Rolling Stones - Sister Morphine
Here I lie in my hospital bed
Tell me, Sister Morphine,
when are you coming round again?
Oh, I don't think I can wait that long
Oh, you see that I'm not that strong
The scream of the ambulance is sounding in my ears
Tell me, Sister Morphine,
how long have I been lying here?
What am I doing in this place?
Why does the doctor have no face?
Oh, I can't crawl across the floor
Ah, can't you see, Sister Morphine,
I'm trying to score
Well it just goes to show
Things are not what they seem
Please, Sister Morphine,
turn my nightmares into dreams
Oh, can't you see I'm fading fast?
And that this shot will be my last
Sweet Cousin Cocaine,
lay your cool cool hand on my head
Ah, come on, Sister Morphine,
you better make up my bed
'Cause you know and I know
in the morning I'll be dead
Yeah, and you can sit around,
yeah and you can watch
all the clean white sheets stained red.
Traducción - Sister Morphine
Hermana morfina
Aquí estoy en mi cama del hospital
Dime, Hermana Morfina, (ver nota)
cuándo vas a volver otra vez?
Oh, no creo que pueda esperar tanto tiempo...
Oh, ya puedes ver que no soy tan fuerte
El grito de la ambulancia resuena en mis oídos
Dime, Hermana Morfina,
¿Cuánto tiempo llevo tumbado aquí?
¿Qué estoy haciendo en este sitio?
¿Por qué el médico no tiene rostro?
Oh, no puedo arrastrarme por el suelo
Ah, ¿no lo ves, Hermana Morfina?,
estoy tratando de acertar (con la aguja)
Bueno, esto va a demostrar
que las cosas no son lo que parecen
Por favor, Hermana Morfina,
convierte mis pesadillas en sueños
Oh, ¿no ves que me voy difuminando rápidamente
y que este "chute" va a ser el último?
Dulce prima Cocaina
deposita tu fresca, fresca mano sobre mi cabeza
Ah, vamos, Hermana Morfina
será mejor que hagas mi cama...
Porque tú lo sabes y yo lo sé
por la mañana estaré muerto
Sí, y puedes sentarte cerquita,
sí, y puedes ver
todas las sábanas blancas limpias manchadas de sangre
Nota - En este caso el nombre de Sister Morphine es intencionado ya que las mujeres que atendían a los soldados en los hospitales durante la guerra eran "Monjas", llamadas habituálmente "Hermanas...", la hermana tal, la hermana cual, etc. Al mismo tiempo se dice para dar a entender que ya tenían el habito de la morfina y que por eso ya era como una hermana. Se juega con el uso de drogas a lo largo de la letra para extrapolarlo a la vida personal usando como excusa de fondo las referencias de la guerra, a pesar de que el tema no se centra, ni trata de eso, sino sobre lo peligrosas y adictivas que son las drogas.
El término "Shot" lo he traducido como "Chute" porque viendo la temática de la letra me parece el mas apropiado, pero también podría ser un simple "disparo", porque como explico se usa la temática de la guerra como telón de fondo, o como excusa para la narración, pero al menos a mi no me parece que se centre en eso, añado esta nota también porque como siempre en estos casos lo dejo a vuestra "percepción de la letra".
Primera versión por Marianne Faithfull (12" versión)
"Sister Morphine" es una canción escrita por Mick Jagger, Keith Richards, y Marianne Faithfull. Faithfull lanzó una versión de la canción como lado B de su single de 1969 "Something Better" en Decca Records, el 21 de febrero de 1969.
A pesar de realizarse a través de la sincronización de labios por Faithfull en The Rolling Stones Rock and Roll Circus, la película nunca fue televisada y "Something Better" no triunfó en la lista de éxitos del Reino Unido, se estima que Decca sólo imprimió 500 copias. Una versión diferente fue lanzada dos años después por The Rolling Stones como pista en su álbum de 1971 Sticky Fingers.
Se le atribuye inicialmente únicamente a Jagger y Richards, pero después de una batalla legal Faithfull conserva sus derechos como co -autora, reconocido por la reedición del catálogo de los Stones de 1994 de Virgin Records del álbum Sticky Fingers.
Los componentes para la versión de Faithfull es ella misma en la voz, Jagger con una guitarra acústica , Ry Cooder en guitarra y bajo, Jack Nitzsche en piano y órgano, y Charlie Watts en la batería.
La versión de los Stones tiene a Jagger como vocalista, Richards en guitarra acústica y coros, Cooder y Nitzche de nuevo en la guitarra slide y piano respectivamente, Bill Wyman en el bajo, y Watts de nuevo en la batería.
Un capítulo del libro de 1978 Babel de Patti Smith se titula "Sister Morphine", y se hace referencia a la canción en la novela de 1982 The Transmigration of Timothy Archer por Philip K. Dick.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia (en inglés).
Here I lie in my hospital bed
Tell me, Sister Morphine,
when are you coming round again?
Oh, I don't think I can wait that long
Oh, you see that I'm not that strong
The scream of the ambulance is sounding in my ears
Tell me, Sister Morphine,
how long have I been lying here?
What am I doing in this place?
Why does the doctor have no face?
