"Desire" es una canción de Ryan Adams de su álbum Demolition de 2002. La canción, con una duración de 3:41, no fue lanzada como un sencillo del álbum. Originalmente atrajo poca atención, y aunque el sitio de reseñas Music Box lo describió como un cruce de "U2 con Bob Dylan", varias reseñas importantes, como Rolling Stone y The A.V. Club - ni siquiera mencionaron la canción.
Sin embargo, la canción ganó popularidad más tarde, como banda sonora de varias series de televisión populares. El 26 de enero de 2005, la canción apareció en el episodio "King Corn" de la serie The West Wing. Un año después, el 20 de febrero de 2006, también se utilizó para el episodio "Skin Deep" de House M.D. También sonó en la serie de televisión John Doe (Episodio 9), originalmente transmitida el 6/12/2002. Más recientemente, se usó en el episodio 1x16 de Beauty & the Beast "Insatiable" que se emitió el 21 de marzo de 2013. La canción también aparece en la película de Nicholas Sparks The Longest Ride.
" It's a Jungle Out There " es una canción escrita por Randy Newman y utilizada como tema principal de la serie de televisión Monk a partir de su segunda temporada.
En 2004, ganó un premio Emmy por el mejor tema principal de una serie, o en inglés Outstanding Main Title Theme Music . Así mismo el tema de la primera temporada, "Monk Theme", había ganado el mismo premio el año anterior, Monk se convirtió en la primera serie en tener dos temas diferentes en ganar un Emmy por Mejor Música de Tema Principal en años consecutivos.
La canción no debe confundirse con la canción de Harry Nilsson del mismo nombre de su álbum de 1975 Duit on Mon Dei .
Después del final de la primera temporada de Monk , el productor David Hoberman se acercó a Randy Newman para crear un nuevo tema musical. Newman compuso la canción y la tocó para Hoberman y Tony Shalhoub . La canción debutó en el estreno de la segunda temporada de " Mr. Monk Goes Back to School ".
Al principio seguía siendo impopular entre algunos fanáticos. USA Network informó que recibieron muchas quejas de los espectadores que querían que la serie continuara usando "Monk Theme" de Jeff Beal .
Se hicieron algunas referencias a esto en la temporada 2, episodio 12, "Mr. Monk and the TV Star", donde un personaje está molesto porque el programa de detectives que le gusta cambia su tema principal, y afirma que a nadie más le gusta la nueva canción. Al final del episodio, Adrian Monk dice que no cambiará el tema si alguna vez protagoniza un programa de televisión, y el tema antiguo se reproduce al final del episodio.
Well, fire away 'cause today, I won't let the shame sink in
We are bursting through the barricades and
Reaching for the sun (we are warriors)
Yeah, that's what we've become (yeah, that's what we've become)
I won't let them break me down to dust
I know that there's a place for us
For we are glorious
When the sharpest words wanna cut me down
I'm gonna send a flood, gonna drown 'em out
I am brave, I am bruised
I am who I'm meant to be, this is me
Look out 'cause here I come
And I'm marching on to the beat I drum
I'm not scared to be seen
I make no apologies, this is me
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh
This is me
And I know that I deserve your love
(Oh-oh-oh-oh) There's nothing I'm not worthy of
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh)
When the sharpest words wanna cut me down
I'm gonna send a flood, gonna drown 'em out
This is brave, this is bruised
This is who I'm meant to be, this is me
Look out 'cause here I come (look out 'cause here I come)
And I'm marching on to the beat I drum (marching on, marching, marching on)
I'm not scared to be seen
I make no apologies, this is me
When the sharpest words wanna cut me down
I'm gonna send a flood, gonna drown 'em out
I'm gonna send a flood
Gonna drown 'em out
Oh
This is me
Traducción - This is me
Esta soy yo
La oscuridad no me es desconocida
Escóndete, me dicen
Porque no queremos tus taras
He aprendido a avergonzarme de todas mis cicatrices
Huye, me dicen
Nadie te amará tal y como eres
Pero no dejaré que me hagan polvo
Sé que hay un lugar para nosotros
Porque somos magníficos
Cuando las palabras más hirientes quieran dañarme
Provocaré una inundación, las voy a ahogar
Soy valiente, estoy marcada
Soy quien tengo ser, esta soy yo
Tened cuidado porque aquí vengo
Y marcho al ritmo del tambor que yo marco
No tengo miedo de que me vean
No voy pidiendo excusas, esta soy yo
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh
Otra ráfaga de balas golpea mi piel
Pues que disparen porque hoy, no dejaré que la vergüenza me hunda
Estamos atravesando las barricadas y
Alcanzando el sol (somos guerreros)
Sí, eso es en lo que nos hemos convertido (sí, en eso nos hemos convertido)
No dejaré que me hagan polvo
Se que hay un lugar para nosotros
Porque somos magníficos
Cuando las palabras más hirientes quieran dañarme
Provocaré una inundación, las voy a ahogar
Soy valiente, estoy marcada
Soy quien tengo ser, esta soy yo
Tened cuidado porque aquí vengo
Y marcho al ritmo del tambor que yo marco
No tengo miedo de que me vean
No voy pidiendo excusas, esta soy yo
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh oh oh oh
Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh
Esta soy yo
Y se que me merezco vuestro amor
(Oh-oh-oh-oh) No hay nada de lo que yo no sea digna
(Oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh, oh, oh)
Cuando las palabras más hirientes quieran dañarme
Provocaré una inundación, las voy a ahogar
Esto es valentía, esta es mi herida
Esta es quien tengo que ser, esta soy yo
Tened cuidado porque aquí vengo (cuidado porque aquí vengo)
Y marcho al ritmo del tambor que yo marco (marcho, marcho, marcho)
No tengo miedo de que me vean
No voy pidiendo excusas, esta soy yo
Cuando las palabras más hirientes quieran dañarme
Provocaré una inundación, las voy a ahogar
Provocaré una inundación
Las voy a ahogar
Oh
Esta soy yo
"This Is Me" es una canción interpretada por Keala Settle para la película The Greatest Showman. Fue lanzado el 26 de octubre de 2017 por Atlantic Records como sencillo promocional de The Greatest Showman: Original Motion Picture Soundtrack y el sencillo principal oficial el 8 de diciembre de 2017.
Ganó el Globo de Oro a la Mejor Canción Original en la 75ª Entrega de los Globos de Oro y fue nominada a un Premio de la Academia a la Mejor Canción Original en los 90º Premios de la Academia, pero perdió ante "Remember Me" de la película Coco. Más tarde fue nominada para el premio Grammy a la mejor canción escrita para medios visuales en la 61ª entrega anual de los premios Grammy.
Tras el lanzamiento mundial de la película, la canción se ubicó entre los cinco primeros en el Reino Unido, los diez primeros en Australia, Irlanda, Malasia y Corea del Sur y los veinte primeros en Bélgica y Nueva Zelanda.
