Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas

Barry Manilow - COPACABANA


Barry Manilow - Copacabana

Her name was Lola, she was a showgirl
With yellow feathers in her hair and a dress cut down to there
She would merengue and do the cha-cha
And while she tried to be a star
Tony always tended bar
Across the crowded floor, they worked from 8 'til 4
They were young and they had each other
Who could ask for more?

At the copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the copa (CO!) Copacabana
Music and passion were always the fashion

At the copa… they fell in love

His name was Rico
He wore a diamond
He was escorted to his chair, he saw Lola dancing there
And when she finished, he called her over
But Rico went a bit too far
Tony sailed across the bar
And then the punches flew and chairs were smashed in two
There was blood and a single gun shot
But just who shot who?

At the copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the copa (CO!) Copacabana
Music and passion were always the fashion

At the copa... she lost her love

Her name is Lola, she was a showgirl
But that was 30 years ago, when they used to have a show
Now it's a disco, but not for Lola
Still in the dress she used to wear
Faded feathers in her hair
She sits there so refined, and drinks herself half-blind
She lost her youth and she lost her Tony
Now she's lost her mind

At the copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the copa (CO!) Copacabana
Music and passion were always the fashion

At the copa… don't fall in love
Don't fall in love


Traducción - Copacabana

Su nombre era Lola, era una corista.
Con plumas amarillas en el pelo y un vestido cortado justo hasta "ahí" .
Bailaba Merengue y también el cha-cha
Y mientras intentaba ser una estrella
Tony siempre atendía el bar
En la pista abarrotada, trabajaban de 8 a 4
Eran jóvenes y se tenían el uno al otro.
¿Quién podría pedir más?

En el copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
El local más de moda al norte de La Habana (aquí)
En el copa (CO!) Copacabana
La música y la pasión siempre estuvieron de moda.

En el copa ... ellos se enamoraron.

Su nombre era rico
Llevaba un diamante
Le acompañaron a su silla, vio a Lola bailando allí.
Y cuando ella terminó, él la llamó para que se acercara
Pero Rico fue un poco demasiado lejos.
Tony atravesó el bar
Y luego los golpes volaron y las sillas se partieron en dos.
Había sangre y un sólo disparo.
¿Pero quién disparó a quién?

En el copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
El local más de moda al norte de La Habana (aquí)
En el copa (CO!) Copacabana
La música y la pasión siempre estuvieron de moda.

En el copa ... ella perdió a su amor.

Su nombre es Lola, era una corista.
Pero eso fue hace 30 años, cuando solía haber un show.
Ahora es una discoteca, pero no para Lola
Todavía con el vestido que solía usar
Las plumas desaparecidas de su cabello
Ella se sienta allí tan refinada, y bebe tanto que se pone ciega.
Perdió su juventud y perdió a su Tony.
Ahora ha perdido la cabeza

En el copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
El local más de moda al norte de La Habana (aquí)
En el copa (CO!) Copacabana
La música y la pasión siempre estuvieron de moda.

En el copa ... no te enamores.
No te enamores


"Copacabana", también conocida como "Copacabana (at the Copa)", es una canción grabada por Barry Manilow. Escrita por Manilow, Jack Feldman y Bruce Sussman , fue lanzado en 1978 como el tercer y último sencillo del quinto álbum de estudio de Manilow, Even Now (1978).

La canción fue inspirada por una conversación entre Manilow y Sussman en el Hotel Copacabana en Río de Janeiro , cuando discutieron si alguna vez hubo una canción llamada "Copacabana". Después de regresar a los EE. UU., Manilow, quien en la década de 1960 visitó regularmente el club nocturno Copacabana en la ciudad de Nueva York , sugirió que Sussman y Feldman escribieran la letra de una canción para él. Lo hicieron, y Manilow suministró la música.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Carolina Liar - I'M NOT OVER


Carolina Liar - I'm Not Over 

What a waste of time
The thought crossed my mind
That I never missed a beat
Cant explain the who or what I was
Trying to believe
What would you do
What would you do
Do you know
I once had a grip on everything
It feels better to let go

I'm not over
I'm not over you just yet
Can not hide it
Your not that easy to forget
I'm not over

Never took the chance
Could have jumped the fence
But was scared of my own 2 feet
Could have crossed the line
It was black and white
No contrast to be seen
What would you do
What would you do
Do you know
Was it all a joke
Never had control
I'm not better on my own

I'm not over
I'm not over you just yet
Can not hide it
Your not that easy to forget
I'm not over

What a waste of time
The thought crossed my mind
Can't explain this thing or what I mean
I'm trying to let go

I'm not over
I'm not over you just yet
Can not hide it
Your not that easy to forget
I'm not over

I'm not over
I'm not over you just yet
Can not hide it
Your not that easy to forget
I'm not over

I'm not over


Traducción - I'm not over
Para mi no se ha acabado

Vaya una perdida de tiempo
Se me pasó por la cabeza
Que nunca me había preocupado
No puedo explicar quién o qué era yo
Intentando tener fe
Tú que hubieras hecho?
Tú que hubieras hecho?
Acaso lo sabes?
Una vez tuve control sobre todo
Parece mejor dejarlo pasar

Para mí no se ha acabado
No te he superado todavía
No puedo disimularlo
No eres tan fácil de olvidar
Para mí no se ha acabado

Nunca lo intenté
Podría haber saltado la valla
Pero dudaba hasta de mis pies
Podría ser pasarse de la raya
Era en blanco y negro
Sin ningún contraste para ser visto
Tú que hubieras hecho?
Tú que hubieras hecho?
Acaso lo sabes?
Fue todo una broma
Jamás tuve el control
No soy mejor estando sólo

Para mí no se ha acabado
No te he superado todavía
No puedo disimularlo
No eres tan fácil de olvidar
Para mí no se ha acabado

Vaya una perdida de tiempo
Se me pasó por la cabeza
No puedo explicar todo esto o lo que quiero decir.
Estoy intentando dejarlo pasar

Para mí no se ha acabado
No te he superado todavía
No puedo disimularlo
No eres tan fácil de olvidar
Para mí no se ha acabado

Para mí no se ha acabado
No te he superado todavía
No puedo disimularlo
No eres tan fácil de olvidar
Para mí no se ha acabado

Para mí no se ha acabado


Carolina Liar es una banda de rock estadounidense formada fuera de Los Ángeles. El vocalista líder Chad Wolf es originario de Charleston, Carolina del Sur, pero la banda y la mayoría de sus miembros son originario de Suecia.

La banda es conocida por las canciones I'm not over y Show Me What I'm Looking For de su álbum de debut del 2008 Coming To Terms, producido por los productores suecos Martind Sandberg, Tobias Karlsson y Johan Schuster.

