Mostrando entradas con la etiqueta significado. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta significado. Mostrar todas las entradas

Bruce Springsteen - NO SURRENDER


Bruce Springsteen - NO SURRENDER

(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)

Well we busted out of class
Had to get away from those fools
We learned more from a three-minute record
Baby, than we ever learned in school
Tonight I hear the neighbourhood drummer sound
I can feel my heart begin to pound
You say you're tired and you just wanna close your eyes
And follow your dreams down

Well we made a promise we swore we'd always remember
No retreat, baby, no surrender
Like soldiers in the winter's night with a vow to defend
No retreat, baby, no surrender

Well now young faces grow sad and old
And hearts of fire grow cold
We swore blood brothers against the wind
I'm ready to grow young again
And hear your sister's voice calling us home
Across the open yards
Well maybe we could cut someplace of our own
With these drums and these guitars

'Cause we made a promise we swore we'd always remember
No retreat, baby, no surrender
Blood brothers in the stormy night with a vow to defend
No retreat, baby, no surrender
Hey!
(Lalala...)
(Lalala...)
(Lalala...)
(Lalala...)

Now on the street tonight the lights grow dim
The walls of my room are closing in
There's a war outside still raging
you say it ain't ours anymore to win
I wanna sleep beneath peaceful skies in my lover's bed
With a wide open country in my eyes
And these romantic dreams in my head

Because we made a promise we swore we'd always remember
No retreat, baby, no surrender
Blood brothers in the stormy night with a vow to defend
No retreat, baby, no surrender
No retreat, baby, no surrender
(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)


Traducción - No Surrender
Sin rendirnos

(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)

Bueno, nos pillaron faltando a clase
Tuvimos que alejarnos de esos necios
Aprendimos más de una canción de tres minutos
Nena, que de lo que aprendimos en la escuela
Esta noche escucho el sonido de la batería en el vecindario
Puedo sentir mi corazón comenzar a latir
Dices que estás cansada y que solo quieres cerrar los ojos
Y dejar de perseguir tus sueños

Bueno, hicimos una promesa que juramos que siempre íbamos a recordar
Sin vuelta atrás, nena , sin rendirnos
Como soldados en una noche invernal con una promesa que defender
Sin vuelta atrás, nena, sin rendirnos

Bueno, ahora las caras jóvenes se vuelven tristes y ajadas
Y los corazones de fuego se enfrían
Juramos ser hermanos de sangre contra viento y marea
Estoy listo para volver a ser joven
Y escuchar la voz de tu hermana llamándonos a casa
a través del patio
Bueno, quizá podríamos abrirnos paso hacia nuestro propio hogar
con esta batería y estas guitarras

Porque hicimos una promesa que juramos que siempre íbamos a recordar
Ni un paso atrás, nena, ni rendirnos
Hermanos de sangre en la tormentosa noche con una promesa que defender
Ni un paso atrás, nena, ni rendirnos
¡Escucha!
(Lalala ...)
(Lalala ...)
(Lalala ...)
(Lalala ...)

Ahora en la calle esta noche las luces se difuminan
Las paredes de mi habitación me atrapan
Hay una guerra ahí afuera, todavía furiosa
dices que no es cosa nuestra ganarla
Quiero dormir bajo unos pacíficos cielos en la cama de mi amante
Con un extenso país ante mis ojos
Y estos románticos sueños en mi cabeza

Porque hicimos una promesa que juramos que siempre íbamos a recordar
Ni un paso atrás, nena, ni rendirnos
Hermanos de sangre en la tormentosa noche con una promesa que defender
Ni un paso atrás, nena, ni rendirnos
Sin dar un paso atrás, nena, sin rendirnos
(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)

" No Surrender " es una canción del álbum de Bruce Springsteen , Born in the USA .

Solo se incluyó en el álbum por insistencia de Steven Van Zandt , pero desde entonces se ha convertido en un elemento básico en los conciertos para Springsteen.

Se hizo popular en todo el mundo en 2004 cuando John Kerry , el candidato demócrata en las elecciones presidenciales de ese año en los Estados Unidos y fanático de Springsteen, utilizó esta canción como el tema principal de su campaña.

Aunque no fue uno de los siete top ten del álbum, "No Surrender", a pesar de todo, alcanzó en la lista de Mainstream Rock, su punto máximo en la posición número 29.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Daniel Powter - BAD DAY


Daniel Powter - Bad Day

Where is the moment when we needed the most?
You kick up the leaves, and the magic is lost
They tell me your blue sky's faded to gray
They tell me your passion's gone away
And I don't need no carrying on

Stand in the line just to hit a new low
You're faking a smile with the coffee to go
You tell me your life's been way off line
You're falling to pieces every time
And I don't need no carrying on

'Cause you had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile, and you go for a ride
You had a bad day
The camera don't lie
You're coming back down, and you really don't mind
You had a bad day
You had a bad day

Well you need a blue sky holiday
The point is they laugh at what you say
And I don't need no carrying on

You had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile, and you go for a ride
You had a bad day
The camera don't lie
You're coming back down and you really don't mind
You had a bad day

Sometimes the system goes on the blink, and the whole thing it turns out
Wrong
You might not make it back and you know that you could be well, oh, that
Strong
And I'm not wrong

So where is the passion when you need it the most?
Oh, you and I
You kick up the leaves and the magic is lost