(In Napoli where love is king
When boy meets girl
here's what they say)
When a moon hits your eye like a big pizza pie
That's amore
When the world seems to shine like you've had too much wine
That's amore
Bells will ring ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling
And you'll sing "Vita bella"
Hearts will play tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay
Like a gay tarantella
When the stars make you drool just like a pasta fazool
That's amore
When you dance down the street with a cloud at your feet
You're in love
When you walk in a dream but you know you're not dreaming signore
Scuzza me, but you see, back in old Napoli
That's amore
(When a moon hits your eye like a big pizza pie
That's amore
When the world seems to shine like you've had too much wine
That's amore
Bells will ring ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling
And you'll sing "Vita bella"
Hearts will play tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay
Like a gay tarantella, lucky fella
When the stars make you drool just like a pasta fazool)
That's amore
(When you dance down the street with a cloud at your feet
You're in love
When you walk in a dream but you know you're not dreaming signore
Scuzza me, but you see, back in old Napoli)
That's amore
Amore, that's amore
Traducción - That's Amore Eso es amor
(En Napoles donde el amor es el rey
Cuando un chico conoce a una chica, esto es lo que dicen)
Cuando te afecta la luna como una enorme pizza
Eso es amor
Cuando parece que el mundo te deslumbra como si hubieras bebido demasiado vino
Eso es amor
Las campanas sonarán ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling
Y tú cantarás "Que bella es la vida"
Los corazones jugarán tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay
Como una alegre tarantela
Cuando te hacen babear las estrellas como la pasta con frijoles
Eso es amor
Cuando bailas por la calle flotando en una nube
Estás enamorado
Cuando caminas en un sueño pero, "señor", sabes que no estás soñando
Perdonadme, pero ya veis, que volviendo al viejo Nápoles
Eso es amor
(Cuando te afecta la luna como una gran pizza
Eso es amor
Cuando parece que el mundo te deslumbra como si hubieras bebido demasiado vino
Eso es amor
Las campanas sonarán ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling
Y tú cantarás "Que bella es la vida"
Los corazones jugarán tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay
Como una alegre tarantela
Cuando te hacen babear las estrellas como la pasta con frijoles
Eso es amor
Cuando bailas por la calle flotando en una nube
Estás enamorado
Cuando caminas en un sueño pero, "señor", sabes que no estás soñando
Perdonadme, pero ya veis, que volviendo al viejo Nápoles)
Eso es amor
Amor, eso es amor
«That's Amore» es una canción de 1953, compuesta por Harry Warren y Jack Brooks. Se volvió un gran éxito y una canción insignia para Dean Martin en 1953. Amore significa "amor" en italiano. Esta canción es una declaración de amor por la ciudad de Nápoles.
La canción apareció por primera vez como parte de la banda sonora de la película ¡Qué par de golfantes!, distribuida en 1953 por Paramount Pictures y protagonizada por Martin y Jerry Lewis. En la película, la canción es cantada principalmente por Martin, mientras que Lewis se le une, junto con otros personajes de la cinta. Recibió una nominación para el Premio de la Academia a la mejor canción original del mismo año, pero perdió frente a Secret Love de la película Calamity Jane, protagonizada por Doris Day.
La grabación que se utilizó en el sencillo publicado por Capitol Records fue realizada el 13 de agosto de 1953 (tres días después del estreno de la película en Estados Unidos). La orquesta fue dirigida por Dick Stabile, y la grabación se realizó en los estudios de Capitol Records, en el número 5055 de Melrose Avenue, en Hollywood, California. El 7 de noviembre de 1953, el álbum de Martin, que incluía también la canción "You're the Right One" (y que fue grabada en la misma sesión), alcanzó el lugar #2 en las listas de la revista Billboard. El lugar #1 fue ocupado por la canción de Les Paul y Mary Ford, "Vaya con Dios".
La canción permanece estrechamente ligada a Dean Martin. En 2001, se utilizó como el título de un vídeo retrospectivo de la carrera de Martin, y su hijo, Ricci Martin tituló su biografía de 2002: That's Amore: A Son Remembers Dean Martin.
Diversos artistas han realizado sus propias versiones de la canción, como Alma Cogan, quien la cantó en el programa de la BBC Take It From Here el 31 de diciembre de 1953. Por su parte, Connie Francis realizó una adaptación en italiano para su álbum More Italian Favorites de 1960, la cual concluye con un recordatorio de la versión original en inglés.
La hija de Martin, Deana Martin, grabó también su versión de la canción en 2006. Fue publicada en su álbum Memories are Made of This, por Big Fish Records.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.
No one here likes you
Go away
Get a clue
Go back to your fucking zoo
Or whatever it is you do
I don’t know why
I don’t like what’s in your eyes
and I’d love to split ’em wide
I could pretend
Dude, can’t you understand
I hate you, my friend
And some call it obsession
And some call it pure hate
And others call it pathetic
But some totally relate
I’d rather go to hell
Than shake your hand or wish you well
In case you couldn’t tell
Go ahead boy drink your drink
Go ahead boy do your thing
Can you live knowing the words to every song I sing.
I could pretend
Dude, can’t you understand
I hate you, my friend
And some call it obsession
And some call it pure hate
And others call it pathetic
But some totally relate
No one here likes you
Go away
Get a clue
Go back to your fucking zoo
Or whatever it is you do
I could pretend
Dude, Can’t you understand
I hate you, my friend
I hate you, my friend
I hate you, my friend
Traducción - I hate you (my friend) Te odio (Amigo mío)
No le gustas a nadie de aquí
Lárgate
Date cuenta
Regresa a tu jodido zoo
O lo que sea que tu hagas
No se por qué
No me gusta lo que reflejan tus ojos
y me encantaría rompértelos bien
Podría disimular
Colega, ¿no lo comprendes?
Te odio, amigo mío
Y algunos dicen que es una obsesión
Y algunos dicen que es odio puro
Y otros dicen que es patético
Pero algunos se sienten completamente reflejados
Preferiría ir al infierno
antes que darte la mano o desearte lo mejor
En caso de que no lo hayas notado
Adelante muchacho, bébete tu bebida
Adelante muchacho haz lo tuyo
¿Eres capaz de vivir sabiendo las palabras de cada canción que canto?
Podría disimular
Colega, ¿no lo comprendes?
Te odio, amigo mío
Y algunos dicen que es una obsesión
Y algunos dicen que es odio puro
Y otros dicen que es patético
Pero algunos se sienten completamente reflejados
No le gustas a nadie de aquí
Lárgate
Date cuenta
Regresa a tu jodido zoo
O lo que sea que tu hagas
Podría disimular
Colega, ¿no lo comprendes?
Te odio, amigo mío
Te odio, amigo mío
Te odio, amigo mío
John Oszajca (pronunciado OH-ZSA-KUH; nacido el 8 de mayo de 1974) es un cantautor estadounidense nacido en Hawai. Oszajca nació y creció en Waimanalo, Hawaii.
Después de mudarse a Los Ángeles, Oszajca se convirtió en parte de la escena musical de Los Ángeles.
Firmó con Interscope Records para quien lanzó su álbum debut, From There to Here, y más tarde con Warner Bros. Records, para quien lanzó First Sign of Anything. El tercer álbum de Oszajca, Elephant Graveyard fue lanzado en marzo de 2007 en Dreamy Draw Records. Se esperaba que el cuarto álbum de John, aún sin título, se lanzara en 2018.
También apareció en las películas Dead and Breakfast, Other Peoples Parties, America Speaks Out; y el programa de televisión, ER.
John se comprometió con Lisa Marie Presley en 1999. Se dice que su relación duró hasta 2001. Se comprometió con Keshama Jane en 2009, y la pareja pronto se casó. Tuvieron su primer hijo (River) en enero de 2010, seguido de un segundo (Winter) en 2012. Recientemente compraron una propiedad en Nueva Zelanda donde creció la pareja de Oszajca, y continúan dividiendo su tiempo entre Los Ángeles y Nueva Zelanda.