El 3 de marzo de 2009 su sencillo Show Me What I'm Looking For fue ofrecido en la iTunes Store como el sencillo gratis de la semana. Show Me What I'm Looking For también apareció en los comerciales de Fox Sports el MLB All-Star Game de 2009.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Jackie DeShannon - PUT A LITTLE LOVE IN YOUR HEART


Jackie DeShannon - Put A Little Love in Your Heart

Think of your fellow man
Lend him a helping hand
Put a little love in your heart
You see it's getting late
Oh, please don't hesitate
Put a little love in your heart

And the world will be a better place
And the world will be a better place
For you and me
You just wait and see

Another day goes by
Still the children cry
Put a little love in your heart
If you want the world to know
We won't let hatred grow
Put a little love in your heart

And the world (and the world) will be a better place
All the world (all the world) will be a better place
For you (for you)
And me (and me)
You just wait (just wait)
And see, wait and see

Take a good look around
And if you're looking down
Put a little love in your heart
I hope when you decide
Kindness will be your guide
Put a little love in your heart

And the world (and the world) will be a better place
And the world (and the world) will be a better place
For you (for you)
And me (and me)
You just wait (just wait)
And see

People, now put a little love in your heart
Each and every day
Put a little love in your heart
There's no other way
Put a little love in your heart
It's up to you
Put a little love in your heart
C'mon and...

Put a little love in your heart


Traducción - Put a little love in your heart
Pon un poco de amor en tu corazón

Piensa en tu prójimo
Échale una mano
Pon un poco de amor en tu corazón.
Te das cuenta, se hace tarde
Oh, por favor, no lo dudes
Pon un poco de amor en tu corazón.

Y el mundo será un lugar mejor.
Y el mundo será un lugar mejor.
Para ti y para mi
Tu solo espera y verás

Otro día que pasa
Los chicos siguen llorando
Pon un poco de amor en tu corazón.
Si quieres que el mundo aprenda
No dejemos crecer el odio.
Pon un poco de amor en tu corazón.

Y el mundo (y el mundo) será un lugar mejor.
Todo el mundo (todo el mundo) será un lugar mejor.
Para ti
Y para mi (y para mi)
Solo espera (solo espera)
Y verás, espera y verás.

Echa un buen vistazo alrededor
Y si tú estas mirando hacia abajo
Pon un poco de amor en tu corazón.
Espero que cuando te decidas
La amabilidad sea tu guía
Pon un poco de amor en tu corazón.

Y el mundo (y el mundo) será un lugar mejor.
Y el mundo (y el mundo) será un lugar mejor.
Para ti
Y para mi (y para mi)
Solo espera (solo espera)
Y verás

Todos, ahora poned un poco de amor en vuestro corazón.
Todos y cada día
Poned un poco de amor en vuestro corazón.
No hay otra manera
Poned un poco de amor en vuestro corazón.
Vosotros decidís
Poned un poco de amor en vuestro corazón.
Vamos y...

Poned un poco de amor en vuestro corazón


"Put a Little Love in Your Heart" es una canción interpretada originalmente en 1969 por Jackie DeShannon, quien la compuso con su hermano Randy Myers y Jimmy Holiday.

En los EE. UU., Fue el mayor éxito de DeShannon, que alcanzó el número 4 en los Hot 100 en agosto de 1969 y el número 2 en las listas de adulto contemporáneo.

A finales de 1969, la canción alcanzó el número uno en la lista de éxitos de Sudáfrica. La canción fue utilizada más recientemente en la película de Gus Van Sant Drugstore Cowboy.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Simple Plan - WELCOME TO MY LIFE


Simple Plan - Welcome to My Life

Do you ever feel like breaking down?
Do you ever feel out of place
Like somehow you just don't belong
And no one understands you?
Do you ever wanna run away?
Do you lock yourself in your room
With the radio on turned up so loud
That no one hears you're screaming?

No, you don't know what it's like
When nothing feels alright
You don't know what it's like
To be like me

To be hurt, to feel lost
To be left out in the dark
To be kicked when you're down
To feel like you've been pushed around
To be on the edge of breaking down
And no one's there to save you
No, you don't know what it's like
Welcome to my life

Do you wanna be somebody else?
Are you sick of feeling so left out?
Are you desperate to find something more
Before your life is over?
Are you stuck inside a world you hate?
Are you sick of everyone around?
With their big fake smiles and stupid lies
While deep inside you're bleeding

No, you don't know what it's like
When nothing feels alright
You don't know what it's like
To be like me

To be hurt, to feel lost
To be left out in the dark
To be kicked when you're down
To feel like you've been pushed around
To be on the edge of breaking down
And no one's there to save you
No, you don't know what it's like
Welcome to my life

No one ever lied straight to your face
And no one ever stabbed you in the back
You might think I'm happy, but I'm not gonna be okay
Everybody always gave you what you wanted
You never had to work, it was always there
You don't know what it's like, what it's like

To be hurt, to feel lost
To be left out in the dark
To be kicked when you're down
To feel like you've been pushed around
To be on the edge of breaking down
And no one's there to save you
No, you don't know what it's like (What it's like)

To be hurt, to feel lost
To be left out in the dark
To be kicked when you're down
To feel like you've been pushed around
To be on the edge of breaking down
And no one's there to save you
No, you don't know what it's like
Welcome to my life
Welcome to my life
Welcome to my life


Traducción - Welcome to my life
Bienvenido a mi vida

¿Alguna vez te has sentido como si te rompieras en pedazos?
¿Alguna vez te has sentido fuera de lugar
como si de alguna manera simplemente no pertenecieras a ese lugar
y que nadie te comprende?
¿Alguna vez has querido huir?
¿Encerrarte en tu habitación
con la radio encendida a todo volumen
para que nadie pueda escuchar lo que estás gritando?

No, tu no sabes lo que es
cuando nada parece ir bien
No sabes lo que es
ser como yo

Estar herido, sentirse perdido.
Ser abandonado en la oscuridad
Que te pateen cuando estás tirado
Sentir que te han empujado
hasta estar al borde de romperte en pedazos
y que no hay nadie ahí para salvarte
No, no sabes cómo es.
Bienvenido a mi vida

¿Quieres ser otra persona?
¿Estás harto de que te dejen tan de lado?
¿Estás desesperado por encontrar alguna otra cosa
antes de que tu vida se acabe?
¿Estás atrapado dentro de un mundo que odias?
¿Estás harto de todos los que te rodean
con sus grandes sonrisas fingidas y sus estúpidas mentiras.
Mientras que en lo más profundo de tu ser te estás desangrando?

No, tu no sabes lo que es
cuando nada parece ir bien
No sabes lo que es
ser como yo

Estar herido, sentirse perdido.
Ser abandonado en la oscuridad
Que te pateen cuando estás tirado
Sentir que te han empujado
hasta estar al borde de romperte en pedazos
y que no hay nadie ahí para salvarte
No, no sabes cómo es.
Bienvenido a mi vida

Nadie te ha mentido directamente en tu cara
Y nadie te ha apuñalado por la espalda
Podríais pensar que soy feliz, pero yo no voy a estar bien
Todos te dieron siempre lo que deseabas.
Nunca tuviste que trabajartelo, siempre estuvo ahí.
No sabes lo que es, lo que es

Estar herido, sentirse perdido.
Ser abandonado en la oscuridad
Que te pateen cuando estás tirado
Sentir que te han empujado
hasta estar al borde de romperte en pedazos
y que no hay nadie ahí para salvarte
No, no sabes lo que es (lo que es)

Estar herido, sentirse perdido.
Ser abandonado en la oscuridad
Que te pateen cuando estás tirado
Sentir que te han empujado
hasta estar al borde de romperte en pedazos
y que no hay nadie ahí para salvarte
No, no sabes lo que es.
Bienvenido a mi vida
Bienvenido a mi vida
Bienvenido a mi vida


«Welcome To My Life» es el primer sencillo del álbum Still Not Getting Any... de la banda canadiense de pop punk Simple Plan.

