Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético

Judy Garland - HAVE YOURSELF A MERRY LITTLE CHRISTMAS


Judy Garland - HAVE YOURSELF A MERRY LITTLE CHRISTMAS

Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light
Next year all our troubles will be out of sight

Have yourself a merry little Christmas
Make the Yuletide gay
Next year all our troubles will be miles away

Once again as in olden days
Happy golden days of yore
Faithful friends who were near to us
Will be dear to us once more

Someday soon we all will be together
If the fates allow
Until then, we'll have to muddle through somehow
So have yourself a merry little Christmas now

Traducción - Have yourself a merry little Christmas
Que tengas una feliz Navidad

"Que tengas una feliz Navidad
deja que brille tu corazón
El año que viene ya habremos perdido nuestros problemas de vista.

Que tengas una feliz Navidad
haz que la Navidad sea alegre
El año que viene nuestros problemas estarán a millas de distancia

Una vez más, como en los viejos tiempos
Los felices tiempos dorados de otra época
Volveremos a querer a nuestros fieles amigos más cercanos una vez más

Un día muy próximo estaremos todos juntos
si el destino acompaña
Hasta entonces tendremos que salir del paso de algún modo
Así que ten una feliz navidad ahora."


Have Yourself a Merry Little Christmas es una canción compuesta por Hugh Martin y Ralph Blane en 1944 para la película musical Cita en San Luis, donde era cantada por Judy Garland.

Junto con The Trolley Song y The Boy Next Door es una de las tres canciones originales más populares de la película, además de Skip To My Lou que es una canción del siglo XIX.

Posteriormente, Frank Sinatra también la interpretó, para lo que cambió la letra. La canción fue incluida en la famosa lista de 100 canciones más representativas del cine estadounidense, donde se situó en el puesto nº 76.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Bic Runga - SWAY


Bic Runga - Sway

Don't stray
Don't ever go away
I should be much too smart for this
You know it gets the better of me
Sometimes
When you and I collide
I fall into an ocean of you
Pull me out in time
Don't let me drown
Let me down
I say it's all because of you

And here I go
Losing my control
I'm practicing your name
So I can say it
To your face it doesn't
Seem right
To look you in the eye
Let all the things
You mean to me
Come tumbling out my mouth
Indeed it's time
Tell you why
I say it's
Infinitely true

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

And there's no cure
And no way to be sure
Why everything's turned inside out
Instilling so much doubt
It makes me so tired
I feel so uninspired
My head is battling with my heart
My logic has been torn apart
And now
It all turns sour
Come sweeten
Every afternoon

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

It's all because of you
It's all because of you

Now it all turns sour
Come sweeten
Every afternoon
It's time
Tell you why
I say it's
Infinitely true

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

Say you'll stay
Don't come and go
Like you do
Sway my way
Yeah I need to know
All about you

It's all because of you
It's all because of you
It's all because of you

Traducción - Sway
Muévete

No te pierdas
Nunca te vayas
Debería ser mucho más inteligente para esto
Tu sabes que se lleva lo mejor de mi
A veces
Cuando tu y yo discutimos
Me sumerjo en tu océano
Sácame a tiempo
No permitas que me ahogue
Me decepcionas
Digo que es todo por ti

Y aqui voy
Perdiendo los nervios
Ensayando tu nombre
Así podré decírtelo
A la cara, aunque no
Parece lo más adecuado
Para mirarte a los ojos
Y dejar que todas las cosas
Que significas para mi
Salgan temblorosas de mi boca
De hecho es la hora
De decirte por qué
Yo digo que esto es
Infinitamente real

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Y no hay una cura
Y no hay manera de estar seguro
De por qué está todo al revés
Implantando tanta duda
Me agota
Me siento tan falta de pasión
Mi cabeza está luchando con mi corazón
Mi lógica ha sido destrozada
Y ahora
Todo se vuelve amargo
Ven a endulzar
Cada atardecer

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Es todo por tí
Es todo por tí

Ahora todo se vuelve amargo
Ven a endulzar
Cada atardecer
Es la hora
De decirte por qué
Yo digo que esto es
Infinitamente real

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Di que te quedarás
No andes yendo y viniendo
Como lo haces
Muévete a mi ritmo
Si, necesito saberlo
Todo sobre ti

Es todo por tí
Es todo por tí
Es todo por tí


"Sway" es una canción de la cantante neozelandesa Bic Runga . Fue lanzado como el segundo sencillo de su álbum de estudio de debut, Drive (1997).