'Cause you had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile and you go for a ride
You had a bad day
You see what you like
And how does it feel one more time?
You had a bad day
You had a bad day (had a bad day, had a bad day, had a bad day)


Traducción - Bad day
Mal día

¿Dónde está el momento cuando más lo necesitábamos?
Pateas unas hojas y la magia se desvanece
Me cuentan que tu cielo azul se tiñe de gris
Me cuentan que tu pasión ha desaparecido
Y que no necesito ni seguir

Te preparas y simplemete lo haces peor
Fuerzas una sonrisa con el café para llevar
Me cuentas que has perdido el rumbo
Que te rompes en pedazos una y otra vez
Y no necesito ni seguir

Porque tuviste un mal día
Te tomas otra copa
Cantas una canción triste solo para darle la vuelta
Dices que ya ni sabes
Que no me mientes
Te trabajas una sonrisa y vuelves a intentarlo
Tuviste un mal día
La cámara no miente
Estás yendo en picado y realmente no te importa
Tuviste un mal día
Tuviste un mal día

Bueno, necesitas unas vacaciones con el cielo azul
El problema es que se ríen de las cosas que dices
Y no necesito ni seguir

Tuviste un mal día
Te tomas otra copa
Cantas una canción triste solo para darle la vuelta
Dices que ya ni sabes
Que no me mientes
Te trabajas una sonrisa y vuelves a intentarlo
Tuviste un mal día
La cámara no miente
Estás yendo en picado y realmente no te importa
Tuviste un mal día

A veces, todo sucede en un abrir y cerrar de ojos, y todo te sale al revés
Sabes que no deberías de volver a hacerlo
y sabes que así podrías estar bien, oh, así de Fuerte
Y yo no me equivoco

Entonces, ¿dónde está la pasión cuando más la necesitas?
Oh, tú y yo
Pateas las hojas y la magia se desvanece

Porque tuviste un mal día
Te tomas otra copa
Cantas una canción triste solo para darle la vuelta
Dices que ya ni sabes
Que no me mientes
Te trabajas una sonrisa y vuelves a intentarlo
Tuviste un mal día
Ves lo que te gusta
¿Y cómo se siente que suceda una vez más?
Tuviste un mal día
Tuviste un mal día (tuviste un mal día, tuviste un mal día, tuviste un mal día)


Bad Day es el primer sencillo del álbum debut homónimo del cantante canadiense Daniel Powter. Lanzado durante el 2005 en Europa, y en el 2006 en los Estados Unidos, Canadá y Australia.

La canción, como todo el álbum, fue escrita en su totalidad por Daniel Powter y producida por Mitchell Froom y Jeff Dawson. El single de la canción se convirtió en un hit casi de manera instantánea, llegando al número uno en los Estados Unidos dentro del Billboard Hot 100 durante cinco semanas consecutivas, gracias a las descargas digitales, en las cuales las ventas superaron el millón de unidades vendidas, siendo una de las pocas canciones que lo han logrado.

El single de la canción permaneció tres semanas en el número dos en el Reino Unido, mientras que en Canadá y Australia llegó hasta el puesto número tres. A nivel Europeo la canción fue bien recibida, en los principales mercados como Francia, Suiza y Bélgica donde fue número tres y cinco respectivamente.

Durante los Playoffs de la NBA en el 2006, la canción fue utilizada como símbolo de burla para los equipos que eran derrotados o eliminados durante los juegos. Otras competiciones donde ha aparecido la canción son los Playoffs de la Stanley Cup del 2006, la Copa Mundial de Fútbol Alemania 2006 y en el programa de tele-realidad norteamericano So You Think You Can Dance.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

The Church - UNDER THE MILKY WAY

The Church - Under the milky way

Sometimes when this place gets kind of empty,
Sound of their breath fades with the light.
I think about the loveless fascination,
Under the milky way tonight.

Lower the curtain down in memphis,
Lower the curtain down,all right.
I got no time for private consultation,
Under the milky way tonight.

Wish I knew what you were looking for.
Might have known what you would find.

And its something quite peculiar,
Something thats shimmering and white.
Leads you here despite your destination,
Under the milky way tonight

Wish I knew what you were looking for.
Might have known what you would find.
Wish I knew what you were looking for.
Might have known what you would find.

And its something quite peculiar,
Something thats shimmering and white.
Leads you here despite your destination,
Under the milky way tonight

Wish I knew what you were looking for.
Might have known what you would find.
Wish I knew what you were looking for.
Might have known what you would find.

Under the milky way tonight
Under the milky way tonight
Under the milky way tonight.


Traducción - Under the milky way
Bajo la via lactea

Algunas veces cuando este lugar se vacía
y el sonido de las respiraciones desaparece con las luces
yo medito sobre la influencia del desamor
bajo la vía láctea,esta noche

Baja el telón en Menphis
Baja el telón, está bien
no tengo tiempo para ir a un especialista
bajo la vía láctea esta noche

me gustaría saber lo que estabas buscando
así hubiera sabido lo que encontrarías

Y hay algo muy peculiar
algo brillante y blanco
que te trae aquí a pesar de tu destino
bajo la vía láctea esta noche

me gustaría saber lo que estabas buscando
así hubiera sabido lo que encontrarías
me gustaría saber lo que estabas buscando
así hubiera sabido lo que encontrarías

Y hay algo muy peculiar
algo brillante y blanco
que te trae aquí a pesar de tu destino
bajo la vía láctea esta noche

me gustaría saber lo que estabas buscando
así hubiera sabido lo que encontrarías
me gustaría saber lo que estabas buscando
así hubiera sabido lo que encontrarías

bajo la vía láctea esta noche
bajo la vía láctea esta noche
bajo la vía láctea esta noche.


