Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético

Ryan Adams - DESIRE

 Ryan Adams - Desire

Two hearts fading like a flower
And all this waiting for the power
For some answer to this fire
Sinking slowly, the water's higher... 
mmm

Desire
Desire

With no secrets, no obsession
This time I'm speeding with no direction
Without a reason, what is this fire?
Burning slowly, my one and only... 
mmm

Desire
Desire
Desire
Desire

You know me, you know my way
You just can't show me, but God I'm praying
That you'll find me, and that you'll see me
That you'll run and never tire... 
mmm

Desire
Desire
Desire
Desire


Traducción - Desire
Deseo

Dos corazones marchitándose como una flor
Y toda esta espera por energía
En pos de una respuesta a esta pasión
Ahogándome lentamente, la marea sube... 
mmm

Deseo
Deseo

Sin secretos, ni obsesión
Esta vez me apresuro sin dirección
Sin ninguna razón, ¿qué es este fuego?
Ardiendo muy lentamente, mi sola y única...
mmm

Deseo
Deseo
Deseo
Deseo

Tu me conoces, conoces mi camino
no puedes enseñármelo, pero Dios, estoy rezando
Para que me encuentres y que me veas
Que corras y nunca te canses...
mmm

Deseo
Deseo
Deseo
Deseo



"Desire"
es una canción de Ryan Adams de su álbum Demolition de 2002. La canción, con una duración de 3:41, no fue lanzada como un sencillo del álbum. Originalmente atrajo poca atención, y aunque el sitio de reseñas Music Box lo describió como un cruce de "U2 con Bob Dylan", varias reseñas importantes, como Rolling Stone y The A.V. Club - ni siquiera mencionaron la canción.

Sin embargo, la canción ganó popularidad más tarde, como banda sonora de varias series de televisión populares. El 26 de enero de 2005, la canción apareció en el episodio "King Corn" de la serie The West Wing. Un año después, el 20 de febrero de 2006, también se utilizó para el episodio "Skin Deep" de House M.D. También sonó en la serie de televisión John Doe (Episodio 9), originalmente transmitida el 6/12/2002. Más recientemente, se usó en el episodio 1x16 de Beauty & the Beast "Insatiable" que se emitió el 21 de marzo de 2013. La canción también aparece en la película de Nicholas Sparks The Longest Ride.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.



Randy Newman - IT'S A JUNGLE OUT THERE

Randy Newman - IT'S A JUNGLE OUT THERE


It's a jungle out there
Disorder and confusion everywhere
No one seems to care
Well I do!
Hey, who is in charge here?

It's a jungle out there
Poison in the very air we breathe
Do you know what's in the water that you drink?
Well, I do and it's amazing!

People think I'm crazy,
'cause I'm woried all the time
If you paid attention, you'll be worried too

You better pay attention
Or this world we love so much
Might just kill you!

I could be wrong now
But I don't think so!
'Cause it's a jungle out there!
It's a jungle out there!


Traducción - It's a jungle out there
Hay una jungla ahí fuera

Hay una jungla ahí fuera
Desorden y confusión por todas partes
A nadie parece importarle
Bueno, ¡a mi sí!
Hey, ¿quién pone orden aquí?

Hay una jungla ahí fuera
Veneno en el mismísimo aire que respiramos
¿Sabes lo qué hay en el agua que bebes?
Bueno, yo sí y es increíble!

La gente piensa que estoy loco
porque estoy preocupado todo el tiempo
Si prestases atención, también te preocuparías

Es mejor que prestes atención
O este mundo al que amamos tanto
¡Podría simplemente matarte!

Ahora mismo podría estar equivocado
¡Pero no lo creo!
¡Porque hay una jungla ahí afuera!
¡Hay una jungla ahí fuera!



" It's a Jungle Out There "
 es una canción escrita por Randy Newman y utilizada como tema principal de la serie de televisión Monk a partir de su segunda temporada. 

En 2004, ganó un premio Emmy por el mejor tema principal de una serie, o en inglés Outstanding Main Title Theme Music . Así mismo el tema de la primera temporada, "Monk Theme", había ganado el mismo premio el año anterior, Monk se convirtió en la primera serie en tener dos temas diferentes en ganar un Emmy por Mejor Música de Tema Principal en años consecutivos. 

La canción no debe confundirse con la canción de Harry Nilsson del mismo nombre de su álbum de 1975 Duit on Mon Dei .

Después del final de la primera temporada de Monk , el productor David Hoberman se acercó a Randy Newman para crear un nuevo tema musical. Newman compuso la canción y la tocó para Hoberman y Tony Shalhoub . La canción debutó en el estreno de la segunda temporada de " Mr. Monk Goes Back to School ". 

Al principio seguía siendo impopular entre algunos fanáticos. USA Network informó que recibieron muchas quejas de los espectadores que querían que la serie continuara usando "Monk Theme" de Jeff Beal . 