Letra del tema traducido por eMe.
Biografía Wikipedia traducida por eMe.
Bonnie Tyler - TOTAL ECLIPSE OF THE HEART (Versión completa del disco. Leed la Biografía)
(Turn around)
Every now and then
I get a little bit lonely
And you're never coming round
(Turn around)
Every now and then
I get a little bit tired
Of listening to the sound of my tears
(Turn around)
Every now and then
I get a little bit nervous
That the best of all the years have gone by
(Turn around)
Every now and then I get a little bit terrified
And then I see the look in your eyes
(Turn Around, bright eyes)
Every now and then I fall apart
(Turn Around, bright eyes)
Every now and then
I fall apart
(Turn around)
Every now and then
I get a little bit restless
And I dream of something wild
(Turn around)
Every now and then
I get a little bit helpless
And I'm lying like a child in your arms
(Turn around)
Every now and then
I get a little bit angry
And I know I've got to get out and cry
(Turn around)
Every now and then
I get a little bit terrified
But then I see the look in your eyes
(Turn Around, bright eyes)
Every now and then
I fall apart
Turn around, bright eyes
Every now and then
I fall apart
And I need you now tonight
And I need you more than ever
And if you only hold me tight
We'll be holding on forever
And we'll only be making it right
'Cause we'll never be wrong
Together we can take it to the end of the line
Your love is like a shadow on me all of the time
(All of the time)
I don't know what to do and I'm always in the dark
We're living in a powder keg and giving off sparks
I really need you tonight
Forever's gonna start tonight
(Forever's gonna start tonight)
Once upon a time
I was falling in love
But now I'm only falling apart
There's nothing I can do
A total eclipse of the heart
Once upon a time there was light in my life
But now there's only love in the dark
Nothing I can say
A total eclipse of the heart
(Turn around)
Every now and then
I know you'll never be the boy
You always wanted to be
(Turn around)
But every now and then
I know you'll always be the only boy
Who wanted me the way that I am
(Turn around)
Every now and then
I know there's no one in the universe
As magical and wondrous as you
(Turn around)
Every now and then
I know there's nothing any better
There's nothing that I just wouldn't do
(Turn Around, bright eyes)
Every now and then I fall apart
(Turn Around, bright eyes)
Every now and then I fall apart
And I need you now tonight
And I need you more than ever
And if you only hold me tight
We'll be holding on forever
And we'll only be making it right
'Cause we'll never be wrong
Together we can take it to the end of the line
Your love is like a shadow on me all of the time
(All of the time)
I don't know what to do
I'm always in the dark
Living in a powder keg and giving off sparks
I really need you tonight
Forever's gonna start tonight
(Forever's gonna start tonight)
Once upon a time
I was falling in love
But now I'm only falling apart
There's nothing I can do
A total eclipse of the heart
Once upon a time there was light in my life
But now there's only love in the dark
Nothing I can say
A total eclipse of the heart
A total eclipse of the heart
A total eclipse of the heart
Traducción - Total eclipse of the heart Un corazón totalmente eclipsado
(Date la vuelta)
De vez en cuando
Me siento un poco sola
Y tu nunca vienes
(Date la vuelta)
De vez en cuando
Me siento un poco cansada
De escuchar el sonido de mis propias lagrimas
(Date la vuelta)
De vez en cuando
Me pongo un poco nerviosa
Porque los mejores años de mi vida ya han pasado
(Date la vuelta)
De vez en cuando me entra un poco de miedo
Y entonces veo la mirada en tus ojos
(Date la vuelta, ojitos deslumbrantes)
De vez en cuando me vengo abajo
(Date la vuelta, ojitos deslumbrantes)
De vez en cuando
me vengo abajo
(Date la vuelta)
De vez en cuando
Me inquieto un poco
Y sueño con algo desenfrenado
(Date la vuelta)
De vez en cuando
Me siento algo indefensa
Y me acuesto como una niña entre tus brazos
(Date la vuelta)
De vez en cuando
Me enfado un poco
Y sé que tengo que salir y llorar
(Date la vuelta)
De vez en cuando
Me entra un poco de miedo
Pero entonces veo la mirada en tus ojos
(Date la vuelta, ojitos deslumbrantes)
De vez en cuando
me vengo abajo
Date la vuelta, ojitos deslumbrantes
De vez en cuando
me vengo abajo
Y te necesito ahora mismo, esta noche
Y te necesito más que nunca
Y si simplemente me abrazas fuerte
Estaremos abrazados para siempre
Y sencillamente haremos lo correcto
Porque nunca nos vamos a equivocar
Juntos podemos llevarlo a final de término
Tu amor es como una sombra encima de mí todo el tiempo
(Todo el tiempo)
No sé qué hacer y estoy siempre en penumbra.
Estamos viviendo en un barril de pólvora y soltando chispas
realmente te necesito esta noche
Para siempre va a empezar esta noche
(Para siempre va a empezar esta noche)
Hubo una vez
en que me estaba enamorando
Pero ahora solo me estoy desmoronando
No hay nada que pueda hacer
a un corazón totalmente eclipsado
Hubo una vez en que había luz en mi vida
Pero ahora solo hay un amor tenebroso
No hay nada que pueda decir
a un corazón totalmente eclipsado
[Interludio instrumental]
(Date la vuelta, ojitos deslumbrantes)
(Date la vuelta, ojitos deslumbrantes)
(Da la vuelta)
Algunas veces
me doy cuenta de que nunca serás el chico
que siempre quisiste ser
(Date la vuelta)
Pero a veces
Sé que tu serás el único chico
que me querrá tal y como soy
(Da la vuelta)
Algunas veces
Sé que no hay nadie en el universo
tan mágico y maravilloso como tú
(Date la vuelta)
Algunas veces
Sé que no hay nada mejor
que no hay nada que yo simplemente no haría
(Date la vuelta, ojitos deslumbrantes)
Algunas veces me vengo abajo
(Date la vuelta, ojitos deslumbrantes)
Algunas veces me vengo abajo
Y te necesito ahora mismo, esta noche
Y te necesito más que nunca
Y si simplemente me abrazas fuerte
Estaremos abrazados para siempre
Y sencillamente haremos lo correcto
Porque nunca nos vamos a equivocar
Juntos podemos llevarlo a final de término
Tu amor es como una sombra encima de mí todo el tiempo
(Todo el tiempo)
No sé qué hacer
estoy siempre en penumbra.
Estamos viviendo en un barril de pólvora y soltando chispas
realmente te necesito esta noche
Para siempre va a empezar esta noche
(Para siempre va a empezar esta noche)
Hubo una vez
en que me estaba enamorando
Pero ahora solo me estoy desmoronando
No hay nada que pueda hacer
a un corazón totalmente eclipsado
Hubo una vez en que había luz en mi vida
Pero ahora solo hay un amor tenebroso
No hay nada que pueda decir
a un corazón totalmente eclipsado
Un corazón totalmente eclipsado.
Un corazón totalmente eclipsado.
(Date la vuelta, ojitos deslumbrantes)
(Date la vuelta, ojitos deslumbrantes)
(Date la vuelta)
«Total Eclipse of the Heart» es una power ballad escrita y producida por Jim Steinman y grabada por la cantante galesa Bonnie Tyler para su quinto álbum de estudio Faster Than the Speed of Night (1983).