Oh, I can't crawl across the floor
Ah, can't you see, Sister Morphine,
I'm trying to score
Well it just goes to show
Things are not what they seem
Please, Sister Morphine,
turn my nightmares into dreams
Oh, can't you see I'm fading fast?
And that this shot will be my last
Sweet Cousin Cocaine,
lay your cool cool hand on my head
Ah, come on, Sister Morphine,
you better make up my bed
'Cause you know and I know
in the morning I'll be dead
Yeah, and you can sit around,
yeah and you can watch
all the clean white sheets stained red.
Traducción - Sister Morphine
Hermana morfina
Aquí estoy en mi cama del hospital
Dime, Hermana Morfina, (ver nota)
cuándo vas a volver otra vez?
Oh, no creo que pueda esperar tanto tiempo...
Oh, ya puedes ver que no soy tan fuerte
El grito de la ambulancia resuena en mis oídos
Dime, Hermana Morfina,
¿Cuánto tiempo llevo tumbado aquí?
¿Qué estoy haciendo en este sitio?
¿Por qué el médico no tiene rostro?
Oh, no puedo arrastrarme por el suelo
Ah, ¿no lo ves, Hermana Morfina?,
estoy tratando de acertar (con la aguja)
Bueno, esto va a demostrar
que las cosas no son lo que parecen
Por favor, Hermana Morfina,
convierte mis pesadillas en sueños
Oh, ¿no ves que me voy difuminando rápidamente
y que este "chute" va a ser el último?
Dulce prima Cocaina
deposita tu fresca, fresca mano sobre mi cabeza
Ah, vamos, Hermana Morfina
será mejor que hagas mi cama...
Porque tú lo sabes y yo lo sé
por la mañana estaré muerto
Sí, y puedes sentarte cerquita,
sí, y puedes ver
todas las sábanas blancas limpias manchadas de sangre
Nota - En este caso el nombre de Sister Morphine es intencionado ya que las mujeres que atendían a los soldados en los hospitales durante la guerra eran "Monjas", llamadas habituálmente "Hermanas...", la hermana tal, la hermana cual, etc. Al mismo tiempo se dice para dar a entender que ya tenían el habito de la morfina y que por eso ya era como una hermana. Se juega con el uso de drogas a lo largo de la letra para extrapolarlo a la vida personal usando como excusa de fondo las referencias de la guerra, a pesar de que el tema no se centra, ni trata de eso, sino sobre lo peligrosas y adictivas que son las drogas.
El término "Shot" lo he traducido como "Chute" porque viendo la temática de la letra me parece el mas apropiado, pero también podría ser un simple "disparo", porque como explico se usa la temática de la guerra como telón de fondo, o como excusa para la narración, pero al menos a mi no me parece que se centre en eso, añado esta nota también porque como siempre en estos casos lo dejo a vuestra "percepción de la letra".
Primera versión por Marianne Faithfull (12" versión)
"Sister Morphine" es una canción escrita por Mick Jagger, Keith Richards, y Marianne Faithfull. Faithfull lanzó una versión de la canción como lado B de su single de 1969 "Something Better" en Decca Records, el 21 de febrero de 1969.
A pesar de realizarse a través de la sincronización de labios por Faithfull en The Rolling Stones Rock and Roll Circus, la película nunca fue televisada y "Something Better" no triunfó en la lista de éxitos del Reino Unido, se estima que Decca sólo imprimió 500 copias. Una versión diferente fue lanzada dos años después por The Rolling Stones como pista en su álbum de 1971 Sticky Fingers.
Se le atribuye inicialmente únicamente a Jagger y Richards, pero después de una batalla legal Faithfull conserva sus derechos como co -autora, reconocido por la reedición del catálogo de los Stones de 1994 de Virgin Records del álbum Sticky Fingers.
Los componentes para la versión de Faithfull es ella misma en la voz, Jagger con una guitarra acústica , Ry Cooder en guitarra y bajo, Jack Nitzsche en piano y órgano, y Charlie Watts en la batería.
La versión de los Stones tiene a Jagger como vocalista, Richards en guitarra acústica y coros, Cooder y Nitzche de nuevo en la guitarra slide y piano respectivamente, Bill Wyman en el bajo, y Watts de nuevo en la batería.
Un capítulo del libro de 1978 Babel de Patti Smith se titula "Sister Morphine", y se hace referencia a la canción en la novela de 1982 The Transmigration of Timothy Archer por Philip K. Dick.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia (en inglés).
Nueva entrada con vídeo, letra, traducción, nota y biografía de los Rolling Stones - SISTER MORPHINE.
ResponderEliminarÚltima canción de este miniciclo dedicado a los Rolling con uno de esos temas duros, pero que no podía falta en una revisión. También he añadido la primera versión en la que cantaba Marianne Faithfull y de la que sólo se imprimieron 500 copias (leed la bio).
A SEGUIR DISFRUTANDO...
eMe.
Buscadme con #lachicadelparaguas
Impresionante temazo, bien sabes que le tengo un aprecio bestial, de mis preferidos de la vida. Saludos.
ResponderEliminarPues me alegra JJ, porque al final me gusta escribir en este blog para que cada persona que entre buscando algo piense - "Bueno... pues ahora mismo estoy teniendo "un momento". Al menos a mi me gusta pensar eso.
EliminarSaludos
Actualizada la versión de Marianne Faithfull
ResponderEliminar