La canción trata fundamentalmente sobre comparaciones entre la vida del cantante con la vida de otras personas que pudieran identificarse con la suya.

"Welcome To My Life" se posicionó en el puesto #40 del Billboard Hot 100. Se posicionó en los puestos número 1 de países como Canadá, España y México. En Latinoamérica logró colocarse también en el puesto #1 del conteo Los 10+ pedidos.

Simple Plan es una banda de pop punk franco-canadiense de Montréal, Quebec. La banda no ha tenido cambios en su formación, desde su creación en 1999. Los miembros son Pierre Bouvier (voz principal), Jeff Stinco (guitarra líder), Sébastien Lefebvre (guitarra rítmica, corista), David Desrosiers (bajo, corista (quien se uniría en 2000, entre 1999 y 2000, el bajista era Pierre Bouvier)) y Chuck Comeau (batería y percusión). Han lanzado cinco álbumes de estudio: No Pads, No Helmets... Just Balls (2002), Still Not Getting Any... (2004), Simple Plan (2008) Get Your Heart On! (2011) y Taking One For The Team (2016). Así como dos álbumes en vivo ampliamente comercializados: Live in Japan 2002 (2003), MTV Hard Rock Live (2005) y un EP titulado Get Your Heart On - The Second Coming! (2013).
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

The Flying Lizards - MONEY (That's what I want)


The Flying Lizards - Money (that's what I want) 

The best things in life are free
But you can give them to the birds and bees
I want money
That's what I want
That's what I want
That's what I want

Your love is such a thrill
But your love won't pay my bills
I want money
That's what I want
That's what I want
That's what I want

Money don't get everything, it's true
What it don't get, I can't use
I want money
That's what I want
That's what I want
That's what I want

I want money
I want lots of money
In fact, I want so much money
Give me your money
Just give me money


Traducción - Money (That's what I want)
Dinero (eso es lo que yo quiero) 

Las mejores cosas de la vida son gratis
Pero puedes dárselas a los pájaros y a las abejas
Yo quiero dinero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que yo quiero

Tu amor es tan emocionante
Pero tu amor no me va a pagar mis facturas
Yo quiero dinero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que yo quiero

El dinero no lo consigue todo, es verdad.
Lo que no consigo, no puedo utilizarlo
Yo quiero dinero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que yo quiero

Yo quiero dinero
Quiero montones de dinero
De hecho, quiero muchísimo dinero.
Dame tu dinero
Simplemente dame dinero


«Money (That's What I Want)» –en español: «Dinero (Eso es lo que yo quiero)»– es una canción de Barrett Strong lanzada en 1959 bajo el sello discográfico Tamla, distribuida a nivel nacional en Estados Unidos por Anna Records. Fue escrita por el fundador de Tamla, Berry Gordy, y Janie Bradford, y fue el primer gran éxito para la Motown de Gordy.

La canción ha sido versionada por varios artistas, entre ellos Buddy Guy, The Beatles, Roy Orbison, John Lennon durante su carrera en solitario, The Kingsmen, The Rolling Stones, Cliff Richard, Led Zeppelin, The Doors, Jerry Lee Lewis, The Flying Lizards, Shonen Knife, Secret Machines, The Sonics, The Smashing Pumpkins, Hanson, Cheap Trick, en la película Josie and the Pussycats, Great White, RC Succession, The Blues Brothers, The Avengers, The Supremes, Jr. Walker & the All Stars, The Miracles, y Etta James.

The Flying Lizards eran una banda experimental de new wave inglesa, formada en 1976. Son conocidos por su versión deliberadamente excéntrica de "Money" de Barrett Strong con Deborah Evans-Stickland en las voces principales, que llegó a las listas de éxitos del Reino Unido y Estados Unidos en 1979.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

The La's - THERE SHE GOES


The La's - There She Goes

There she goes
There she goes again
Racing through' my brain
And I just can't contain
This feelin' that remains

There she blows
There she blows again
Pulsing through my vein
And I just can't contain
This feelin' that remains

There she goes, there she goes again
She calls my name, pulls my train
No one else could heal my pain
But I just can't contain
This feelin' that remains

There she goes
There she goes again
Chasing down my lane
And I just can't contain
This feelin' that remains

There she goes
There she goes
There she goes


Traducción - There She Goes
Ahí va ella

Ahí va ella
Ahí va de nuevo
Corriendo a través de mi cerebro
Y simplemente no puedo retener
Esta sensación para que perdure

Ahí me la chuto (inyecto)
Ahí me la chuto otra vez
Latiendo por mi vena
Y simplemente no puedo retener
Esta sensación para que perdure

Ahí va, ahí va otra vez.
Ella me llama, tira de mí
Nadie más sería capaz de curar mi dolor.
Pero simplemente no puedo retener
Esta sensación para que perdure

Ahí va
Ahí va ella otra vez
"buscando mi carril"
Y simplemente no puedo retener
Esta sensación para que perdure

Ahí va ella
Ahí va ella
Ahí va


There She Goes (Ahí va ella) es una canción escrita por el vocalista/guitarrista Lee Mavers y grabada inicialmente con su banda, The La's. La estructura de la canción es simple y no contiene versos, únicamente un coro sencillo repetido cuatro veces.

"There She Goes" se ha ganado una reputación por referirse al uso de la heroína, posiblemente como resultado de las líneas: "Ahí va otra vez ... corriendo por mi cerebro ... latiendo en mi vena ... nadie más puede curar mi dolor ". Varios periódicos publicaron artículos sobre The La's y su aparente oda a la heroína. Cuando se le preguntó sobre el rumor en 1995, el bajista del grupo, John Power, respondió: "No lo sé. La verdad es que no lo quiero saber".

La primera versión de la canción fue lanzada en 1988 y nuevamente el 2 de enero de 1989, pero no logró aparecer en las listas. Poco después la melodía fue remezclada por Steve Lillywhite en 1990 para la inclusión en el álbum debut de la banda. Esta versión fue lanzada como sencillo el 22 de octubre de 1990, alcanzando la posición número 13 en las listas británicas.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Katrina & The Waves - QUE TE QUIERO


Katrina & The Waves - Que Te Quiero

People keep telling me
Don't go South of the border
People keep telling me
You're the captain's daughter

But I don't mind
No, no, no
Cause I love a boy
Down in Mexico

Well, people keep telling me
Don't get on that bus
Oh, people keep telling me
That he's not like us

But I don't mind
No, no, no
Cause I love a boy
Down in Mexico

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo,
ooooh

So people, don't tell me
He's no good
So people, don't tell me
I gotta do what I should

Cause I'm in love
Yes, I know
I'm in love with a boy
Down in Mexico

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo,

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo,
ooooh,
ooooh,
ooooh,
ooooh,
aaaah,

Que te quiero, quierooo
aaaah.