La canción sigue siendo la más exitosa de la carrera de Tyler, alcanzando el puesto #1 en los Estados Unidos, Australia, Canadá y el Reino Unido. En su mayor apogeo, vendió 80.000 copias al día, y aproximadamente 8 millones de copias en total, convirtiéndose en una de las canciones más exitosas de todos los tiempos. Ganó el premio Variety Club en el Reino Unido por el mejor sencillo de 1983.
La carrera de Tyler alcanzó nuevas alturas con este lanzamiento y la puso como el único artista galés en llegar al número uno en las listas Billboard de EE.UU.
Según el músico Meat Loaf, Steinman le había ofrecido el tema junto con "Making Love (Out of Nothing At All)" para su álbum Midnight at the Lost and Found. Sin embargo, la compañía de discos de Meat Loaf se negó a pagar por el trabajo de Steinman y el artista escribió las canciones por su cuenta. Entonces, Steiman ofreció las canciones a Bonnie Tyler y Air Supply.
La canción aparece en la película El diario de Greg, interpretada por Zachary Gordon.
Además, aparece en el primer tráiler del popular videojuego Battlefield 4 "Fishing in Bakú", en el comienzo de éste.
También aparece en la primera temporada de la exitosa serie Glee.
El vídeo musical de Total Eclipse of the Heart fue dirigido por Russell Mulcahy, con guion de Jim Steinman, e inspirado en la película Futureworld, de 1976. Con características y temática gótica y rodado en el Sanatorio de Holloway, muestra a Bonnie Tyler vestida de blanco, al parecer teniendo un sueño o una fantasía erótica con sus estudiantes de un internado masculino. Los jóvenes bailan y participan en distintas actividades como natación, karate, esgrima, fútbol y canto en un coro, mezclándose imágenes de los jóvenes semidesnudos o en ropa interior con otras con apariencia de ángeles de ojos brillantes y siniestros. El video termina con una vuelta a la realidad a pleno día en la que Bonnie se presenta ante los chicos en formación, y uno de ellos le mira con los ojos brillantes por un momento, sin quedar claro si se trata de una alucinación de ella o si continúa soñando.
Existen tres versiones de la canción de Bonnie Tyler con tres duraciones diferentes. La versión original de la canción, en Faster Than the Speed of Night, dura algo más de siete minutos. Así, se lanzó una versión editada más corta que es la que suena comúnmente, todavía hoy, en las emisoras radiofónicas y que dura unos cuatro minutos y medio al eliminar la tercera estrofa y acortar el fade-out final. Una tercera versión es la usada en el videoclip, que dura un minuto más que la radiofónica, con la tercera estrofa recortada igualmente, pero con el final menos recortado que la versión radio.
En noviembre de 2002, fue votada en el número 72 en "The Number Ones Greatest Of All Time" ("Los mejores números uno de todos los tiempos") en el Reino Unido. También se votó en el número 94 en el "Greatest Music Videos of All Time" ("Los mejores videos musicales de todos los tiempos"), en una encuesta conducida por Channel 4. En octubre de 2006 se incluyó en el especial "100 Greatest Songs of the 80s" de VH1 en el número 56. MuchMoreMusic emitió en 2006 una serie de cuatro episodios titulada "Top 50 Guilty Pleasures" ("Top 50 de placeres culpables"), en el que la canción apareció en el número 9.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.
At last
My love has come along
My lonely days are over
And life is like a song
Oh yeah, yeah
At last
The skies above are blue
My heart was wrapped up in clover
The night I looked at you
I found a dream that I could speak to
A dream that I can call my own
I found a thrill to press my cheek to
A thrill that I have never known
Oh yeah, yeah
You smiled, you smiled
Oh and then the spell was cast
And here we are in heaven
For you are mine...
At Last
Traducción - At Last Al Fin
Al fin
Mi amor ha llegado
Mis días de soledad se han acabado
Y la vida es como una canción
Oh sí, sí
Al fin
Los cielos de encima son azules
Mi corazón estuvo plagado de suerte
La noche en la que puse la vista sobre ti
Encontré un sueño con el que podía hablar
Un sueño que puedo llamar mio
Descubrí una emoción a la que acercar mi mejilla
Una sensación que nunca he conocido
Oh sí, sí
Sonreíste, sonreíste
Ah, y entonces se produjo la magia
Y aquí estamos en el cielo
Porque eres mío...
Al fin
«At Last» (Por Fin, o Al Fin en español) es una canción escrita por Mack Gordon y Harry Warren para la película musical Sun Valley Serenade (1941). Glenn Miller y su orquesta grabaron la melodía varias veces, con una versión de 1942 que alcanzó el número dos en la lista de música pop Billboard de EE.UU.
Fue conocida por la versión realizada por la cantante de R&B Etta James en 1960, quién grabó una versión del tema en que improvisó en la melodía de Warren. La versión de James fue la canción principal en su álbum debut At Last!(1960) y fue incluido en el Grammy Hall of Fame en 1999. Celine Dion y Beyoncé también grabaron y lanzaron sus versiones como sencillo, las cuales entraron en diversas listas musicales.
La canción se convirtió en la canción característica de Etta James y fue la tercera de una serie de canciones exitosas de su álbum debut ¡At Last!. En abril de 1961, se convirtió en su segundo sencillo de R&B en el número dos (Argo Records 5380) y llegó a la radio pop, alcanzando el número 47 en el Billboard Hot 100. A pesar de su modesta posición en la lista de éxitos, la canción es conocida y todavía se reproduce regularmente en las viejas estaciones de radio. La versión de James alcanzó el top 40 en Cashbox (# 30) y Music Vendor.
La versión de James, con su apasionada y arrolladora orquestación vocal, a menudo se elige para bodas y recepciones de boda.
Después de que uno de los otros singles de James, "Something's Got a Hold on Me", se sampleó en dos singles exitosos en 2011 ("Levels" de Avicii y "Good Feeling" de Flo Rida), "At Last" alcanzó en UK por primera vez el número 69. Tras la muerte de James en 2012, se situó entre los 40 principales.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.
Young man, there's no need to feel down
I said, young man, pick yourself off the ground
I said, young man, 'cause you're in a new town
There's no need to be unhappy
Young man, there's a place you can go
I said, young man, when you're short on your dough
You can stay there, and I'm sure you will find
Many ways to have a good time
It's fun to stay at the YMCA
It's fun to stay at the YMCA
They have everything for you men to enjoy
You can hang out with all the boys
It's fun to stay at the YMCA
It's fun to stay at the YMCA
You can get yourself clean, you can have a good meal
You can do what ever you feel
Young man, are you listening to me?
I said, young man, what do you want to be?
