puedo disimularlo
No eres tan fácil de olvidar
Para mí no se ha acabado

Vaya una perdida de tiempo
Se me pasó por la cabeza
No puedo explicar todo esto o lo que quiero decir.
Estoy intentando dejarlo pasar

Para mí no se ha acabado
No te he superado todavía
No puedo disimularlo
No eres tan fácil de olvidar
Para mí no se ha acabado

Para mí no se ha acabado
No te he superado todavía
No puedo disimularlo
No eres tan fácil de olvidar
Para mí no se ha acabado

Para mí no se ha acabado


Carolina Liar es una banda de rock estadounidense formada fuera de Los Ángeles. El vocalista líder Chad Wolf es originario de Charleston, Carolina del Sur, pero la banda y la mayoría de sus miembros son originario de Suecia.

La banda es conocida por las canciones I'm not over y Show Me What I'm Looking For de su álbum de debut del 2008 Coming To Terms, producido por los productores suecos Martind Sandberg, Tobias Karlsson y Johan Schuster.

El 3 de marzo de 2009 su sencillo Show Me What I'm Looking For fue ofrecido en la iTunes Store como el sencillo gratis de la semana. Show Me What I'm Looking For también apareció en los comerciales de Fox Sports el MLB All-Star Game de 2009.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Jackie DeShannon - PUT A LITTLE LOVE IN YOUR HEART


Jackie DeShannon - Put A Little Love in Your Heart

Think of your fellow man
Lend him a helping hand
Put a little love in your heart
You see it's getting late
Oh, please don't hesitate
Put a little love in your heart

And the world will be a better place
And the world will be a better place
For you and me
You just wait and see

Another day goes by
Still the children cry
Put a little love in your heart
If you want the world to know
We won't let hatred grow
Put a little love in your heart

And the world (and the world) will be a better place
All the world (all the world) will be a better place
For you (for you)
And me (and me)
You just wait (just wait)
And see, wait and see

Take a good look around
And if you're looking down
Put a little love in your heart
I hope when you decide
Kindness will be your guide
Put a little love in your heart

And the world (and the world) will be a better place
And the world (and the world) will be a better place
For you (for you)
And me (and me)
You just wait (just wait)
And see

People, now put a little love in your heart
Each and every day
Put a little love in your heart
There's no other way
Put a little love in your heart
It's up to you
Put a little love in your heart
C'mon and...

Put a little love in your heart


Traducción - Put a little love in your heart
Pon un poco de amor en tu corazón

Piensa en tu prójimo
Échale una mano
Pon un poco de amor en tu corazón.
Te das cuenta, se hace tarde
Oh, por favor, no lo dudes
Pon un poco de amor en tu corazón.

Y el mundo será un lugar mejor.
Y el mundo será un lugar mejor.
Para ti y para mi
Tu solo espera y verás

Otro día que pasa
Los chicos siguen llorando
Pon un poco de amor en tu corazón.
Si quieres que el mundo aprenda
No dejemos crecer el odio.
Pon un poco de amor en tu corazón.

Y el mundo (y el mundo) será un lugar mejor.
Todo el mundo (todo el mundo) será un lugar mejor.
Para ti
Y para mi (y para mi)
Solo espera (solo espera)
Y verás, espera y verás.

Echa un buen vistazo alrededor
Y si tú estas mirando hacia abajo
Pon un poco de amor en tu corazón.
Espero que cuando te decidas
La amabilidad sea tu guía
Pon un poco de amor en tu corazón.

Y el mundo (y el mundo) será un lugar mejor.
Y el mundo (y el mundo) será un lugar mejor.
Para ti
Y para mi (y para mi)
Solo espera (solo espera)
Y verás

Todos, ahora poned un poco de amor en vuestro corazón.
Todos y cada día
Poned un poco de amor en vuestro corazón.
No hay otra manera
Poned un poco de amor en vuestro corazón.
Vosotros decidís
Poned un poco de amor en vuestro corazón.
Vamos y...

Poned un poco de amor en vuestro corazón


"Put a Little Love in Your Heart" es una canción interpretada originalmente en 1969 por Jackie DeShannon, quien la compuso con su hermano Randy Myers y Jimmy Holiday.

En los EE. UU., Fue el mayor éxito de DeShannon, que alcanzó el número 4 en los Hot 100 en agosto de 1969 y el número 2 en las listas de adulto contemporáneo.