Traducción - Que Te Quiero

La gente me sigue diciendo
"No vayas al sur de la frontera"
La gente me sigue diciendo
"Eres la hija del capitán"

Pero no me importa
No, no, no
Porque amo a un chico
Al sur en México

Bueno, la gente me sigue diciendo
"No subas a ese autobús"
Oh, la gente me sigue diciendo
que él no es como nosotros

Pero no me importa
No, no, no
Porque amo a un chico
al sur en México

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo
ooooh

Así que gente no me digáis
que él no es bueno
Así que gente no me digáis
que tengo que hacer lo que debo

Porque estoy enamorada
Sí, lo sé
Estoy enamorada de un chico
al sur en México

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo
ooooh,
ooooh,
ooooh,
ooooh,
aaaah,

Que te quiero, quierooo
aaaah.


Walking on Sunshine es el álbum debut de la banda new wave Katrina and the Waves, lanzado en 1983. El álbum solo se lanzó en Canadá, pero ahora aparece en todo el mundo en la compilación de Original Recordings 1983-1984.

También ha sido remasterizado y reeditado con cuatro pistas adicionales en CD, bajo el título Katrina and the Waves (reconocible por la cubierta en blanco y negro, y no debe confundirse con el álbum homónimo de 1985 de la banda, que contiene pistas renovadas De este y el siguiente álbum, Katrina and the Waves 2).

Para complicar aún más las cosas, un álbum posterior de grandes éxitos de la banda también se llama Walking on Sunshine.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia (inglés).

Urge Overkill - GIRL, YOU'LL BE A WOMAN SOON


Urge Overkill - Girl, you'll be a woman soon

Girl, you'll be a woman soon...

I love you so much, can't count all the ways
I've died for you girl and all they can say is
"He's not your kind"

They never get tired of putting me down
And I'll never know when I come around
What I'm gonna find
Don't let them make up your mind

Don't you know, girl?, you'll be a woman soon
Please, come take my hand
Girl, you'll be a woman soon
Soon, you'll need a man

I've been misunderstood for all of my life
But what they're saying girl, it cuts like a knife
"The boy's no good"

Well I've finally found what I've been looking for
But if they get their chance they'll end it for sure
Surely would
Baby I've done all I could
Now it's up to you

Girl, you'll be a woman soon
Please, come take my hand
Girl, you'll be a woman soon
Soon, you'll need a man

Girl, you'll be a woman soon
Please, come take my hand
Girl, you'll be a woman soon
Soon but soon, you'll need a man


Traducción - Girl, you'll be a woman soon
Chica, pronto te harás mujer

Chica, pronto te harás mujer...

Te quiero mucho, soy incapaz de contar de cuantas maneras
Me he matado por ti, chica y todo lo que pueden decirte es
"Él no es tu tipo"

Nunca se cansan de criticarme
Y cuando venga jamás sabré que es
Lo que me voy a encontrar
No les dejes que dirijan tus pensamientos

¿No lo sabes, chica?, pronto te harás mujer
Por favor ven y agarra mi mano
Chica, pronto te harás mujer
Pronto vas a necesitar un hombre.

He sido un incomprendido toda mi vida
Pero lo que dicen chica, corta como un cuchillo.
"El muchacho no es bueno"

Bueno, finalmente he encontrado lo que he estado buscando.
Pero si tienen la oportunidad, seguro que acabarán con ello
Ciertamente lo harían
Nena, yo he hecho todo lo que he podido
Ahora depende de ti

Chica, pronto te harás mujer
Por favor ven y agarra mi mano
Chica, pronto te harás mujer
Pronto vas a necesitar un hombre.

Chica, pronto te harás mujer
Por favor ven y agarra mi mano
Chica, pronto te harás mujer
Pronto, pero muy pronto, vas a necesitar un hombre.


Urge Overkill es un grupo de rock alternativo estadounidense formado en Chicago y actualmente integrado por Nathan "Nash Kato" Kaatrud (voces/guitarra) y Eddie "King" Roeser (voces/guitarra/bajo). El grupo fue conocido por su característica estética, a caballo entre el dandysmo y el revival 70's, a contracorriente en un momento en que despuntaba la estética grunge, y que fue también cultivada por otras bandas de la época como Redd Kross o Jellyfish.

Su popularización masiva se debió en gran parte a su versión del tema de Neil Diamond "Girl, You'll Be a Woman Soon", en la película de 1994 Pulp Fiction. La secuencia en la que aparecería la canción se convertiría en un icono del cine de los 90.

Cameo - WORD UP


Cameo - Word Up

You pretty ladies around the world
Got a weird thing to show you
So tell all the boys and girls
Tell your brother, your sister and your mamma too
we're about to go down
And you know just what to do
Wave your hands in the air like you don't care
Glide by the people as they start to look and stare
Do your dance, do your dance, do your dance quick mamma
Come on baby tell me what's the word

Word up everybody says
When you hear the call you've got to get it underway
Word up it's the code word
No matter where you say it you know that you'll be heard

Now all you sucker DJ's who think you're fly
There's got to be a reason and we know the reason why
Why you put on those airs and you act real cool
Got to realize that you're acting like fools
If there's music we can use it
You're free to dance
We don't have the time for psychological romance
No romance, no romance, no romance for me mamma
Come on baby tell me what's the word

Word up everybody says
When you hear the call you've got to get it underway

Dial L for love, Dial L for love, Dial L for love
W.O.R.D. UP, W.O.R.D. UP, W.O.R.D. UP, W.O.R.D. UP


Traducción - Word up
¡Palabra!

Chicas preciosas de alrededor del mundo
Tengo algo alucinante que mostraros
Así que contádselo a todos los chicos y las chicas.
Cuéntaselo a tu hermano, a tu hermana y a tu madre también .
estamos a punto de hacerlo
Y sabes exactamente qué hacer
Agita tus manos en el aire como si nada te importase
Deslízate entre la gente mientras comienzan a mirar y mirar.
Baila, baila, baila rápido, nena
Vamos nena dime que se "cuece" por ahí

Palabra!, todo el mundo lo dice
Cuando escuchas la llamada tienes que ponerte en marcha.
Palabra!, esa es la contraseña
No importa donde lo digas, sabes que te van a escuchar.

Ahora vosotros DJ's gilipollas que os creéis por encima de todo
Tiene que haber alguna razón y nosotros sabemos la razón de por qué
de por qué os dais esos aires y vais de guays
Tenéis que daros cuenta de que estáis actuando como idiotas
Si hay música que podamos usar
Te sientes libre para bailar
No tenemos tiempo para (canciones) romanticas psicológicas.
No romanticas, no romanticas, no romanticas para mí, nena
Vamos nena dime que se "cuece" por ahí

Palabra!, todo el mundo lo dice
Cuando escuchas la llamada tienes que ponerte en marcha.

Marca L para amor, Marca L para amor, Marca L para amor (love)
PALABRA!, P.A.L.A.B.R.A.!, P.A.L.A.B.R.A.!, P.A.L.A.B.R.A.!