The Church, con un aire melancólico y con la potencia de sus guitarras se enmarca dentro de la neo-psycodelia. Han evolucionado a lo largo de su carrera e investigado diferentes estilos musicales aunque primando siempre la poesía en sus letras y el sonido de sus guitarras..

La banda fue formada por Steve Kilbey (voz y bajo), Peter Koppes (guitarra) y Nick Ward (batería) en sidney en 1980. Después contratarían a un segundo guitarrista Marty Willson-Piper justo antes de su disco de presentación "of skin & heart", donde vendría "unguarded moment", su mayor éxito hasta entonces.

Después de remplazar a ward por el batería Richard Ploog, la banda regresa en 1982 con "The Blurred Crusade" un disco que contiene joyas como"Almost With You" y "When You Were Mine."

En 1983 siguen depurando su inconfundible sonido y lanzan el EP "Persia and Remote Luxury" cuyo triunfo americano les abre las puertas de estados unidos y les lleva a firmar contrato con warner bros., que lanzaría en 1986 uno de los discos emblemáticos de la banda "Heyday".

Tras cambiar nuevamente de compañía y firmar por Arista The Church graba el que en mi modesta opinión (y la de una gran mayoría) es su mejor disco "starfish", con la ayuda de los gutarritas Danny Kortchmar y Waddy Wachtel.

En este disco vendría el que hasta la fecha es su canción mas concida "Under the milky way", que aun hoy sigue siendo una cancion mítica y de culto.El disco también contiene otros dos de sus exitos "Reptile" y "Spark".

Su disco de 1990 "Gold Afternoon Fix" no pudo repetir el exito de su predecesor con canciones como "metropolis" que no tuvieron excesiva difusion.

Antes de lanzar su siguiente disco de 1992 "Priest = Aura", ploog (bateria) abandonó la banda dejando la grabacion del disco en el aire. Al final lo grabarian con el bateria de "Patty Smith" Jay Dee Daugherty.

En 1994 editan "Sometime Anywhere" usando equipos electrónicos para añadir la batería. Cuando el disco no cumple las expectativas de nuevo, Arista rompe su contrato con ellos.

En 1996 firman con white label "Magician Among the Spirits", donde incorporan al bateria Tim Powles y durante la gira de presentación koppes regresa al grupo.

"Hologram of Baal" saldría en el 98 y un año después the church lanza la colección "Box of Birds".

En 2002 white label apura su contrato y lanzan dos discos en un año "Everything Now" y el doble disco "Parallel Universe".

En 2003 firman por cooking vinyl y lanzan "Forget Yourself" donde recuperan sonidos anteriores de la época de "metropolis".

En 2005 llegaría "el momento descuidado", titulo sacado de la traducción literal de su primer éxito "unguarded moment". El disco es toda una colección en directo de sus viejas y nuevas canciones en formato acústico. "Uninvited, Like the Clouds" fue su siguiente disco lanzado en el 2006.

Para el año 2007 lanzaron el disco "El momento siguiente" su segundo álbum en formato acústico tras "el momento descuidado" de 2005.

En el 2009 lanzaron dos discos "Shriek: Excerpts from the Soundtrack" banda sonora de un corto sobre un relato de Jeff Vandermeer. Por otro lado lanzaron su último disco hasta el momento "Untitled 23", titulado así por ser su grabación numero 23 contanto EP's. La revista Rolling Stone le adjudicó cinco estrellas a este disco en su critica sobre el álbum.
Traducción de la letra de la canción por eMe.
Biografía eMe sobre diferentes textos.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Camila Cabello (ft. Young Thug) - HAVANA


Camila Cabello (ft. Young Thug) - Havana

Havana, ooh na-na (ay)
Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (ay, ay)
He took me back to East Atlanta, na-na-na
Oh, but my heart is in Havana (ay)
There's somethin' 'bout his manners (uh huh)
Havana, ooh na-na (uh)

He didn't walk up with that "how you doin'?" (uh)
(When he came in the room)
He said there's a lot of girls I can do with (uh)
(But I can't without you)
I knew him forever in a minute (hey)
(That summer night in June)
And papa says he got malo in him (uh)
He got me feelin' like
Ooh-ooh-ooh, I knew it when I met him
I loved him when I left him
Got me feelin' like
Ooh-ooh-ooh, and then I had to tell him
I had to go, oh na-na-na-na-na

Havana, ooh na-na (ay, ay)
Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (ay, ay)
He took me back to East Atlanta, na-na-na (uh huh)
Oh, but my heart is in Havana (ay)
My heart is in Havana (ay)
Havana, ooh na-na

Jeffery
Just graduated, fresh on campus, mm
Fresh out East Atlanta with no manners, damn
Fresh out East Atlanta
Bump on her bumper like a traffic jam
Hey, I was quick to pay that girl like Uncle Sam (here you go, ay)
Back it on me, shawty cravin' on me
Get to diggin' on me (on me)
She waited on me (then what?)
Shawty cakin' on me, got the bacon on me (wait up)
This is history in the makin' on me (on me)
Point blank, close range, that be
If it cost a million, that's me (that's me)
I was gettin' mula, man they feel me