A finales de 1969, la canción alcanzó el número uno en la lista de éxitos de Sudáfrica. La canción fue utilizada más recientemente en la película de Gus Van Sant Drugstore Cowboy.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Simple Plan - WELCOME TO MY LIFE


Simple Plan - Welcome to My Life

Do you ever feel like breaking down?
Do you ever feel out of place
Like somehow you just don't belong
And no one understands you?
Do you ever wanna run away?
Do you lock yourself in your room
With the radio on turned up so loud
That no one hears you're screaming?

No, you don't know what it's like
When nothing feels alright
You don't know what it's like
To be like me

To be hurt, to feel lost
To be left out in the dark
To be kicked when you're down
To feel like you've been pushed around
To be on the edge of breaking down
And no one's there to save you
No, you don't know what it's like
Welcome to my life

Do you wanna be somebody else?
Are you sick of feeling so left out?
Are you desperate to find something more
Before your life is over?
Are you stuck inside a world you hate?
Are you sick of everyone around?
With their big fake smiles and stupid lies
While deep inside you're bleeding

No, you don't know what it's like
When nothing feels alright
You don't know what it's like
To be like me

To be hurt, to feel lost
To be left out in the dark
To be kicked when you're down
To feel like you've been pushed around
To be on the edge of breaking down
And no one's there to save you
No, you don't know what it's like
Welcome to my life

No one ever lied straight to your face
And no one ever stabbed you in the back
You might think I'm happy, but I'm not gonna be okay
Everybody always gave you what you wanted
You never had to work, it was always there
You don't know what it's like, what it's like

To be hurt, to feel lost
To be left out in the dark
To be kicked when you're down
To feel like you've been pushed around
To be on the edge of breaking down
And no one's there to save you
No, you don't know what it's like (What it's like)

To be hurt, to feel lost
To be left out in the dark
To be kicked when you're down
To feel like you've been pushed around
To be on the edge of breaking down
And no one's there to save you
No, you don't know what it's like
Welcome to my life
Welcome to my life
Welcome to my life


Traducción - Welcome to my life
Bienvenido a mi vida

¿Alguna vez te has sentido como si te rompieras en pedazos?
¿Alguna vez te has sentido fuera de lugar
como si de alguna manera simplemente no pertenecieras a ese lugar
y que nadie te comprende?
¿Alguna vez has querido huir?
¿Encerrarte en tu habitación
con la radio encendida a todo volumen
para que nadie pueda escuchar lo que estás gritando?

No, tu no sabes lo que es
cuando nada parece ir bien
No sabes lo que es
ser como yo

Estar herido, sentirse perdido.
Ser abandonado en la oscuridad
Que te pateen cuando estás tirado
Sentir que te han empujado
hasta estar al borde de romperte en pedazos
y que no hay nadie ahí para salvarte
No, no sabes cómo es.
Bienvenido a mi vida

¿Quieres ser otra persona?
¿Estás harto de que te dejen tan de lado?
¿Estás desesperado por encontrar alguna otra cosa
antes de que tu vida se acabe?
¿Estás atrapado dentro de un mundo que odias?
¿Estás harto de todos los que te rodean
con sus grandes sonrisas fingidas y sus estúpidas mentiras.
Mientras que en lo más profundo de tu ser te estás desangrando?

No, tu no sabes lo que es
cuando nada parece ir bien
No sabes lo que es
ser como yo

Estar herido, sentirse perdido.
Ser abandonado en la oscuridad
Que te pateen cuando estás tirado
Sentir que te han empujado
hasta estar al borde de romperte en pedazos
y que no hay nadie ahí para salvarte
No, no sabes cómo es.
Bienvenido a mi vida

Nadie te ha mentido directamente en tu cara
Y nadie te ha apuñalado por la espalda
Podríais pensar que soy feliz, pero yo no voy a estar bien
Todos te dieron siempre lo que deseabas.
Nunca tuviste que trabajartelo, siempre estuvo ahí.
No sabes lo que es, lo que es

Estar herido, sentirse perdido.
Ser abandonado en la oscuridad
Que te pateen cuando estás tirado
Sentir que te han empujado
hasta estar al borde de romperte en pedazos
y que no hay nadie ahí para salvarte
No, no sabes lo que es (lo que es)

Estar herido, sentirse perdido.
Ser abandonado en la oscuridad
Que te pateen cuando estás tirado
Sentir que te han empujado
hasta estar al borde de romperte en pedazos
y que no hay nadie ahí para salvarte
No, no sabes lo que es.
Bienvenido a mi vida
Bienvenido a mi vida
Bienvenido a mi vida


«Welcome To My Life» es el primer sencillo del álbum Still Not Getting Any... de la banda canadiense de pop punk Simple Plan.