I said, young man, you can make real your dreams
But you got to know this one thing
No man does it all by himself
I said, young man, put your pride on the shelf
And just go there, to the YMCA
I'm sure they can help you today
It's fun to stay at the YMCA
It's fun to stay at the YMCA
They have everything for you men to enjoy
You can hang out with all the boys
It's fun to stay at the YMCA
It's fun to stay at the YMCA
You can get yourself clean, you can have a good meal
You can do what ever you feel
Young man, I was once in your shoes
I said, I was down and out with the blues
I felt no man cared if I were alive
I felt the whole world was so tight
That's when someone came up to me
And said, young man, take a walk up the street
There's a place there called the YMCA
They can start you back on your way
It's fun to stay at the YMCA
It's fun to stay at the YMCA
They have everything for you men to enjoy
You can hang out with all the boys
YMCA, it's fun to stay at the YMCA
Young man, young man, there's no need to feel down
Young man, young man, pick yourself off the ground
YMCA, and just go to the YMCA
Young man, young man I was once in your shoes
Young man, young man I was down with the blues, YMCA
Traducción - Y.M.C.A Y.M.C.A (Asociación Cristiana de Jóvenes)
Jovencito, no hay necesidad de sentirse mal
dije, jovencito, levántate del suelo
dije jovencito, porque estás en una ciudad nueva
No hay necesidad de ser infeliz
Jovencito, hay un lugar al que puedes ir
Dije jovencito, cuando estás corto de "pasta"
Puedes quedarte allí, y estoy seguro de que encontrarás
Muchas formas de pasar un buen rato
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Tienen de todo para que tu, hombre, disfrutes
Puedes salir con todos los chicos
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Puedes lavarte, puedes tener una buena comida
Puedes hacer lo que sea que te apetezca
Jovencito, ¿me estás escuchando?
Te dije, jovencito, ¿qué es lo que quieres ser?
Dije jovencito, puedes hacer realidad tus sueños
Pero tienes que saber esto
Nadie lo hace todo por si mismo
Dije jovencito, deja tu orgullo aparte
Y solo ve allí, a la YMCA
Estoy seguro de que pueden ayudarte hoy
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Tienen de todo para que tu, hombre, disfrutes
Puedes salir con todos los chicos
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Puedes lavarte, puedes tener una buena comida
Puedes hacer lo que sea que te apetezca
Jovencito, una vez estuve en tus zapatos
estaba sin dinero, tirado y deprimido
Sentí que a nadie le importaba si yo estaba vivo
Sentí que el mundo entero era demasiado duro
Fue entonces cuando alguien se me acercó
Y dijo, jovencito, camina hasta el final de la calle
Hay un lugar allí llamado YMCA
Pueden hacer que vuelvas a empezar en tu camino
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Tienen de todo para que tu, hombre, disfrutes
Puedes salir con todos los chicos
YMCA, es divertido quedarse en la YMCA
Jovencito, jovencito, no hay necesidad de sentirse deprimido
Jovencito, jovencito, levántate del suelo
YMCA, y solo ve al YMCA
Jovencito, jovencito, una vez estuve en tus zapatos
Jovencito, jovencito, estaba sin dinero, tirado y deprimido, YMCA
«Y.M.C.A.» es un sencillo grabado por el grupo estadounidense de música disco Village People. Fue lanzado en 1978 como el único sencillo del álbum Cruisin'.
La canción alcanzó el número 2 en las listas de Estados Unidos a principios de 1979 y alcanzó el número 1 en el Reino Unido al mismo tiempo, convirtiéndose en el mayor éxito del grupo.
Es uno de los pocos sencillos que han vendido 10 millones (o más) de copias en todo el mundo. Un popurrí con "Cop Hot" alcanzó el número 2 en el Billboard's Dance Music Dance / Club Singles Play.
Y.M.C.A. no estuvo exenta de controversia. Dado que la Young Men's Christian Association (YMCA) es una asociación de carácter cristiano que se dedica a la ayuda y orientación de los jóvenes, se sintió afectada porque un grupo homosexual le dedicara una canción, lo que la llevó a demandar a Village People. Sin embargo, la demanda fue retirada sin dar mayores explicaciones.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.
Oceans apart day after day
And I slowly go insane
I hear your voice on the line
But it doesn't stop the pain
If I see you next to never
How can we say forever
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
I took for granted, all the times
That I thought would last somehow
I hear the laughter, I taste the tears
But I can't get near you now
Oh, can't you see it baby
You've got me going crazy
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
I wonder how we can survive
This romance
But in the end if I'm with you
I'll take the chance
Oh, can't you see it baby
You've got me going crazy
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
Waiting for you
Traducción - Right here waiting Aquí mismo esperando (por tí)
Nos separan océanos día tras día
Y me vuelvo loco lentamente
Escucho tu voz en el teléfono
Pero eso no detiene el sufrimiento
Si no te veo casi nunca
¿Cómo vamos a decir para siempre?
Donde quiera que vayas
Hagas lo que hagas
yo estaré aquí mismo esperando por tí
cueste lo que cueste
O aunque se rompa mi corazón
estaré aquí mismo esperando por tí
Daba por hecho, todas las veces
que pensé que duraría de alguna manera
Escucho las risas, saboreo las lágrimas
Pero no soy capaz de estar cerca de ti ahora
Oh, no te das cuenta, cariño
que me estás volviendo loco
Donde quiera que vayas
Hagas lo que hagas
yo estaré aquí mismo esperando por tí
cueste lo que cueste
O aunque se rompa mi corazón
estaré aquí mismo esperando por tí
Trato de imaginar cómo podemos sobrevivir
a este romance
Pero a fin de cuentas si estoy contigo
Aprovecharé la oportunidad
Oh, no te das cuenta, cariño
que me estás volviendo loco
Donde quiera que vayas
Hagas lo que hagas
yo estaré aquí mismo esperando por tí
cueste lo que cueste
O aunque se rompa mi corazón
estaré aquí mismo esperando por tí
Esperando por tí
«Right Here Waiting» es una canción compuesta e interpretada por el cantautor estadounidense Richard Marx. La balada fue grabada para el segundo álbum de estudio del músico Repeat Offender (1989).
"Right Here Waiting" fue el segundo sencillo de Repeat Offender, después de "Satisfied". Marx escribió la canción en la carretera como una carta de amor a su esposa, la actriz Cynthia Rhodes, que estaba en Sudáfrica filmando una película. La pista fue arreglada por Marx con Jeffery (C.J.) Vanston para que no presentara ninguno de los pesados tambores y sintetizadores populares en ese momento, con la voz de Marx acompañada solo por una guitarra clásica (por Bruce Gaitsch) y teclados (por Vanston). Es una de las composiciones mas versionadas de Marx.
"Right Here Waiting" entró en la lista de singles Billboard Hot 100 en el puesto # 44 en la semana del 8 de julio de 1989, y se convirtió en el tercer sencillo # 1 consecutivo de Marx el 12 de agosto de 1989. Fue disco de oro el 21 de agosto, el disco pasó tres semanas consecutivas en el número 1, reemplazado por "Cold Hearted" de Paula Abdul en la semana del 2 de septiembre de 1989. La canción fue la primera de varias de Marx en llegar al número uno en Hot Adult Contemporary. Fue certificado platino el 16 de octubre de 1989, "Right Here Waiting" es el single más vendido de Marx. También es su tema más duradero, en el top 15 de la lista de recurrentes de Hot Adult Contemporary de Billboard durante cuatro años consecutivos, de 2000 a 2003, más de diez años después de su lanzamiento. La canción también alcanzó el número 1 en la lista Radio & Records CHR / Pop Airplay el 4 de agosto de 1989, permaneciendo en la parte superior de la lista durante tres semanas y permaneció en la lista durante trece semanas.
En el Reino Unido, la canción fue lanzada en agosto de 1989 y alcanzó el puesto # 2, detrás de la canción "house" italiana "Ride on Time" de Black Box, que estuvo en primer lugar durante seis semanas ininterrumpidas.