Havana, ooh na-na (ay, ay)
Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (oh, ay, ay)
He took me back to East Atlanta, na-na-na (oh no)
Oh, but my heart is in Havana (ay)
My heart is in Havana (ay)
Havana, ooh na-na

Ooh na-na, oh na-na-na (oo-ooh)
Take me back, back, back like
Ooh na-na, oh na-na-na (yeah, babe)
Take me back, back, back like
Ooh na-na, oh na-na-na (yea, yeah)
Take me back, back, back like
Ooh na-na, oh na-na-na (yea, babe)
Take me back, back, back
(Hey, hey)
Ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh
Take me back to my Havana

Havana, ooh na-na
Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (oh, yeah)
He took me back to East Atlanta, na-na-na (ay, ay)
Oh, but my heart is in Havana
My heart is in Havana (ay)
Havana, ooh na-na

Uh huh
Oh na-na-na (oh na, yeah)
Oh na-na-na
Oh na-na-na
No, no, no, take me back
Oh na-na-na
Havana, ooh na-na


Traducción - Havana
Habana

La Habana, ooh na-na (ay)
La mitad de mi corazón está en La Habana, ooh-na-na (ay, ay)
Él me llevó de vuelta hasta Atlanta este, na-na-na
Oh, pero mi corazón está en La Habana (ay)
algo pasa con sus modales (uh huh)
La Habana, ooh na-na (uh)

Él no entró con ese "¿cómo te va?" (uh)
(Cuando entró en la habitación)
Dijo que hay muchas chicas con las que puedo hacerlo (uh)
(Pero no puedo hacerlo si no te tengo a ti)
Lo conocí para siempre en un minuto (hey)
(Esa noche de verano en junio)
Y papá dice que hay algo malo en él (uh)
Me tiene sintiendo como
Ooh-ooh-ooh, lo supe desde que lo conocí
Le amaba cuando lo dejé
Me tiene sintiendo como
Ooh-ooh-ooh, y luego tuve que decirle
que me tenía que marchar, oh na-na-na-na-na

La Habana, ooh na-na (ay, ay)
La mitad de mi corazón está en La Habana, ooh-na-na (ay, ay)
Él me llevó de vuelta hasta Atlanta este, na-na-na (uh huh)
Oh, pero mi corazón está en La Habana (ay)
Mi corazón está en La Habana (ay)
La Habana, ooh na-na

Jeffery
Recién graduado, novato en el campus, mm
Recién salido del este de Atlanta sin ningún modal, maldita sea
Recién salido del este de Atlanta
choqué con su "parachoques" como en un atasco
Oye, fui rápido para pagarle a esa chica como el Tío Sam ("aquí tienes", ay)
De vuelta a mí, un rico antojo para mí
Escarbando muy dentro de mí (de mí)
Ella me atendió (¿y luego qué?)
Me habló melosamente, tenía a la poli encima (espera)
Esta es la historia de cómo me lo hizo (a mi)
a bote pronto, a quemarropa, eso es
aunque cueste un millón, ese soy yo (ese soy yo)
yo estaba buscando el "dinero", hombre, ellos me entienden

La Habana, ooh na-na (ay, ay)
La mitad de mi corazón está en La Habana, ooh-na-na (oh, ay, ay)
Él me llevó de regreso a Atlanta este, na-na-na (oh no)
Oh, pero mi corazón está en La Habana (ay)
Mi corazón está en La Habana (ay)
La Habana, ooh na-na

Ooh na-na, oh na-na-na (oo-ooh)
Llévame de vuelta, de vuelta, de vuelta a...
Ooh na-na, oh na-na-na (sí, cariño)
Llévame de vuelta, de vuelta, de vuelta a...
Ooh na-na, oh na-na-na (sí, sí)
Llévame de vuelta, de vuelta, de vuelta a...
Ooh na-na, oh na-na-na (sí, bebé)
Llévame de vuelta, de vuelta, de vuelta
(Hey, hey)
Ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh
Llévame de vuelta a mi Habana

La Habana, ooh na-na
La mitad de mi corazón está en La Habana, ooh-na-na (oh, sí)
Me llevó de vuelta al este de Atlanta, na-na-na (ay, ay)
Oh, pero mi corazón está en La Habana
Mi corazón está en La Habana (ay)
La Habana, ooh na-na

UH Huh
Oh na-na-na (oh na, yeah)
Oh na-na-na
Oh na-na-na
No, no, no, llévame de vuelta
Oh na-na-na
La Habana, ooh na-na


Vídeo original completo


«Havana» es una canción grabada por la cantante cubana-estadounidense Camila Cabello con la participación del rapero Young Thug, perteneciente a su álbum debut titulado Camila. Fue lanzada el 3 de agosto de 2017, junto a «OMG», como sencillos promocionales.​ El 30 de agosto de 2017, Cabello confirmó el tema como segundo sencillo de su álbum de debut.​ Fue lanzada en las radios el 8 de septiembre. El 12 de noviembre se lanzó la versión remix del sencillo junto al cantante Daddy Yankee. El primer verso es interpretado en español mientras que Yankee reemplaza el verso del rapero Young Thug.

Luego de un triunfo espontáneo de la canción, «Havana» se convirtió oficialmente en el sencillo líder del álbum.​ La canción alcanzó el primer puesto en Australia, Brasil, Canadá, Francia, Irlanda, México, Escocia, el Reino Unido y los Estados Unidos, además de alcanzar el top diez en numerosos países incluyendo España, Dinamarca, Alemania, Países Bajos, Nueva Zelanda y demás.