Nota - Word up es una forma de expresar que lo que dices es verdad, como cuando alguien no te cree y tu le dices “Palabra!“. Por otra parte word (sin el up) se usa muchas veces para preguntar por lo que se cuenta por ahí, los cotilleos a pie de calle, lo que se "cuece" por ahí.


«Word Up!» es una canción de funk/hip hop compuesta y grabada en 1986 por la banda neoyorquina de funk Cameo.

Fue incluida en su álbum homónimo, su duodécimo trabajo de estudio.

La canción fue compuesta por Larry Blackmon y Thomas Michael Jenkins.

Es conocida por su alta rotación en las radios de dance y R&B estadounidenses y por su video en MTV (en él, participa el actor LeVar Burton interpretando a un detective policial intentando capturar a la banda) y por sus diversas versiones realizadas por otros artistas. Este sencillo se convirtió en la canción más conocida de la banda.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Toy Dolls - NELLIE THE ELEPHANT


Toy Dolls - Nellie the elephant

To Bombay a travelling circus came
They brought an intelligent elephant
and Nellie was her name

One dark night she slipped her iron chain,
and off she ran to Hindustan
and was never seen again

oooooooooooooooooo...

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

Night by night she danced to the circus band
When Nellie was leading the big parade
she looked so proud and grand

No more tricks for Nellie to perform
They taught her how to take a bow
and she took the crowd by storm

oooooooooooooooooo...

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

The head of the heard was calling far far away
they met one night in silver light
on the road to Mandalay

oooooooooooooooooo...

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump


Traducción - La elefanta Nellie
(Ver nota) 

A Bombay llegó un circo ambulante
Trajeron una inteligente elefanta
y Nellie era su nombre

Una noche oscura ella se escurrió de su cadena de hierro
y se fue corriendo a Hindustan
y nunca fue vista de nuevo

oooooooooooooooooo ...

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

Noche tras noche bailaba para la banda del circo
Cuando Nellie lideraba el gran desfile
se la veía tan orgullosa y grandiosa

Ya no hay más trucos para que Nellie realice
Le enseñaron a hacer una reverencia
y se ganaba a la multitud al momento

oooooooooooooooooo ...

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

El jefe de la manada llamaba desde muy muy lejos
Se encontraron una noche de luz plateada
en el camino a Mandalay

oooooooooooooooooo ...

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando


Nota - lo primero es recordar que esta es la adaptación de una canción infantil y que en la misma hay juegos de palabras y dobles sentidos que se escapan en una traducción al uso. Por ejemplo, en algunos vídeos vemos a los Toy Dolls estirando una pierna cuando cantan el coro de trump trump trump, porque trump significa pedo en jerga inglesa, cosa que también hacía gracia a los niños en su día porque creían que la elefanta Nellie se iba tirando pedos en su vuelta a la jungla.

El término "trump" según el diccionario "Compact Oxford" es un término arcaico que significa trompeta o toque de trompeta, por lo que si lo aplicamos a un elefante es el sonido que hace con su trompa, o lo que es lo mismo, barritar.

Toy Dolls es una banda inglesa de punk rock formada en 1979. Partiendo de letras furiosas y música a menudo asociada con el punk rock, The Toy Dolls trabajó con una estética punk para expresar su sentido del humor, con canciones como "Yul Brynner Was a Skinhead "," My Girlfriend's Dad's a Vicar" y "James Bond Lives Down Our Street". A menudo hay aliteración en sus títulos de canciones (por ejemplo, "Peter Practice's Practice Place", "Fisticuffs in Frederick Street", "Neville Is a Nerd"). Sin embargo, probablemente son más conocidos por su único éxito en el Reino Unido, una versión punk-rock de "Nellie the Elephant".
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia (inglés).

Bob Dylan - LIKE A ROLLING STONE

Bob Dylan - Like a rolling stone

Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?
Peopled call, say, beware doll, you're bound to fall
You thought they were all kiddin you
You used to laugh about everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud. Now you don't seem so proud
About having to be scrounging for your next meal.

How does it feel?
How does it feel to be without a home?
with no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

You've gone to the finest school, all right, miss lonely
but you know you only used to get juiced in it
And nobody has ever taught you how to live on the street
And now you find out you're gonna have to get used to it
You said you'd never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
Hes not selling any alibis as you stare into the vacuum of his eyes
and ask him, - do you want to make a deal?

How does it feel?
How does it feel to be without a home?
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

You never turned around to see the frowns
on the jugglers and the clowns
when they all come down and did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
who carried on his shoulder a siamese cat
Ain't it hard when you discover that
he really wasn't where it's at
after he took from you everything he could steal.

How does it feel?
How does it feel to be on your own?
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

Princess on the steeple and all the pretty people
They're drinkin', thinkin' that they got it made
Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you'd better lift your diamond ring,
you'd better pawn it babe
You used to be so amused
at napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you got nothing you got nothing to lose
You're invisible now, you got no secrets to conceal.

How does it feel?
How does it feel to be on your own?
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone


Traducción - Like a rolling stone
Como una bala perdida (ver nota)

Hubo una época en que te vestías muy elegante
tirabas monedas a los vagabundos en tu juventud, ¿no es verdad?
La gente te avisaba, decían, "Ten cuidado muñeca, te la vas pegar"
Pensabas que estaban tomándote el pelo
Tu solías burlarte de todos los que "estaban enganchados"
Ahora ya no hablas tan alto, ahora ya no pareces tan orgullosa
sobre tener que mendigar para tu próxima comida.

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sin hogar?
sin una dirección
como una completa desconocida
como una bala perdida

Has ido a los mejores colegios, de acuerdo, Señorita Solitaria
pero sabes que lo único que solías hacer allí era chismorrear
y nadie te enseñó nunca cómo vivir en la calle
Y ahora descubres que tendrás que acostumbrarte a ello
Decías que nunca "llegarías a un arreglo"
con aquel "extraño fulano" (Warhol), pero ahora te das cuenta
que lo que él "vende" no se perdona
mientras le miras fijamente a su mirada vacía
y le preguntas ¿quieres que lleguemos a un acuerdo?

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sin un hogar?,
sin una dirección
como una completa desconocida
como una bala perdida

Nunca te diste la vuelta para mirar las malas caras
de los magos y de los payasos
cuando todos ellos venían a hacer sus trucos para ti
Nunca comprendiste que eso no estaba bien
No debiste permitir que otros se dieran los golpes por tí
Solías montar con tu diplomático amigo en su brillante moto (ver nota 1)
Que llevaba sobre su hombro un gato siamés (Ver foto)
¿No es duro descubrir que no era lo que parecía
después de que te robara todo lo que pudo?

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sola?
sin un hogar
como una completa desconocida
como una bala perdida

La princesa con la aguja y toda esa gente "maravillosa" (Ver nota 2)
está bebiendo, pensando que lo "han conseguido"
les llevas toda clase de regalos "caros" y de objetos
 pero sería mejor que robaras tu anillo de diamantes
y lo empeñaras, nena
Solías divertirte tanto
con el andrajoso Napoleón y el lenguaje que usaba (Andy Warhol)
Ve con él ahora, te llama, ya no vas a poder negarte
Cuando no se tiene nada ya no hay nada que perder...
"ahora eres invisible", ya no tienes secretos que ocultar.