Se hicieron algunas referencias a esto en la temporada 2, episodio 12, "Mr. Monk and the TV Star", donde un personaje está molesto porque el programa de detectives que le gusta cambia su tema principal, y afirma que a nadie más le gusta la nueva canción. Al final del episodio, Adrian Monk dice que no cambiará el tema si alguna vez protagoniza un programa de televisión, y el tema antiguo se reproduce al final del episodio.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia (Inglés).


Keala Settle - THIS IS ME (El gran showman)

 
Keala Settle - This is me (The Greatest Showman)

I am not a stranger to the dark
Hide away, they say
'Cause we don't want your broken parts
I've learned to be ashamed of all my scars
Run away, they say
No one'll love you as you are

But I won't let them break me down to dust
I know that there's a place for us
For we are glorious

When the sharpest words wanna cut me down
I'm gonna send a flood, gonna drown 'em out
I am brave, I am bruised
I am who I'm meant to be, this is me
Look out 'cause here I come
And I'm marching on to the beat I drum
I'm not scared to be seen
I make no apologies, this is me

Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh

Another round of bullets hits my skin
Well, fire away 'cause today, I won't let the shame sink in
We are bursting through the barricades and
Reaching for the sun (we are warriors)
Yeah, that's what we've become (yeah, that's what we've become)

I won't let them break me down to dust
I know that there's a place for us
For we are glorious

When the sharpest words wanna cut me down
I'm gonna send a flood, gonna drown 'em out
I am brave, I am bruised
I am who I'm meant to be, this is me
Look out 'cause here I come
And I'm marching on to the beat I drum
I'm not scared to be seen
I make no apologies, this is me

Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh
This is me

And I know that I deserve your love
(Oh-oh-oh-oh) There's nothing I'm not worthy of
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh)
When the sharpest words wanna cut me down
I'm gonna send a flood, gonna drown 'em out
This is brave, this is bruised
This is who I'm meant to be, this is me

Look out 'cause here I come (look out 'cause here I come)
And I'm marching on to the beat I drum (marching on, marching, marching on)
I'm not scared to be seen
I make no apologies, this is me

When the sharpest words wanna cut me down
I'm gonna send a flood, gonna drown 'em out
I'm gonna send a flood
Gonna drown 'em out
Oh
This is me


Traducción - This is me
Esta soy yo

La oscuridad no me es desconocida
Escóndete, me dicen
Porque no queremos tus taras
He aprendido a avergonzarme de todas mis cicatrices
Huye, me dicen
Nadie te amará tal y como eres

Pero no dejaré que me hagan polvo
Sé que hay un lugar para nosotros
Porque somos magníficos

Cuando las palabras más hirientes quieran dañarme
Provocaré una inundación, las voy a ahogar
Soy valiente, estoy marcada
Soy quien tengo ser, esta soy yo
Tened cuidado porque aquí vengo
Y marcho al ritmo del tambor que yo marco
No tengo miedo de que me vean
No voy pidiendo excusas, esta soy yo

Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh

Otra ráfaga de balas golpea mi piel
Pues que disparen porque hoy, no dejaré que la vergüenza me hunda
Estamos atravesando las barricadas y
Alcanzando el sol (somos guerreros)
Sí, eso es en lo que nos hemos convertido (sí, en eso nos hemos convertido)

No dejaré que me hagan polvo
Se que hay un lugar para nosotros
Porque somos magníficos

Cuando las palabras más hirientes quieran dañarme
Provocaré una inundación, las voy a ahogar
Soy valiente, estoy marcada
Soy quien tengo ser, esta soy yo
Tened cuidado porque aquí vengo
Y marcho al ritmo del tambor que yo marco
No tengo miedo de que me vean
No voy pidiendo excusas, esta soy yo

Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh
Esta soy yo

Y se que me merezco vuestro amor
(Oh-oh-oh-oh) No hay nada de lo que yo no sea digna
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh)
Cuando las palabras más hirientes quieran dañarme
Provocaré una inundación, las voy a ahogar
Esto es valentía, esta es mi herida
Esta es quien tengo que ser, esta soy yo

Tened cuidado porque aquí vengo (cuidado porque aquí vengo)
Y marcho al ritmo del tambor que yo marco (marcho, marcho, marcho)
No tengo miedo de que me vean
No voy pidiendo excusas, esta soy yo

Cuando las palabras más hirientes quieran dañarme
Provocaré una inundación, las voy a ahogar
Provocaré una inundación
Las voy a ahogar
Oh
Esta soy yo



"This Is Me"
es una canción interpretada por Keala Settle para la película The Greatest Showman. Fue lanzado el 26 de octubre de 2017 por Atlantic Records como sencillo promocional de The Greatest Showman: Original Motion Picture Soundtrack y el sencillo principal oficial el 8 de diciembre de 2017. 

Ganó el Globo de Oro a la Mejor Canción Original en la 75ª Entrega de los Globos de Oro y fue nominada a un Premio de la Academia a la Mejor Canción Original en los 90º Premios de la Academia, pero perdió ante "Remember Me" de la película Coco. Más tarde fue nominada para el premio Grammy a la mejor canción escrita para medios visuales en la 61ª entrega anual de los premios Grammy.