El video musical fue dirigido por Dave Meyers y fue lanzado el 24 de octubre de 2017. El video muestra a Cabello interpretando a Karla, una actriz de tele novela y protagonista de películas, incluye apariciones de Lele Pons, LeJuan James, Noah Centineo, Marco DelVecchio y Mikey Pesante. Adicionalmente un video vertical fue lanzado en el cual se muestra a la cantante junto a bailarines en el subterráneo de la ciudad de Nueva York. Cabello interpretó el sencillo en numerosas ocasiones incluyendo los MTV Europe Music Awards.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Nina Simone - SINNERMAN


Nina Simone - SINNERMAN

Oh, sinnerman, where you gonna run to?
Sinnerman where you gonna run to?
Where you gonna run to?
All on that day
We got to run to the rock
Please hide me, I run to the rock
Please hide me, run to the rock
Please hide here
All on that day
But the rock cried out
I can't hide you, the rock cried out
I can't hide you, the rock cried out
I ain't gonna hide you there
All on that day
I said rock
What's the matter with you rock?
Don't you see I need you, rock?
Good Lord, Lord
All on that day
So I run to the river
It was bleedin', I run to the sea
It was bleedin', I run to the sea
It was bleedin', all on that day
So I run to the river
It was boilin', I run to the sea
It was boilin', I run to the sea
It was boilin', all on that day

So I run to the Lord
Please hide me, Lord
Don't you see me prayin'?
Don't you see me down here prayin'?
But the Lord said
Go to the Devil, the Lord said
Go to the Devil
He said go to the Devil
All on that day
So I ran to the Devil
He was waitin', I ran to the Devil
He was waitin', ran to the Devil
He was waitin', all on that day
I cried, power, power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Kingdom (power, Lord)
Kingdom (power, Lord)
Kingdom (power, Lord)
Kingdom (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)

Oh yeah
Oh yeah
Oh yeah

Well, I run to the river
It was boilin', I run to the sea
It was boilin', I run to the sea
It was boilin', all on that day
So I ran to the Lord
I said Lord, hide me
Please hide me
Please help me, all on that day
He said, hide?
Where were you?
When you oughta have been prayin'
I said Lord, Lord
Hear me prayin', Lord, Lord
Hear me prayin', Lord, Lord
Hear me prayin', all on that day
Sinnerman, you oughta be prayin'
Outghta be prayin', sinnerman
Oughta be prayin', all on that day

Up come power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
(Power, Lord)
Hold down (power, Lord)
Go down (power, Lord)
Kingdom (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Power (power, Lord)
Na-na-na, na-na-na-na
Na-na-na, na-na-na-na
Na-na-na, na-na-na-na

Woah, ho
Ha-ha-ha-ha
Ha-ha-ha-ha, oh Lord
Nu, nu, nu
No-no-no-no, ma-na-na-na-na,
don't you know I need you Lord?
Don't you know that I need you?
Don't you know that I need you?

Oh, Lord
Wait
Oh, Lord
Oh, Lord, Lord


Traducción - Sinnerman
Pecador

Oh, pecador, ¿a dónde vas a escapar?
¿Pecador a dónde vas a escapar?
¿A dónde vas a escapar?
Cuando llegue ese día
Debemos correr hacia la roca
Por favor escóndeme, yo corro a la roca
Por favor escóndeme, corro a la roca
Por favor, ocultate aquí
cuando llegue ese día
Pero la roca gritó
No puedo ocultarte, la roca gritó
No puedo ocultarte, la roca gritó
No voy a ocultarte ahí
cuando llegue ese día
Dije roca
¿Cuál es tu problema roca?
¿No ves que te necesito, Roca?
Buen Dios, señor
cuando llegue ese día
Así que corrí hacia el río
Estaba sangrando, corrí hacia el mar
Estaba sangrando, corrí hacia el mar
Estaba sangrando, cuando llegó ese día
Así que corrí hacia el río
Estaba hirviendo, corrí hacia el mar
Estaba hirviendo, corrí hacia el mar
Estaba hirviendo, cuando llegó ese día

Entonces corrí hacia el Señor
Por favor escóndeme, Señor
¿No me ves orando?
¿No me ves aquí rezando?
Pero el Señor dijo
Vete al diablo, dijo el Señor
Vete al diablo
Dijo vete al diablo
cuando llegó ese día
Entonces corrí al diablo
Estaba esperandome, corrí hacia el diablo
Estaba esperandome, corrí hacia el diablo
Estaba esperandome, cuando llegó ese día
Grité, poder, poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Reino (poder, Señor)
Reino (poder, Señor)
Reino (poder, Señor)
Reino (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)

Oh si
Oh si
Oh si

Bueno, corrí hacia el río
Estaba hirviendo, corrí hacia el mar
Estaba hirviendo, corrí hacia el mar
Estaba hirviendo, cuando llegó ese día
Entonces corrí al Señor
Dije Señor, escóndeme
Por favor, escóndeme
Por favor, ayúdame, cuando llegó ese día
Él dijo, ¿esconderse?
¿Dónde estabas
Cuando deberías haber estado orando?
Dije Señor, Señor
Escúchame rezando, Señor, Señor
Escúchame rezando, Señor, Señor
Escúchame rezando, cuando llegó ese día
Pecador, deberías de estar rezando
Deberías de estar rezando, pecador
Deberías estar rezando, cuando llegue ese día

El poder de arriba (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
(Poder, Señor)
Mantenlo abajo (poder, Señor)
Que baje (poder, Señor)
Reino (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Poder (poder, Señor)
Na-na-na, na-na-na-na
Na-na-na, na-na-na-na
Na-na-na, na-na-na-na

Woah, ho
Ha-ha-ha-ha
Ja, ja, ja, ja, oh señor
Nu, nu, nu
No-no-no-no, ma-na-na-na-na,
¿no sabes que te necesito Señor?
¿No sabes que te necesito?
¿No sabes que te necesito?