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sola?
sin un hogar
como una completa desconocida
como una bala perdida


Nota sobre el titulo- Traduzco like a rolling stone como bala perdida y no como canto rodado porque hace referencia a alguien sin direccion. En español ser un bala perdida es ser alguien que no sabe ni a donde va,que ha perdido el rumbo de su vida,alguien con una vida desastrosa.

Nota 1 - chrome horse es una moto cromada y no un caballo plateado como ponen en otras traducciones absurdamente.

Nota 2 - Traduzco steeple como aguja porque es la traducción que guarda mas sentido con la letra de la canción. Steeple también significa campanario o torre, pero eso no tiene mucho sentido ni guarda relación con la letra. Aguja si tiene mas que ver porque habla sobre una chica que lo pierde todo seguramente por culpa de "sus adicciones" y de ahí que mientras ella está con la aguja en el brazo, va llevando toda clase de regalos para pagar esa adicción, entonces Dylan le dice que sería mejor que empeñe su anillo de diamantes, "porque es un pozo sin fondo que está enganchada" y ya nadie le da nada, la han dejado de lado de su antigua vida por culpa de su adicción.


Andy Warhol con "su gato siames"

La canción esta dedicada a Edie Sedgwick, que tenía una relación clandestina (nunca confirmada) con Bob Dylan. Ella era de una familia de gente "pudiente" gracias al petróleo y no veían con buenos ojos que ella estuviera con Dylan. Ella acabó abandonando a un ya famoso Dylan por el mundo bohemio de Andy Warhol, que era "otro tipo de artista", más aceptable para una familia de "nuevos ricos decadentes", ya que Warhol exponía en museos y era un artista muy considerado, y no un "simple tunante", y es que en Nueva York la gente es muy decadente en ese sentido.

Por lo que se ve, Dylan previno a Sedgwick de que se estaba metiendo en la boca del lobo, deslumbrada por un "extraño fulano" (como dice en la canción), mayor, y rodeado de una auténtica corte de "chaperos" y prostitutas, "aspirantes a actrices" y modelos, todos ellos recreándose en los excesos de las drogas y en la "experimentación", cosa que al final acabó atrapándola. Era un mundo "demasiado sordido" incluso para el propio Bob Dylan

Regresó a él completamente "enganchada a las drogas" e iba diciendo por ahí que "era la novia de Dylan", así que este se vengo de ella dejandola en la estacada "con su vida de excesos". La verdad es que Dylan se moría de celos con Warhol, ya que él se consideraba a si mismo mucho "mejor partido" en todos los sentidos, que ese extraño hombrecillo. Entonces como golpe final, Dylan se casó en secreto sin contarle nada a la drogradicta Sedgwick, que para devolverle la moneda comenzó a salir con el mejor amigo de Dylan, dando lugar a este ajuste de cuentas de un hombre con el corazón roto y muy herido en su orgullo, como es la mítica "Like a rolling stone".



Bueno, aquí os dejo un articulo que he encontrado por la red para que os hagáis una idea de lo que supone esta canción,no ya solo para mi sino para la historia de la música

Hace ya mas de cuarenta años, Bob Dylan entró al estudio A de Columbia en la 7ª Avenida de Nueva York y grabó la mejor canción en la historia de la música popular.

En las grabaciones originales, al final de la toma cuatro del segundo día –el momento en que lo lograron, y la versión que treinta y cuatro días más tarde sería lanzada como el single de más larga duración del mundo hasta ese entonces–, se puede escuchar la voz del productor Tom Wilson diciendo: “Para mí eso suena bien”.

Dylan sabía que era más que bueno. Como dijo en una entrevista radial poco después, la canción representaba “una categoría nueva”.

“Like a Rolling Stone” desbarató los parámetros de lo que era posible hacer en cuatro versos y un coro, un cambio de paradigma que significó:

a) que la composición de canciones jamás volvería a ser la misma;

b) que Dylan podía decir sin ironía que “nadie había escrito canciones antes, realmente”.

En seis minutos y seis segundos –o cinco minutos cincuenta y nueve segundos, como afirmó Columbia con la esperanza de que llevarla a menos de seis minutos le garantizaría difusión radial–, Dylan lanzó la Némesis de Tin Pan Alley.

Todos los demás lo sabían, también. En Los Angeles, cuando Frank Zappa escuchó por primera vez “Like a Rolling Stone”, quiso dejar el negocio musical. “Sentí que si esto ganaba, y si lograba lo que se suponía debía lograr, yo no tenía nada más que hacer”-

- Si lo dijo Frank Zappa yo no tengo nada mas que decir.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía pagina12.com

Guns 'N' Roses - KNOCKING ON HEAVEN'S DOOR


Guns 'N' Roses (Letra original de Bob Dylan)
Knocking on heaven's door

Mama take this badge off of me
I can't use it anymore
It's getting dark too dark to see
Feels like I'm knockin' on heaven's door

Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door

Mama put my guns in the ground
I can't shoot them anymore
That cold black cloud is comin' down
Feels like I'm knocking on heaven's door

Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door

"You just better start sniffin' your own
rank subjugation jack 'cause it's just you
against your tattered libido, the bank and
the mortician, forever man and it wouldn't
be luck if you could get out of life alive"

Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door....


Traducción - Knocking on heaven's door
Llamando a la puerta del cielo

Mama, quítame esta placa,
ya no puedo usarla nunca más.
Está oscureciendo, demasiado oscuro para ver.
Parece que estoy llamando a la puerta del cielo.

toc-toc, llamando a la puerta del cielo (Ver nota)
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo

Mama, pon mis armas en el suelo
ya no puedo dispararlas nunca mas
esa fría nube negra viene para aquí abajo
Parece que estoy llamando a la puerta del cielo.

toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo

"Será mejor que empieces a oler tu propio
miedo enfermizo, porque estás solo
eres tu contra tu masculinidad herida, el banco
y el enterrador, siempre será lo mismo tío,
¿no crees que sería una suerte
si pudieras abandonar esta clase de vida vivo?"

toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo...


Nota - Knock, ademas del verbo llamar, tambien se utiliza como la onomatopeya de llamada a una puerta, la acción de hacerlo y el sonido que produce, "toc", por eso Bob Dylan juega con ese significado en el estribillo por lo tanto no quiere decir "llamar,llamar,llamando", sino "toc,toc llamando a la puerta del cielo"

Esta canción fue escrita en 1972 para la pelicula pat garret and billy the kid (sobre la vida del famoso pistolero Billy el niño y su relación de odio y amistad con el sheriff Pat Garret) en la que tambien participó Bob Dylan como actor, ademas de encargarse de las canciones de la pelicula.

Versión original de Bob Dylan



Guns N' Roses es una banda de hard rock que nació en Los Ángeles, en marzo de 1985. El grupo estaba formado por el cantante Axl Rose, los guitarristas Slash e Izzy Stradlin, el bajista Duff, y el baterista Rob Gardner.