En los New Zealand Music Awards de 1998 , la canción ganó tres premios, Single of the Year, Best Songwriter y Best Engineer (Simon Sheridan). En 2001 fue elegida sexta mejor canción de Nueva Zelanda de todos los tiempos por los miembros de APRA (asociación australiana de derechos de autor).

La canción apareció en la película American Pie de 1999, así como en la American Reunion de 2012.

En septiembre de 2019, Runga volvió a grabar la canción para Waiata/Anthems , una colección de canciones pop de Nueva Zelanda regrabadas para promover la Semana del Idioma Maorí. La nueva versión, retitulada "Haere Mai Rā/Sway", presentaba letras reinterpretadas por el erudito Tīmoti Kāretu .
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

James - LAID


James - Laid

This bed is on fire with passionate love
The neighbours complain about the noises above
But she only comes when she's on top

My therapist said not to see you no more
She said you're like a disease without any cure
She said I'm so obsessed that I'm becoming a bore, oh no

Ah, you think you're so pretty...

Caught your hand inside the till
Slammed your fingers in the door
Fought with kitchen knives and skewers
Dressed me up in women's clothes
Messed around with gender roles
Line my eyes and call me pretty

Moved out of the house so you moved next door
I locked you out, you cut a hole in the wall
I found you sleeping next to me, I thought I was alone
You're driving me crazy
When are you coming home?

Laid
Laid


Traducción - Laid
Jodido (ver nota)

Esta cama está en llamas con un amor apasionado
Los vecinos se quejan de los ruidos de arriba .
Pero ella solo se "corre" cuando está encima

La terapeuta me dijo que no volviera a verte
Me dijo que eres como una enfermedad que no tiene cura
Ella dijo que estoy tan obsesionado que me estoy volviendo aburrido, oh no

Ah, te crees tan preciosa...

Te atrapé con la mano dentro de la caja
Te pillaste los dedos con la puerta
Peleabamos con cuchillos y con los pinchos de cocina
Me vestías con ropa de mujer
Jugueteando con los roles de género
Me pintas los ojos y me llamas preciosa

Me fui de casa y te mudaste al lado
Te dejé fuera, y tu abriste un agujero en la pared
Te encontré durmiendo a mi lado, cuando pensé que estaba solo
Me estás volviendo loco
¿Cuando vas a volver a casa?

Jodido
Jodido


Nota - Laid tiene multitud de significados, desde estar tendido, acostado, colocado en algún sitio, hasta deprimido o "follado" hablando en plata, y este es el significado que mejor encaja porque lo tiene confuso con el sexo, así que "jodido" me parece en este caso la palabra clave. Por ejemplo "a good lay" es echar "un buen polvo", asi que puesto en pasado sería que se lo ha follado, sin sentimientos, así que "jodido". 


"Laid" es el título de la canción del álbum de 1993 laid de la banda de Manchester de rock alternativo James.

Emocionalmente evocadora y con una letra de apertura atrevida, "Esta cama arde con amor apasionado, los vecinos se quejan de los ruidos de arriba, pero ella solo se viene (orgasmo), cuando está encima", rápidamente ganó popularidad en la radio de la universidad estadounidense y sigue siendo el tema más conocido del grupo en los Estados Unidos.

El lanzamiento estadounidense de su video musical reemplazó el final de su letra de apertura con "ella solo canta cuando está encima" (aunque Tim Booth se ve que sincroniza los labios con la línea original, y se acompaña de un subtítulo que dice "zumbidos"). Hoy en día sigue siendo un número 1 de rock alternativo en las radios, incluyendo las radios de Boston RadioBDC , WBOS , de Maryland WRNR-FM , de Chicago WXRT, de Missoula KDTR-FM y de Filadelfia WRFF, que siguen radiando "Laid" con la línea original de la polémica.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Bob Dylan - A HARD RAIN'S A-GONNA FALL


Bob Dylan - A Hard Rain's A-Gonna Fall

Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains
I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways
I’ve stepped in the middle of seven sad forests
I’ve been out in front of a dozen dead oceans
I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept drippin’
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’
I saw a white ladder all covered with water
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin’
Heard the roar of a wave that could drown the whole world
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin’
Heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’
Heard one person starve, I heard many people laughin’
Heard the song of a poet who died in the gutter
Heard the sound of a clown who cried in the alley
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony
I met a white man who walked a black dog
I met a young woman whose body was burning
I met a young girl, she gave me a rainbow
I met one man who was wounded in love
I met another man who was wounded with hatred
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall

Oh, what’ll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what’ll you do now, my darling young one?
I’m a-goin’ back out ’fore the rain starts a-fallin’
I’ll walk to the depths of the deepest black forest
Where the people are many and their hands are all empty
Where the pellets of poison are flooding their waters
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
Where the executioner’s face is always well hidden
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black is the color, where none is the number
And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it
And reflect it from the mountain so all souls can see it
Then I’ll stand on the ocean until I start sinkin’
But I’ll know my song well before I start singin’
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall


Traducción - A Hard Rain’s A-Gonna Fall
Es un diluvio el que va a caer

¿Dónde has estado, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿dónde has estado, mi querido joven?
He viajado por la ladera de doce montañas brumosas
He caminado y me he arrastrado por seis carreteras retorcidas
He pisado por el medio de siete tristes bosques
He estado afuera frente a una docena de océanos muertos
He penetrado diez mil millas en la boca del cementerio
Y es duro, y es duro, es difícil, y es difícil
Y es un diluvio el que va a caer

Oh, ¿qué viste, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿qué viste, mi querido joven?
Vi a un bebé recién nacido rodeado por lobos.
Vi una carretera de diamantes sin que nadie la transitara.
Vi una rama negra llena de sangre que seguía goteando"
Vi un cuarto lleno de hombres con sus martillos sangrando
Vi una escalera blanca toda cubierta de agua
Vi a diez mil parlantes con sus lenguas rotas
Vi pistolas y espadas afiladas en manos de niños pequeños
Y es duro, y es duro, es difícil, es difícil
Y es un diluvio el que va a caer

¿Y qué escuchaste, mi hijo de ojos azules?
¿Y qué escuchaste, mi querido joven?
Escuché el sonido de un trueno, retumbó una advertencia
Escuché la advertencia de una ola que podría ahogar al mundo entero.
Escuché a cien tamborileros con sus manos en llamas
Escuché a diez mil que susurraban y a nadie escuchando
Escuché a una persona morir de hambre, escuché a muchas personas riéndose
Escuché la canción de un poeta que murió en la cuneta
Escuché el sonido de un payaso que lloraba en el callejón.
Y es duro, y es duro, es difícil, es difícil
Y es un diluvio el que va a caer

¿A quién te encontraste, mi hijo de ojos azules?
¿A quién te encontraste, mi querido joven?
Me encontré con un niño pequeño al lado de un pony muerto
Me encontré a un hombre blanco que paseaba a un perro negro
Me encontré a una joven con el cuerpo en llamas
Me encontré a una niña, me entregó el arcoiris
Me encontré con un hombre herido de amor
Conocí a otro hombre herido por el odio.
Y es duro, es duro, es difícil, es difícil
Es un diluvio el que va a caer

Oh, ¿qué vas a hacer ahora, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿qué vas a hacer ahora, mi querido joven?
Voy a dar marcha atrás antes de que empiece a llover
Caminaré hasta las profundidades del bosque negro más profundo
En donde hay tanta gente y sus manos están completamente vacías
Donde unas gotas de veneno inundan sus aguas
Donde la casa en el valle se encuentra con la prisión húmeda y sucia
Donde la cara del verdugo siempre está bien tapada
Donde el hambre es horrible, donde las almas se olvidan
Donde el color es el negro, donde el número es ninguno
Y lo contaré, lo pensaré, lo hablaré y lo respiraré
Y lo reflejaré desde la montaña para que todas las almas puedan verlo
Entonces me detendré en el océano hasta que empiece a hundirme
Pero me sabré muy bien mi canción antes de comenzar a cantarla
Y es duro, es duro, es difícil, es difícil
Es un diluvio el que va a caer


«A Hard Rain's a-Gonna Fall» (en español, "Un diluvio el que va a caer") es una canción compuesta por el cantante estadounidense Bob Dylan. Fue incluida en el álbum The Freewheelin' Bob Dylan, editado el 27 de mayo de 1963.

The Freewheelin' Bob Dylan es el segundo álbum de estudio del músico estadounidense Bob Dylan, publicado por la compañía discográfica Columbia Records en mayo de 1963.

Tras empezar su carrera versionando y adaptando temas tradicionales de su país, The Freewheelin' supuso el comienzo de la carrera compositiva de Dylan al presentar once composiciones propias.

El álbum incluyó el tema «Blowin' in the Wind», convertido en uno de los himnos pacifistas de la década de 1960 y en un éxito nacional en manos del trío Peter, Paul and Mary, que versionó la canción el mismo año.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Subir pagina