Oh Señor
Espérame
Oh Señor
Oh, Señor, Señor


Sinner Man o Sinnerman es una canción espiritual clásica estadounidense que ha sido grabada por varios artistas. Se cree que la canción es de principios del siglo XX, pero la grabación más antigua es de 1959, la cual agregó algunos cambios y modificaciones y fue realizada por el grupo folk The Weavers. La interpretación de The Weavers aparece en sus discos Gospel y Reunion at Carnegie Hall Part 2.También del mismo año es la versión de León Bibb`s que aparece en el disco Folk Festival At Newport.

«Sinnerman» (escrita como una palabra) es una de las canciones más famosas de Nina Simone y fue grabada en una versión de 10 minutos para su disco Pastel Blues de 1965. Simone aprendió la letra de esta canción durante su infancia cuando era utilizada por su madre -una ministra Metodista- en los «revival meetings» (encuentros de renovación), con la cual pretendía ayudar a las personas para que confesaran sus pecados. En los primeros días de su carrera (a principios de los sesentas, cuando estaba involucrada con la escena Greenwich Village), Simone solía utilizar esta canción de harta duración para terminar sus conciertos en vivo. Existe una versión anterior de esta canción, grabada en vivo en The Village Gate, pero no fue utilizada en el álbum de 1962 de Colpix Nina at the Village Gate.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Meghan Trainor - ALL ABOUT THAT BASS


Meghan Trainor - All About That Bass

Because you know I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass

Yeah it's pretty clear
I ain't no size two
But I can shake it, shake it
Like I'm supposed to do
Because I got that boom boom
That all the boys chase
All the right junk
In all the right places

I see the magazines working that photoshop
We know that shit ain't real
Come on now, make it stop
If you got beauty
Beauty, just raise them up
Because every inch of you is perfect
From the bottom to the top

Yeah, my momma she told me
Don't worry about your size
She said boys
They like a little more booty
To hold at night
You know I won't be no stick-figure
Silicone Barbie doll
So, if that's what's you're into
Then go ahead and move along

Because you know I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass

I'm bringing booty back
Go ahead and tell them skinny bitches that
No, I'm just playing
I know you think you're fat
But I'm here to tell you
Every inch of you is perfect
From the bottom to the top

Yeah, my momma she told me
Don't worry about your size
She said boys
They like a little more booty
To hold at night
You know I won't be no stick-figure
Silicone Barbie doll
So, if that's what's you're into
Then go ahead and move along

Because you know I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass

Because you know I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass, no treble
I'm all about that bass
About that bass


Traducción - All About That Bass
Lo sé todo de ese "culazo"
(Ver las diferentes notas sobre los dobles
significados y la intención tras ellos)

Porque sabes que sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo (problema).
yo lo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo lo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo lo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo

Sí, está bastante claro
que no soy una talla dos (XS, 34 en Europa),
pero puedo menearlo, menearlo
como se supone que tengo que hacerlo.
Porque tengo ese boom boom
que persiguen todos los chicos.
La mierda adecuada
en los sitios correctos.

Veo las revistas llenas de photoshop,
sabemos que esa mierda no es real,
vamos, haced que pare.
Si tienes belleza,
belleza, haz que se levanten,
porque cada pulgada de ti es perfecta,
de la cabeza a los pies.

Sí, mi mamá me dijo,
no te preocupes por tu talla,
dijo que a los chicos,
les gusta un poco más de trasero
para agarrarlo por la noche.
Sabes que yo no seré como un "palillo",
una muñeca Barbie siliconada,
así que si eso es lo que te va,
entonces sigue y largate.

Porque sabes que lo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo.
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo

Estoy poniendo de moda otra vez el trasero,
adelante, díselo a las zorras delgaduchas.
No, solo estoy de broma,
sé que piensas que estás gorda,
pero estoy aquí para decirte
que cada pulgada de ti es perfecta,
de la cabeza a los pies.

Sí, mi mamá me dijo,
no te preocupes por tu talla,
dijo que a los chicos,
les gusta un poco más de trasero
para agarrarlo por la noche.
Sabes que yo no seré como un "palito",
una muñeca Barbie siliconada,
así que si eso es lo que te va,
entonces sigue y largate.

Porque sabes que yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo.
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo

Porque sabes que yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo.
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo
yo sé todo de ese "culazo",
todo de ese "culazo", no hay fallo


Nota - En una entrevista Meghan reconocía que había hecho una extraña relación entre los sonidos contundentes del bajo (bass) que también significa culo en inglés y los agudos del "treble" que son más finos, con las diferentes tallas y cómo ella que es talla grande lo sabía todo de los traseros grandes y no le gustaban tanto los pequeños "treble" o agudos, que al ser un sonido más fino lo relacionó con culos mas "finos" o pequeños, y que al mismo tiempo suena igual que "no trouble" no hay fallo, o no hay problema. De ahí que toda la traducción cobre sentido. La expresión all about that se suele usar cuando algo te encanta, pero en este caso al hablar de su propio trasero dice que sabe todo sobre lo que es tenerlo grande. 