El video de esta canción fue dirigido por Jim Yukich y filmado en el camino durante la gira Repeat Offender Tour de Marx en 1989. Presenta varias imágenes de la gira en blanco y negro intercaladas con escenas en color de Marx tocando la canción en un auditorio muerto en un escenario vacío con un piano de cola. Contrariamente a la creencia popular, debido al agitado calendario de giras de Marx, había muy poco tiempo disponible para producir un video para este sencillo, por lo que se compilaron varias imágenes de la gira para hacer un video oficial para la pista.
Letra del tema traducido por eMe.
Biografía Wikipedia.
Bob Dylan - The Times They Are a-Changin'
Directo de 1963 en el Carnegie Hall
Come gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone.
If your time to you
Is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'.
Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who
That it's namin'.
For the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin'.
Come senators, congressmen
Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There's a battle outside
And it is ragin'.
It'll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'.
Come mothers and fathers
Throughout the land
And don't criticize
What you can't understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is
Rapidly agin'.
Please get out of the new one
If you can't lend your hand
For the times they are a-changin'.
The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is
Rapidly fadin'.
And the first one now
Will later be last
For the times they are a-changin'.
Traducción - The times they are a-changin' Porque los tiempos están cambiando
Gentes, venid a reuniros
por donde quiera que andéis
Y admitid que las aguas
que os rodean han crecido
Y aceptad el que pronto
Estaréis empapados hasta los huesos.
Si vuestro tiempo para vosotros
Merece la pena ser salvado
Entonces será mejor que comencéis a nadar
U os hundiréis como una piedra
Porque los tiempos están cambiando.
Venid escritores y críticos
Quienes profetizáis con vuestras plumas
Y mantened los ojos bien abiertos
No habrá otra oportunidad
Y no habléis demasiado pronto
Porque la ruleta todavía sigue girando
Y aun no ha dicho quién
Es el elegido
Porque el que pierda ahora
Mas adelante va a ganar
Porque los tiempos están cambiando.
Venid senadores, congresistas
Por favor atended la llamada
No os paréis en el umbral
No bloqueéis la entrada
Porque aquel que resulte herido
Será aquel que trate de detenerlo
Hay una batalla ahí afuera
Y está enardecida.
Pronto repiquetearán vuestras ventanas
Y sacudirán vuestros muros
Porque los tiempos están cambiando.
Venid madres y padres
De todos los sitios de la tierra
Y no critiquéis
Lo que no sois capaces de comprender
Vuestros hijos y vuestras hijas
Están mas allá de vuestro control
Vuestro viejo camino está
ya caduco
Por favor abandonad el nuevo
Si no sois capaces de echar una mano
Porque los tiempos están cambiando.
La línea está trazada
La "suerte está echada"
El lento de ahora
Mas adelante será el rápido
Al igual que el presente de ahora
Luego será el pasado
El orden está
Difuminándose rápidamente
Y el que ahora sea el primero
Después será el último
Porque los tiempos están cambiando.
«The Times They Are a-Changin'» es una canción escrita por Bob Dylan que apareció por primera vez en el álbum del mismo nombre The Times They Are A-Changin'. En el año 2004, esta canción fue situada en el puesto # 59 en la Lista de Rolling Stone de las 500 mejores canciones de todos los tiempos.
Tony Glover un amigo de Dylan, recuerda visitar el apartamento de Dylan en septiembre de 1963, cuando vio una serie de canciones y poemas sobre una mesa. "The Times They are a-Changin'" todavía no se había grabado, pero Glover vio una copia de la canción. Después de leer las palabras "venid senadores, congresistas, por favor haced caso a la llamada", Glover preguntó: "¿Qué es esta mierda, hombre?", A lo que Dylan respondió: "Bueno, ya sabes, parece que es lo que a la gente le gusta escuchar".
Una canción protesta, a menudo es vista como un reflejo de la brecha generacional y de la división política propia de la cultura americana en 1960. Dylan, sin embargo, contradijo esta interpretación en 1964, diciendo: "Esas fueron las únicas palabras que pude encontrar para separar la vida de la muerte. No tiene nada que ver con la época." Un año más tarde, Dylan diría: "No puedo decir que los adultos no entienden a los jóvenes como se puede decir que los peces grandes no entienden a los peces pequeños. The Times They are a-Changin' no es una declaración... Es un sentimiento".
En 1996, "The Times They Are a-Changin'" creó una cierta controversia cuando Dylan dejó que el Banco de Montreal usase la canción en su campaña publicitaria.
La canción también fue citada por Steve Jobs cuando Apple Computer presentó el primer ordenador Macintosh, Macintosh 128K en 1984. La canción ha sido interpretada por muchos otros artistas, como por ejemplo Joan Baez, The Seekers, Phil Collins, Simon and Garfunkel, Vice Squad, Eddie Vedder, Nina Simone y Micah P. Hinson.
La canción también ha sido utilizada en la serie One Piece en el tramo de la serie donde Edward Newgate menciona que los tiempos están cambiando. El título de dicho capítulo era el nombre de la canción. Así mismo también ha sido usada en los títulos de crédito en la cabecera de la película Norteamericana Watchmen (película) dirigida por Zack Snyder; y también fue empleada en la serie televisiva Boston Legal en el capítulo "Roe" de la quinta temporada.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía wikipedia.
I hear the ticking of the clock
I'm lying here the room's pitch dark
I wonder where you are tonight
No answer on the telephone
And the night goes by so very slow
Oh I hope that it won't end though
Alone
'Til now I always got by on my own
I never really cared until I met you
And now it chills me to the bone
How do I get you alone?
How do I get you alone?
You don't know how long I have wanted
To touch your lips and hold you tight, oh
You don't know how long I have waited
And I was going to tell you tonight
But the secret is still my own
And my love for you is still unknown
Alone
'Til now I always got by on my own
I never really cared until I met you
And now it chills me to the bone
How do I get you alone?
How do I get you alone?
How do I get you alone?
How do I get you alone?
Alone, alone
Traducción - Alone A solas
Escucho el tictac del reloj
Estoy acostada aquí, en la oscuridad de la habitación
Imaginando el sitio en el que estás esta noche
Sin respuesta en el teléfono.
Y la noche que pasa con una total lentitud
Oh, espero que no la acabe
A solas
Hasta ahora siempre me las arreglé por mi cuenta
Verdaderamente nunca me importó hasta que te conocí
Y ahora se me estremecen hasta los huesos
¿Cómo puedo tenerte a solas?
¿Cómo puedo tenerte a solas?
No tienes ni idea de cuanto tiempo he deseado
Tocar tus labios y abrazarte fuerte, oh
No tienes ni idea de cuanto tiempo lo he deseado
Y te lo iba a contar esta noche
Pero el secreto todavía sigue siendo mío.
Y mi amor por ti sigue sin conocerse
A solas
Hasta ahora siempre me las arreglé por mi cuenta
Verdaderamente nunca me importó hasta que te conocí
Y ahora se me estremecen hasta los huesos
¿Cómo puedo tenerte a solas?
¿Cómo puedo tenerte a solas?
¿Cómo puedo tenerte a solas?
¿Cómo puedo tenerte a solas?
A solas, a solas
«Alone» es una canción escrita por Billy Steinberg y Tom Kelly, producida por Ron Nevison e interpretada por la banda estadounidense Heart en abril de 1987, y lanzada como el primer sencillo de su noveno álbum de estudio, Bad Animals (1987).