El nombre deriva de la combinación de dos bandas muy importantes en Hollywood, los L.A Guns y los Hollywood Rose.

Su primer concierto tuvo fecha el 26 de marzo de 1985 en el Troubador (Hollywood, California).Hollywood Rose fue la banda creada por Jeffrey Isabell (Izzy Stradlin) y William Rose (Axl Rose) después de dejar Lafayette, Indiana y establecerse en Los Angeles.

Posteriormente se transformaría en una de las bandas más importantes de hard rock de finales de los ochenta e inicios de los noventa: Guns N' Roses.

Trás su formación en 1985 debutaron como banda en el Troubadour Club, realizando su primera gira llamada The Hell Tour por clubs de Seattle, Portland, Eugene, Sacramento y San Francisco.

Dicha gira no llegaron a finalizarla debido a una avería en la furgoneta en la que viajaban que les obligó a regresar a Los Angeles.

Siguieron haciendo actuaciones esporádicas en locales de Hollywood consiguiendo una cierta reputación. Todos vivían y ensayaban en la misma habitación, organizando grandes fiestas donde no faltaba la bebida, las chicas y las drogas....

Los sellos discográficos se empezaron a interesar por ellos. Su primer manager oficial fue Vicky Halmilton, la cual les alojó en su apartamento y les consiguió actuaciones y dinero para un equipo decente.

Hubo problemas ya que Vicky les exigía mucho más dinero de lo que habían acordado cuando ella invirtió en el grupo, así que pasaron de ella.

Un año más tarde puso un pleito a la banda reclamando un millón de dólares.Y como suelo decir,el resto es historia.
Traducción eMe
Biografía wikipedia.

Amy Macdonald - THIS IS THE LIFE


Amy Macdonald - This Is The Life

Oh the wind whistles down
The cold dark street tonight
And the people they were dancing
To the music vibe
And the boys chase the girls with the curls in their hair
While the shy tormented youth sit way over there
And the songs they get louder
Each one better than before

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

So you're heading down the road in your taxi for four
And you're waiting outside Jimmy's front door
But nobody's in and nobody's home 'til four

So you're sitting there with nothing to do
Talking about Robert Riger and his motley crew
And where you're gonna go and
Where you're gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and
Your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Traducción - This is the life
Así es la vida

Oh, el viento sopla
en la oscura y fría calle esta noche.
Y las personas estaban bailando al ritmo de la música.
Y los chicos persiguen a las chicas con cabellos rizados
Mientras las jóvenes tímidas y atormentadas se sientan allí
Y las canciones suenan más alto
Cada una mejor que la anterior

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y sientes como si tu cabeza tiene el doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y sientes como si tu cabeza tiene el doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Así que vais calle abajo en vuestro taxi de las cuatro
Y estáis esperando afuera frente a la puerta del Jimmy's
Pero no hay nadie dentro y nadie se va a casa hasta las cuatro.

Así que estáis allí sentadas sin nada que hacer
hablando de Robert Riger y de su variopinta pandilla
Y de ¿a donde vais a ir? y
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y sientes como si tu cabeza tiene el doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
y sientes como si tu cabeza tiene el doble de su tamaño
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y sientes como si tu cabeza tiene el doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y tu cabeza se siente como al doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y tu cabeza se siente como al doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y tu cabeza se siente como al doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

"This Is The Life" es una canción Indie pop de la cantante escocesa Amy Macdonald de su álbum de 2007 del mismo título.

Fue lanzado el 10 de diciembre de 2007 en Reino Unido, y en abril de 2008 en la mayoría de los países europeos, convirtiéndose en un éxito mundial.

Hasta ahora ha sido el más exitoso sencillo de Macdonald, llegando al número 1 en cinco listas y llegó a los diez primeros en 11 listas de todo el mundo.

Como muestra de su popularidad, la canción y el vídeo musical se incluyeron en el famoso doble recopilatorio NRJ Music Awards 2009.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

The Housemartins - ME AND THE FARMER


The Housemartins - ME AND THE FARMER

Me and the farmer get on fine
Through stormy weather and bottles of wine
If I pull my weight, he'll treat me well
But if I'm late, he'll give me hell

And though it's all hard work, no play
Farmer is a happy crook
Jesus hates him every day
'Cause Jesus gave and farmer took, took

(Won't he let you go?) Probably no
(Won't he let you go?) Probably no
(Why does he treat you so?) I just don't know
(Why does he treat you so?) I just don't know

Me and the farmer, like brother, like sister
Getting on like hand and blister
Me and the farmer

He's chopped down sheep, planted trees
And helped the countryside to breathe
Ripped up fields, bullied flocks
And worked his workers right around the clock

It may seem strange but he'd admit
Intentions aren't exactly true
And through God loves his wife a bit
He hates the farmer through and through, through

(Won't he let you go?) Probably no
(Won't he let you go?) Probably no
(Why does he treat you so?) I just don't know
(Why does he treat you so?) I just don't know

Me and the farmer, like brother, like sister
Getting on like hand and blister
Me and the farmer

All things bright and beautiful
All creatures great and small
All we've got is London Zoo
'Cause farmer owns them all, all

(Won't he let you go?) Probably no
(Won't he let you go?) Probably no
(Why does he treat you so?) I just don't know
(Why does he treat you so?) I just don't know

Me and the farmer, like brother, like sister
Getting on like hand and blister
Me and the farmer
Me and the farmer
Me and the farmer

Traducción - Me and the farmer
El granjero y yo (ver nota)

El granjero y yo nos llevamos bien
Atravesamos tiempos tormentosos y botellas de vino.
Si recojo mi cupo me va a tratar bien.
Pero si me retraso hará que sea un infierno.

Y aunque sea un trabajo duro, no un juego.
El granjero es un bandido feliz
Jesús le odia cada día
Porque Jesús le entregó y el granjero recogió y recogió

(¿No te dejará salir?) Probablemente no
(¿No te dejará salir?) Probablemente no
(¿Por qué te trata así?) No tengo ni idea.
(¿Por qué te trata así?) No tengo ni idea.

El granjero y yo, nos llevamos como el hermano y su hermana (peleas)
Nos llevamos como la mano y la ampolla
El granjero y yo.

Ha matado ovejas, talado los árboles plantados.
y ayudó al campo a respirar
arrasando campos, molestando a las bandadas
y empleó a sus trabajadores guiado por el reloj

Puede parecer extraño pero tuvo que admitir
que esas no eran sus verdaderas intenciones
y hasta Dios ama un poco a su esposa
pero odia al granjero completamente, de lado a lado

(¿No te dejará salir?) Probablemente no
(¿No te dejará salir?) Probablemente no
(¿Por qué te trata así?) No tengo ni idea.
(¿Por qué te trata así?) No tengo ni idea.

El granjero y yo, nos llevamos como el hermano y su hermana
Nos llevamos como la mano y la ampolla
El granjero y yo.

Todas las cosas brillantes y hermosas
Todas las criaturas grandes y pequeñas.
Todo lo que nos queda es el zoológico de Londres
Porque el granjero es el dueño de todo, todo

(¿No te dejará salir?) Probablemente no
(¿No te dejará salir?) Probablemente no
(¿Por qué te trata así?) Ni idea
(¿Por qué te trata así?) No tengo ni idea.