«All About That Bass» es una canción interpretada por la cantante estadounidense Meghan Trainor, incluida en su primer álbum de estudio debut, Title, de 2015. Trainor la compuso junto a Kevin Kadish, quien también la produjo.​ El sello Epic lo publicó como el primer sencillo del álbum el 30 de junio de 2014.

«All About That Bass» recibió críticas generalmente positivas de parte de la prensa especializada; varios críticos elogiaron al tema por ser «pegadizo», mientras que otros rechazaron el concepto de la letra al considerarla como antifeminista.​ También tuvo buen recibimiento comercial y logró convertirse en uno de los sencillos más exitosos de 2014. Logró ser número uno en más de cincuenta países,​ entre ellos Estados Unidos, Canadá, Australia, Alemania, Reino Unido e Irlanda, y consiguió el top 10 en otros más.​ Según la Federación Internacional de la Industria Fonográfica (IFPI), el sencillo vendió once millones de copias a nivel mundial, por lo cual se cataloga como uno de los sencillos más vendidos en el mundo.

La intérprete publicó el vídeo musical el 10 de junio de 2014, y estuvo dirigido por Fatima Robinson.​ En el videoclip, los medios sociales jugaron un papel importante.​ Para promocionar el tema, Trainor lo interpretó en distintos eventos, tales como The Tonight Show Starring Jimmy Fallon,​ The Ellen DeGeneres Show,​ en la versión británica y australiana de The X Factor, y en los Country Music Awards.​ Por otro lado, varios solistas y grupos como Justin Bieber, Miranda Lambert, The Roots y Michael Bublé lo versionaron. El tema figuró en las categorías de mejor grabación del año y canción del año en los premios Grammy de 2015; sin embargo, perdió ambas nominaciones ante «Stay with Me» de Sam Smith.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.


-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Rihanna - DIAMONDS


Rihanna - Diamonds

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond

Find light in the beautiful sea, I choose to be happy
You and I, you and I, we’re like diamonds in the sky
You’re a shooting star I see, a vision of ecstasy
When you hold me, I’m alive
We’re like diamonds in the sky

I knew that we’d become one right away
Oh, right away
At first sight I felt the energy of sun rays
I saw the life inside your eyes

So shine bright tonight,
You and I
We’re beautiful like diamonds in the sky
Eye to eye,
So alive
We’re beautiful like diamonds in the sky

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shining bright like a diamond
We’re beautiful like diamonds in the sky

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shining bright like a diamond
We’re beautiful like diamonds in the sky

Palms rise to the universe, as we moonshine and molly
Feel the warmth, we’ll never die
We’re like diamonds in the sky

You’re a shooting star I see, a vision of ecstasy
When you hold me, I’m alive
We’re like diamonds in the sky
At first sight I felt the energy of sun rays
I saw the life inside your eyes

So shine bright
Tonight,
You and I
We're beautiful like diamonds in the sky
Eye to eye,
So alive
We're beautiful like diamonds in the sky

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shining bright like a diamond
We’re beautiful like diamonds in the sky

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shining bright like a diamond
We're beautiful like diamonds in the sky

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond

So shine bright
Tonight,
You and I
We're beautiful like diamonds in the sky
Eye to eye,
So alive
We're beautiful like diamonds in the sky

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond

Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond
Shine bright like a diamond

Shine bright like a diamond


Traducción - Diamonds
Diamantes (Ver notas)

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante

Encuentro la luz en el precioso mar, elijo ser feliz
Tú y yo, tú y yo, somos como diamantes en el cielo
Tu eres como una estrella fugaz que miro, una visión del éxtasis
Cuando me abrazas, estoy viva
Somos como unos diamantes en el cielo

Sabía que nos convertiríamos en uno sólo inmediatamente
Oh, inmediatamente
Con sólo una mirada, sentí la energía de los rayos del sol
vi la vida dentro de tus ojos

Así que brilla radiante esta noche,
Tu y yo
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo
al mismo nivel,
Tan vivos
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Estamos brillando radiantes como un diamante
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Estamos brillando radiantes como un diamante
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Nuestras palmas se elevan al universo, mientras bebemos y nos colocamos
Siente el calor, nunca moriremos
Somos como unos diamantes en el cielo

Tu eres como una estrella fugaz que miro, una visión del éxtasis
Cuando me abrazas, estoy viva
Somos como unos diamantes en el cielo
Con sólo una mirada, sentí la energía de los rayos del sol
vi la vida dentro de tus ojos

Así que brilla radiante
esta noche,
Tu y yo
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo
al mismo nivel,
Tan vivos
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Estamos brillando radiantes como un diamante
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Estamos brillando radiantes como un diamante
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante

Así que brilla radiante
esta noche,
Tu y yo
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo
al mismo nivel,
Tan vivos
Somos preciosos como unos diamantes en el cielo

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante

Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante
Brilla radiante como un diamante

Brilla radiante como un diamante


Notas sobre la traducción. Traduzco eye to eye como "al mismo nivel" porque es el significado figurado de la expresión, tambien significa estar de acuerdo, pero al mismo nivel me parece mas adecuado por el contexto. Traduzco as we moonshine and molly como "Mientras bebemos y nos colocamos" porque moonshine hace referencia a un tipo de alcohol casero y molly es una referencia al éxtasis (la droga).