Se trata de una balada rock que comienza con una sintetizador y una voz tenue de Ann Wilson, que va ganando intensidad acorde sigue el avance de la canción. Es una de las canciones más populares de Heart, en la cual queda de manifiesto la impresionante capacidad vocal e interpretativa de Ann Wilson. El tema pasó tres semanas en el número 1 en las listas Billboard Hot 100 estadounidenses en julio de 1987.
Heart es una banda estadounidense de Rock oriunda de Seattle formada por las hermanas Ann y Nancy Wilson, la banda fue fundada a principios de la década de los 70s. Entre 1973 y 1976 la agrupación estuvo radicada en Vancouver, Canadá. Heart saltó a la fama a mediados de la década de 1970 con música influenciada por el hard rock, el heavy metal y la música folclórica.
La banda gozó de gran popularidad alrededor del mundo desde mediados de los 70 hasta inicios de los 80s. Su popularidad disminuyó a principios de la década de 1980 pero luego supieron reinventarse y disfrutaron de un exitoso regreso a partir de 1985 experimentando una renovada popularidad que se incrementó aún más a finales de los 80s y principios de los 90s, debido a una serie de álbumes en cadena que resultaron un éxito.
La banda atravesó diversos cambios en su formación al correr de los años, los únicos miembros constantes del grupo fueron las hermanas Wilson. Algunas de las canciones más emblemáticas y exitosas de la agrupación son «Magic Man», «Crazy On You» y «Barracuda», en la que se notaba la influencia de grupos de hard rock, como Led Zeppelin, incluso el estilo de música folk.
Luego a medidos de los 80s y principios de los 90s catalizaron otro puñado de éxitos con temas como «Alone», «All I Wanna Do Is Make Love to You», «These Dreams», «What About Love?» o «Never», entre otros. La banda ha vendido cerca de 90 millones de discos alrededor del mundo.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.
I got to have a shot
Of what you got
It's oh so sweet
You got to make it hot
Like a boomerang I need a repeat
Gimme all your lovin'
All your hugs and kisses too
Gimme all your lovin'
Don't let up until we're through
You got to whip it up
And hit me like a ton of lead
If I blow my top
Will you let it go to your head
Gimme all your lovin'
All your hugs and kisses too
Gimme all your lovin'
Don't let up until we're through
You got to move it up
And use it like a screwball would
You got to pack it up
And work it like a new boy should
Gimme all your lovin'
All your hugs and kisses too
Gimme all your lovin'
Don't let up until we're through
Traducción - Gimme all your lovin' Dame todo tu amor
Necesito tener una dosis
De eso que tienes
Oh, es tan dulce
Tienes que hacerlo ardientemente
Como un boomerang, necesito repetir
Dame todo tu amor
Todos tus abrazos y también tus besos
Dame todo tu amor
No bajes el ritmo hasta que hayamos terminado
Tienes que prepararlo
Y que "pegue" como una tonelada de plomo
Si me hace volverme loco
¿Dejarás que se te suba a la cabeza?
Dame todo tu amor
Todos tus abrazos y también tus besos
Dame todo tu amor
No bajes el ritmo hasta que hayamos terminado
Tienes que hacerlo subir
Y usarlo como lo haría un chiflado
Tienes que embolsarlo
Y currartelo como lo haría un novato
Dame todo tu amor
Todos tus abrazos y también tus besos
Dame todo tu amor
No bajes el ritmo hasta que hayamos terminado
«Gimme All Your Lovin'» es una canción de la banda estadounidense de blues rock y hard rock ZZ Top, publicado en 1983 como el primer sencillo del álbum Eliminator a través de Warner Bros. Records. Fue escrita por Billy Gibbons, Dusty Hill y Frank Beard.
Alcanzó el puesto 2 en los Mainstream Rock Tracks y el 37 en los Billboard Hot 100, ambas listas de los Estados Unidos. De igual manera debutó en varias listas europeas, siendo el primer sencillo de la banda en entrar en los UK Singles Chart del Reino Unido en el puesto 10. Para promocionarlo además se grabó un vídeo musical, en el que destaca la utilización del vehículo Ford Coupe 1933 rojo, las llaves ZZ y un trío de mujeres conocidas como las chicas ZZ, detalles que se convertirían en elementos principales de una serie de vídeos posteriores.
Tras su publicación ha sido incluido en las películas The Santa Clause, Beverly Hills Ninja (La salchicha peleona) y en la animada Happy Feet y por otro lado, también fue parte los temas descargables del videojuego Guitar Hero World Tour. Además, ha sido versionada por Lonestar y Leningrad Cowboys, y en 1999 fue grabada en versión remix junto a Martay, cuyo título fue «Gimme All Your Lovin' 2000».
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.
Oh, yeah, I'll tell you something
I think you'll understand
When I say that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
Oh, please, say to me
You'll let me be your man
And, please, say to me
You'll let me hold your hand
Now let me hold your hand
I wanna hold your hand
And when I touch you I feel happy inside
It's such a feeling that, my love,
I can't hide, I can't hide, I can't hide
Yeah, you've got that something
I think you'll understand
When I say that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
And when I touch you I feel happy inside
It's such a feeling that, my love,
I can't hide, I can't hide, I can't hide
Yeah, you've got that something
I think you'll understand
When I feel that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
Traducción - I want to hold your hand Quiero agarrarte de la mano
Oh si, voy a decirte algo
que creo que vas a entender
Cuando te diga ese algo
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano
Oh, por favor, dime
que me vas a dejar ser tu hombre
Y por favor dime
que me vas a dejar agarrarte de la mano
Ahora déjame que agarre tu mano
Quiero agarrarte de la mano
Y cuando te toco, por dentro me siento feliz
Es un sentimiento que, mi amor,
no soy capaz de esconder, no soy capaz de esconder, no soy capaz de esconder
Si, tu tienes ese algo
Creo que lo vas a comprender
Cuando te diga ese algo
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano
Y cuando te toco, por dentro me siento feliz
Es un sentimiento que, mi amor,
no soy capaz de esconder, no soy capaz de esconder, no soy capaz de esconder
Si, tu tienes ese algo
Creo que lo vas a comprender
Cuando siento ese algo
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano
«I Want to Hold Your Hand» –en español: «Quiero agarrarte de la mano»– es una canción de The Beatles escrita por John Lennon y Paul McCartney y acreditada a Lennon/McCartney. Fue la primera canción de The Beatles en alcanzar un gran éxito en Estados Unidos. En el Reino Unido permaneció primera durante cinco semanas consecutivas. El sencillo en que se publicó esta canción fue el más vendido de la banda en todo el mundo, llegando a sumar 15 millones de copias vendidas. También fue grabada en alemán bajo el título de «Komm, gib mir deine Hand».
La canción se había grabado en el Estudio 2 de EMI Studios el 17 de octubre de 1963. Llegó a formar parte del álbum estadounidense Meet the Beatles!.
Fue considerada en 2004 por la revista Rolling Stone como la 16.ª mejor canción de todos los tiempos. En 2010 la volvería a considerar en ese puesto en su lista revisada de las 500 mejores canciones de todos los tiempos., y es considerada, en la revisión de las 100 mejores canciones de la banda, realizada por la misma publicación, como la segunda mejor canción del grupo. El 2 de septiembre de 2013 la revista Billboard publicó su lista Hot 100 55th Anniversary: The All-Time Top 100 Songs, donde la colocó en la posición #44.