Tras el lanzamiento mundial de la película, la canción se ubicó entre los cinco primeros en el Reino Unido, los diez primeros en Australia, Irlanda, Malasia y Corea del Sur y los veinte primeros en Bélgica y Nueva Zelanda.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.


Dean Martin - THAT'S AMORE


Dean Martin - That's Amore

(In Napoli where love is king
When boy meets girl
here's what they say)

When a moon hits your eye like a big pizza pie
That's amore
When the world seems to shine like you've had too much wine
That's amore
Bells will ring ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling
And you'll sing "Vita bella"
Hearts will play tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay
Like a gay tarantella

When the stars make you drool just like a pasta fazool
That's amore
When you dance down the street with a cloud at your feet
You're in love
When you walk in a dream but you know you're not dreaming signore
Scuzza me, but you see, back in old Napoli
That's amore

(When a moon hits your eye like a big pizza pie
That's amore
When the world seems to shine like you've had too much wine
That's amore
Bells will ring ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling
And you'll sing "Vita bella"
Hearts will play tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay
Like a gay tarantella, lucky fella

When the stars make you drool just like a pasta fazool)
That's amore
(When you dance down the street with a cloud at your feet
You're in love
When you walk in a dream but you know you're not dreaming signore
Scuzza me, but you see, back in old Napoli)
That's amore
Amore, that's amore


Traducción - That's Amore
Eso es amor

(En Napoles donde el amor es el rey
Cuando un chico conoce a una chica, esto es lo que dicen)

Cuando te afecta la luna como una enorme pizza
Eso es amor
Cuando parece que el mundo te deslumbra como si hubieras bebido demasiado vino
Eso es amor
Las campanas sonarán ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling
Y tú cantarás "Que bella es la vida"
Los corazones jugarán tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay
Como una alegre tarantela

Cuando te hacen babear las estrellas como la pasta con frijoles
Eso es amor
Cuando bailas por la calle flotando en una nube
Estás enamorado
Cuando caminas en un sueño pero, "señor", sabes que no estás soñando
Perdonadme, pero ya veis, que volviendo al viejo Nápoles
Eso es amor

(Cuando te afecta la luna como una gran pizza
Eso es amor
Cuando parece que el mundo te deslumbra como si hubieras bebido demasiado vino
Eso es amor
Las campanas sonarán ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling
Y tú cantarás "Que bella es la vida"
Los corazones jugarán tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay
Como una alegre tarantela

Cuando te hacen babear las estrellas como la pasta con frijoles
Eso es amor
Cuando bailas por la calle flotando en una nube
Estás enamorado
Cuando caminas en un sueño pero, "señor", sabes que no estás soñando
Perdonadme, pero ya veis, que volviendo al viejo Nápoles)
Eso es amor
Amor, eso es amor


«That's Amore»  es una canción de 1953, compuesta por Harry Warren y Jack Brooks.​ Se volvió un gran éxito y una canción insignia para Dean Martin en 1953. Amore significa "amor" en italiano. Esta canción es una declaración de amor por la ciudad de Nápoles.

La canción apareció por primera vez como parte de la banda sonora de la película ¡Qué par de golfantes!, distribuida en 1953 por Paramount Pictures y protagonizada por Martin y Jerry Lewis. En la película, la canción es cantada principalmente por Martin, mientras que Lewis se le une, junto con otros personajes de la cinta. Recibió una nominación para el Premio de la Academia a la mejor canción original del mismo año, pero perdió frente a Secret Love de la película Calamity Jane, protagonizada por Doris Day.

La grabación que se utilizó en el sencillo publicado por Capitol Records fue realizada el 13 de agosto de 1953 (tres días después del estreno de la película en Estados Unidos). La orquesta fue dirigida por Dick Stabile, y la grabación se realizó en los estudios de Capitol Records, en el número 5055 de Melrose Avenue, en Hollywood, California. El 7 de noviembre de 1953, el álbum de Martin, que incluía también la canción "You're the Right One" (y que fue grabada en la misma sesión), alcanzó el lugar #2 en las listas de la revista Billboard. El lugar #1 fue ocupado por la canción de Les Paul y Mary Ford, "Vaya con Dios".

La canción permanece estrechamente ligada a Dean Martin. En 2001, se utilizó como el título de un vídeo retrospectivo de la carrera de Martin, y su hijo, Ricci Martin tituló su biografía de 2002: That's Amore: A Son Remembers Dean Martin.

Diversos artistas han realizado sus propias versiones de la canción, como Alma Cogan, quien la cantó en el programa de la BBC Take It From Here el 31 de diciembre de 1953. Por su parte, Connie Francis realizó una adaptación en italiano para su álbum More Italian Favorites de 1960, la cual concluye con un recordatorio de la versión original en inglés.

La hija de Martin, Deana Martin, grabó también su versión de la canción en 2006. Fue publicada en su álbum Memories are Made of This, por Big Fish Records.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Subir pagina