El granjero y yo, nos llevamos como el hermano y su hermana
Nos llevamos como la mano y la ampolla
El granjero y yo.
El granjero y yo.
El granjero y yo.


Nota - La canción es una crítica (mezclada con el misticismo de la banda) a los terratenientes ingleses que recopilan dinero y tierras de manera voraz sin demasiado esfuerzo, normalmente heredando gran parte durante generaciones. En Inglaterra cuando compras una casa no es para ti para siempre, es por un número de años. Antes o después la propiedad regresará al Landlord, o a cualquiera de sus descendientes.


The Housemartins se formaron en 1983 por Paul Heaton (voz), Stan Cullimore (guitarra), Ted Key (bajo) y Chris Lang (bateria). La mayoria de ellos tenian formacion musical clasica.

La banda cambio de formacion bastantes veces Ted fue sustituido por Norman Cook (el futuro Fatboy Slim),el bateria seria remplazado primero por Hugh Whitaker y despues por Dave Hemingway.

Solian bromear sobre ellos mismos diciendo que eran la 4ª mejor banda de Hull(Inglaterra)los que solian citar como mejores eran Red Guitars, Everything but the Girl y The Gargoyles.

En 1986 la banda lanzaria "Happy Hour" que alcanzaria el nº3 en UK,el exito fue propiciado por un videoclip de animacion con personajes de plastilina muy en boga por la epoca.

Hacia finales de ese mismo año alcanzarian el nº1 con la cancion de Isley Jasper Isley's "Caravan of Love".Este material a capella no fue del gusto de muchos fans de la banda que decian que era utilizado solo para vender, sin embargo el estilo a capella siempre ha formado parte del repertorio de la banda.

Incluso llegaron a grabar bajo el nombre The Fish City Five un album completo a capella.Una de esas grabaciones titulada"When I First Met Jesus"seria la cara b del single de "caravan of love".

Las letras de los housemartins eran siempre una mezcla entre marxismo y religiosidad reflejando las creencias de Paul Heaton.

En el disco London 0 Hull 4 viene el siguiente mensaje"cree en jesus,cree en el marxismo y cree en la esperanza"aunque en la actualidad ha declarado que es ateo.

La banda sacaria 3 discos en total "London 0 Hull 4, The People Who Grinned Themselves to Death y Now That's What I Call Quite Good",ademas de un recopilatorio en 2004,"the best of housemartins".

La banda se separo en 1988 pero continuan siendo amigos y colaborando los unos en los proyectos de los otros.

Norman Cook alcanzo el exito bajo el nombre de fatboy slim y el resto de la banda formo el grupo "The Beautiful South".

A pesar de las mutiples peticiones de sus fans nunca han vuelto a reunirse bajo el nombre de THE HOUSEMARTINS
Traducción eMe.
Biografia wikipedia.

The Alan Parsons Project - EYE IN THE SKY


The Alan Parsons Project - Eye in the Sky

Don't think sorry's easily said
Don't try turning tables instead
You've taken lots of Chances before
But I ain't gonna give anymore
Don't ask me
That's how it goes
Cause part of me knows what you're thinkin'

Don't say words you're gonna regret
Don't let the fire rush to your head
I've heard the accusation before
And I ain't gonna take any more
Believe me
The sun in your Eyes
Made some of the lies worth believing

I am the eye in the sky
Looking at you
I can read your mind
I am the maker of rules
Dealing with fools
I can cheat you blind
And I don't need to see any more
To know that
I can read your mind,
I can read your mind...

Don't leave false illusions behind
Don't Cry cause I ain't changing my mind
So find another fool like before
Cause I ain't gonna live anymore believing
Some of the lies while all of the Signs are deceiving

I am the eye in the sky
Looking at you
I can read your mind
I am the maker of rules
Dealing with fools
I can cheat you blind
And I don't need to see any more
To know that
I can read your mind,
I can read your mind...

I am the eye in the sky
Looking at you
I can read your mind
I am the maker of rules
Dealing with fools
I can cheat you blind
And I don't need to see any more
To know that
I can read your mind,
I can read your mind...


Traducción - Eye in the sky
El ojo del cielo

No creas que decir lo siento se dice con esa facilidad
No intentes dar la vuelta a la situación
Ya tuviste muchas oportunidades antes
Pero no te voy a dar ninguna más
Ni me preguntes
Así es como va a ser
Porque una parte de mí sabe lo que estás pensando.

No digas palabras de las que te vas a arrepentir.
No dejes que las llamas inunden tu mente.
Ya escuché esos reproches antes
Y no voy a aceptar ni uno más
Créeme
La luz del sol en tu mirada
Hizo que algunas de tus mentiras me valiera la pena vivirlas.

Soy el ojo del cielo
Mirándote
Puedo leer tu mente
Soy el que crea las normas
Hago tratos con necios
Puedo "darte el pego"
Y no necesito ver nada más
para saber que
puedo leer tu mente,
puedo leer tu mente...

No dejes falsas expectativas atrás
No llores porque no cambie de idea
Así que buscate otra estúpida como antes
Porque yo ya no voy a vivir creyéndome
algunas mentiras cuando todas las evidencias son engaños.

Soy el ojo del cielo
Mirándote
Puedo leer tu mente
Soy el que crea las normas
Hago tratos con necios
Puedo "darte el pego"
Y no necesito ver nada más
para saber que
puedo leer tu mente,
puedo leer tu mente...

Soy el ojo del cielo
Mirándote
Puedo leer tu mente
Soy el que crea las normas
Hago tratos con necios
Puedo "darte el pego"
Y no necesito ver nada más
para saber que
puedo leer tu mente,
puedo leer tu mente...


Eye in the Sky es una canción del grupo británico The Alan Parsons Project, incluida en el álbum homónimo de 1982. Posiblemente sea la canción más popular del grupo, y la que mayor éxito alcanzó.

El tema es, en parte, una referencia a la novela 1984 de George Orwell, en la que se trata el posible fin de la privacidad individual causado por Big Brother (El Gran Hermano). En la novela, los ciudadanos están bajo continua vigilancia por medio de equipos ocultos de video, controlados por satélite.

Eye in the Sky es el sexto álbum de The Alan Parsons Project. Publicado en 1982 por Arista Records posiblemente sea el disco más exitoso de toda su carrera. El disco fue certificado 'platino' por la RIAA. Ganó el 'Golden Reel Award'.

Como en los dos discos precedentes, la banda continúa con su enfoque comercial de las canciones y gran parte de la producción sonora, aderezado con detalles de rock progresivo. Se puede afirmar que el estilo de Eye In The Sky es mucho más pop rock que progresivo.

La canción más emblemática es el "hit" que da nombre al álbum. Silence and I y el futurista instrumental Mamagamma representaron otros temas destacados.

En sintonía con el espíritu cósmico del LP, la portada, diseñada una vez más por el estudio Hipgnosis, muestra una ilustración del Ojo de Horus (dorada en los primeros prensajes) sobre fondo verde; variando según la edición a un tono más azulado o amarillento.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Subir pagina