«I Want to Hold Your Hand» fue interpretada en directo por el grupo en casi todos los conciertos celebrados en las diferentes giras que hicieron en 1963 y 1964. A partir de 1965 ya no se la incluyó en el repertorio en directo del grupo.
Al igual que ocurre con «She Loves You», a pesar de constituir uno de los mayores éxitos de la banda de Liverpool, ninguno de los cuatro Beatles, en sus posteriores conciertos en solitario después de la disolución del grupo, la volvió a interpretar en directo.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.
Show me, show me, show me how you do that trick
The one that makes me scream she said
The one that makes me laugh she said
Threw her arms around my neck
Show me how you do it and I'll promise you
I'll promise that I'll run away with you, I'll run away with you
Spinning on that dizzy edge
Kissed her face and kissed her head
Dreamed of all the different ways, I had to make her glow
Why are you so far away she said
Why won't you ever know that I'm in love with you?
That I'm in love with you
You, soft and only, you lost and lonely
You, strange as angels
Dancing in the deepest oceans
Twisting in the water
You're just like a dream
You're just like a dream
Daylight licked me into shape
I must have been asleep for days
And moving lips to breathe her name
I opened up my eyes
And found myself alone, alone, alone above a raging sea
That stole the only girl I loved and drowned her deep inside of me
You soft and only
You lost and lonely
You just like heaven
Traducción - Just like heaven Sencillamente como el cielo
Enséñame, enséñame, enséñame cómo haces ese truco
Ese en el que me haces gritar, dijo ella
Ese en el que me haces reír, dijo
Lanzó sus brazos alrededor de mi cuello
Enséñame cómo lo haces y te lo prometo
Te prometo que huiré contigo, huiré contigo
Dando vueltas en aquella vertiginosa orilla
La besé en la cara y la besé en la cabeza
Soñé con todas las maneras diferentes que tenía para hacerla brillar
¿Por qué estás tan lejos?, dijo ella
¿Por qué si así nunca sabrás que estoy enamorada de ti?
Que estoy enamorada de ti
Tú, suave y única, tu, confusa y solitaria
Tu, peculiar como los ángeles
Bailando en los más profundos océanos
Girando sobre el agua
Eres como un sueño
Eres como un sueño
La luz del día me puso las pilas
Debo de haber estado durmiendo durante días
Y moviendo los labios para musitar su nombre
Abrí los ojos
Y me encontré sólo, sólo, sólo sobre un mar embravecido
que robó a la única chica que amé y la ahogó en lo mas profundo de mi ser.
Tú, suave y única
Tú, confusa y solitaria
Tú, sencillamente como el cielo
«Just Like Heaven» es el decimoséptimo sencillo de la banda británica de rock alternativo The Cure. El grupo escribió gran parte de la canción durante las sesiones de grabación en el sur de Francia en 1987. La letra fue escrita por el líder de la banda, Robert Smith, quien se inspiró en un viaje pasado a la orilla del mar con su futura esposa. Antes de que Smith completara la letra, una versión instrumental de la canción fue usada como tema para el programa de televisión francés Les Enfants du Rock.
«Just Like Heaven» fue el tercer sencillo lanzado por la banda para su álbum de 1987, Kiss Me, Kiss Me, Kiss Me, mientras que los recuerdos del pasado viaje de Smith, fueron la base del video musical de la canción. La canción se convirtió en el primer éxito de The Cure en Estados Unidos y en 1988 alcanzó el número 40 en las listas de Billboard. Smith ha dicho que considera a «Just Like Heaven» uno de los temas con mayor potencia de la banda.
Con el fin de crear material para el álbum Kiss Me, Kiss Me, Kiss Me, Robert Smith se vio obligado a escribir música por quince días de cada mes. Durante este lapso, desarrolló los acordes y la melodía de «Just Like Heaven». Estructuralmente, Smith encontró cierta similitud con la canción «Another Girl, Another Planet», un éxito de The Only Ones. Al traer un demo instrumental de la canción a las sesiones de grabación del álbum al sur de Francia, el batería de The Cure, Boris Williams, aumentó el ritmo y añadió la apertura de batería, lo que inspiró a Smith a introducir cada instrumento de una manera singular y en secuencia.
Cuando el programa de televisión Les Enfants du Rock preguntó a The Cure si podían proporcionarles una canción, Smith ofreció la versión instrumental. Como él mismo explicó, «la música sería familiar para millones de europeos, incluso antes de su publicación». Completó la letra cuando el grupo se trasladó al Estudio Miraval, situado en la Provenza-Alpes-Côte d'Azur. La banda completó la canción rápidamente y, desde ese momento, Smith la consideró como un sencillo de gran potencial entre todas las canciones que la banda había grabado durante su estadía de dos semanas en Miraval.
Según Smith, «La canción es acerca de la hiperventilación —besar y caer al suelo». La letra fue inspirada por un viaje con su entonces novia (y más tarde esposa) Mary Poole a Cabo Beachy, en el sur de Inglaterra. Smith dijo que la primera línea de la canción («Show me, show me, show me how you do that trick» [«Muéstrame cómo haces ese truco»]) se refiere a sus recuerdos de la infancia sobre dominar los trucos de magia, pero agregó que «en otro [nivel], se trata de un truco de seducción, algo posterior en mi vida».
A pesar de que sencillos posteriores como "Lovesong" y "Friday I'm in Love" alcanzaron puestos más altos en las listas de éxitos, «Just Like Heaven» fue un avance importante para la banda en los Estados Unidos y ha sido descrita como «en términos norteamericanos, al menos, la única canción de The Cure que al parecer todas las personas conocen». La canción fue utilizada e inspiró el nombre de la película de 2005 Just Like Heaven. La canción también apareció en la película de 2001 Gypsy 83. En 2004 la revista Rolling Stone la colocó en el número 483 en su lista de las «500 mejores canciones de todos los tiempos». En 2005 la revista Entertainment Weekly colocó a «Just Like Heaven» en el número 25 en su lista de «Las 50 mejores canciones de amor», diciendo: «Resulta que los chicos que usan delineador negro de ojos pueden ser felices». Al año siguiente, la canción ocupó el lugar 22 en la lista de VH1 de las «100 mejores canciones de los años 1980».
El video musical de «Just Like Heaven» fue dirigido por Tim Pope, que había dirigido todos los videos anteriores de la banda desde 1982. Fue filmado en los Pinewood Studios en Inglaterra en octubre de 1987. Situado sobre un acantilado con vista a un mar, el video recrea muchos de los recuerdos detallados en las letras de la canción. Cuando un fanzine preguntó a Smith sobre que trataba la canción, él dijo que se inspiró en «algo que me pasó hace mucho tiempo —¡ve el video!». Mientras que Smith había afirmado durante años que el video fue filmado en el mismo lugar que inspiró la canción, más tarde admitió que la mayor parte fue filmado en un estudio, utilizando el material del video de la banda "Close to Me" de 1985.
Durante el solo de piano de la canción, el cielo se vuelve nocturno y la banda se muestra vestida con camisas blancas. Mary Poole aparece en esta secuencia como una mujer vestida de blanco bailando con Smith. Como Smith explicó: «Mary baila conmigo en el video porque ella era la chica [de la canción], por lo que tenía que ser ella». Pope comentó después: «[Poole] honestamente puede presumir ser la única mujer que aparece en cualquier video de The Cure».
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.