La canción trata fundamentalmente sobre comparaciones entre la vida del cantante con la vida de otras personas que pudieran identificarse con la suya.

"Welcome To My Life" se posicionó en el puesto #40 del Billboard Hot 100. Se posicionó en los puestos número 1 de países como Canadá, España y México. En Latinoamérica logró colocarse también en el puesto #1 del conteo Los 10+ pedidos.

Simple Plan es una banda de pop punk franco-canadiense de Montréal, Quebec. La banda no ha tenido cambios en su formación, desde su creación en 1999. Los miembros son Pierre Bouvier (voz principal), Jeff Stinco (guitarra líder), Sébastien Lefebvre (guitarra rítmica, corista), David Desrosiers (bajo, corista (quien se uniría en 2000, entre 1999 y 2000, el bajista era Pierre Bouvier)) y Chuck Comeau (batería y percusión). Han lanzado cinco álbumes de estudio: No Pads, No Helmets... Just Balls (2002), Still Not Getting Any... (2004), Simple Plan (2008) Get Your Heart On! (2011) y Taking One For The Team (2016). Así como dos álbumes en vivo ampliamente comercializados: Live in Japan 2002 (2003), MTV Hard Rock Live (2005) y un EP titulado Get Your Heart On - The Second Coming! (2013).
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

The Flying Lizards - MONEY (That's what I want)


The Flying Lizards - Money (that's what I want) 

The best things in life are free
But you can give them to the birds and bees
I want money
That's what I want
That's what I want
That's what I want

Your love is such a thrill
But your love won't pay my bills
I want money
That's what I want
That's what I want
That's what I want

Money don't get everything, it's true
What it don't get, I can't use
I want money
That's what I want
That's what I want
That's what I want

I want money
I want lots of money
In fact, I want so much money
Give me your money
Just give me money


Traducción - Money (That's what I want)
Dinero (eso es lo que yo quiero) 

Las mejores cosas de la vida son gratis
Pero puedes dárselas a los pájaros y a las abejas
Yo quiero dinero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que yo quiero

Tu amor es tan emocionante
Pero tu amor no me va a pagar mis facturas
Yo quiero dinero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que yo quiero

El dinero no lo consigue todo, es verdad.
Lo que no consigo, no puedo utilizarlo
Yo quiero dinero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que yo quiero

Yo quiero dinero
Quiero montones de dinero
De hecho, quiero muchísimo dinero.
Dame tu dinero
Simplemente dame dinero


«Money (That's What I Want)» –en español: «Dinero (Eso es lo que yo quiero)»– es una canción de Barrett Strong lanzada en 1959 bajo el sello discográfico Tamla, distribuida a nivel nacional en Estados Unidos por Anna Records. Fue escrita por el fundador de Tamla, Berry Gordy, y Janie Bradford, y fue el primer gran éxito para la Motown de Gordy.

La canción ha sido versionada por varios artistas, entre ellos Buddy Guy, The Beatles, Roy Orbison, John Lennon durante su carrera en solitario, The Kingsmen, The Rolling Stones, Cliff Richard, Led Zeppelin, The Doors, Jerry Lee Lewis, The Flying Lizards, Shonen Knife, Secret Machines, The Sonics, The Smashing Pumpkins, Hanson, Cheap Trick, en la película Josie and the Pussycats, Great White, RC Succession, The Blues Brothers, The Avengers, The Supremes, Jr. Walker & the All Stars, The Miracles, y Etta James.

The Flying Lizards eran una banda experimental de new wave inglesa, formada en 1976. Son conocidos por su versión deliberadamente excéntrica de "Money" de Barrett Strong con Deborah Evans-Stickland en las voces principales, que llegó a las listas de éxitos del Reino Unido y Estados Unidos en 1979.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Subir pagina