«Diamonds» es una canción interpretada por la cantante barbadense Rihanna, incluida en su séptimo álbum de estudio, Unapologetic (2012). Fue compuesta por Sia Furler junto con sus productores, Benny Blanco y Stargate.​ El tema se estrenó el 26 de septiembre de 2012 durante el programa Elvis Duran and the Morning Show y fue publicado al día siguiente en formato digital como el primer sencillo del disco; la compañía discográfica Def Jam Recordings la envió a las radios de éxitos contemporáneos en los Estados Unidos el 2 de octubre. Se ha descrito a «Diamonds» como una balada midtempo de pop y electrónica, acompañada por el piano, abundantes sintetizadores y percusiones electrónicas. La letra de la canción, en la que predomina el concepto del amor, supone una desviación de los temas sobre relaciones malsanas recurrentes en los anteriores sencillos de la intérprete. Además, algunos periodistas mencionaron que alude a varias drogas en la letra.​

En términos generales, obtuvo reseñas positivas de la mayoría de los críticos musicales, quienes elogiaron la nueva dirección musical de la cantante, su desempeño vocal y la producción del tema, aunque según algunas opiniones carecía de la fuerza y el éxito de otros de sus sencillos. Además, varios medios incluyeron el tema en las listas de las mejores canciones del 2012. Desde el punto de vista comercial, fue un éxito mundial: en los Estados Unidos, fue el duodécimo número uno de Rihanna en la lista oficial Billboard Hot 100,​ por lo que empató con Madonna y The Supremes como los artistas con más sencillos en el primer lugar de ventas a la fecha. Obtuvo cinco discos de platino por la Recording Industry Association of America (RIAA), y, en mayo de 2013, había vendido 7,5 millones de copias en el mundo, lo que lo llevó a ser uno de los sencillos más vendidos hasta entonces.

Anthony Mandler, colaborador habitual de Rihanna, dirigió el vídeo musical,​ en el que aparece en cuatro escenarios que representan los elementos de tierra, aire, agua y fuego. Los críticos le otorgaron opiniones positivas con elogios para la fotografía.​ Para la promoción de «Diamonds», la artista la interpretó en diferentes programas de televisión, tales como Saturday Night Live y la versión británica de The X Factor. Asimismo, la incluyó en el repertorio de las giras 777 Tour y Diamonds World Tour.​ La American Society of Composers, Authors and Publishers (ASCAP) la reconoció como una de las canciones más oídas del 2013.​ La remezcla oficial contó con la participación del rapero estadounidense Kanye West y fue puesta a la venta en formato digital el 16 de noviembre de 2012.​ Desde su lanzamiento, numerosos artistas han versionado «Diamonds», entre ellos Leona Lewis y Misha B.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Emiliana Torrini - BEGGAR'S PRAYER


Emiliana Torrini - Beggar's Prayer

Mama said lift your head from the sieve of your hands
Mama say eventually this hurting will end
But the shock waves on my bones will linger
Like the ghost of you here in my bed

When I was lost you thought me a beautiful find
Sometimes I think of you sleeping, so sleep for a while
I find myself asking who'd do this to love
And the white shouldered mountains they pointed above

Lord you just dropped me here by the side of this road
Out here's too cold and I don't want to walk it alone
I've got a bottle of your blood inside me
And an old beggar's prayer on the tip of my tongue

Mama said lift your head from the sieve of your hands
Mama say eventually this hurting will end


Traducción - Beggar's Prayer
La oración del mendigo

Mamá solía decir "levanta la cabeza de entre tus manos"
Dice mamá que con el tiempo este dolor se acabará
Pero los calambres en mis huesos perdurarán
al igual que tu fantasma en mi cama

Cuando estaba perdido me hiciste pensar en un hermoso descubrimiento
A veces pienso en ti durmiendo, así que me duermo un rato
Me pregunto quién sería capaz de hacer esto por el amor
Y las montañas con sus faldas nevadas señalaron arriba

Señor, me dejaste aquí al lado de esta carretera
Aquí hace demasiado frío y no quiero pasarlo solo
Tengo una botella de tu sangre dentro de mí
Y una vieja oración de mendigos en la punta de la lengua

Mamá solía decir "levanta la cabeza de entre tus manos"
Dice mamá que con el tiempo este dolor se acabará


Emilíana Torrini (n. 16 de mayo de 1977 en Kópavogur) es una cantante islandesa. Se dio a conocer mundialmente con su álbum Love in the Time of Science, (el amor en los tiempos de la ciencia), y con su interpretación de «Gollum's Song» (La canción del Gollum), en la banda sonora de El Señor de los Anillos: las dos torres.

Su padre es italiano y su madre islandesa, y Emilíana creció en Islandia. Allí su padre opera un reconocido restaurante de comida italiana, de su propiedad.

Emilíana creció en la ciudad de Kópavogur, lugar en donde se unió (a la edad de 7 años) a un coro, cantando como soprano. Allí permaneció hasta que entró a una institución de ópera a la edad de 15 años.

En 1994 se dio a conocer en Islandia tras ganar a los 17 años la Söngkeppni framhaldsskólanna, un concurso de canciones entre colleges, cantando «I Will Survive» («Sobreviviré», de la cantante estadounidense Gloria Gaynor).

Entre los años 1994 y 1996 Emilíana lanzó en Islandia tres álbumes: Spoon (con una banda del mismo nombre), Crouçie d'où là, y Merman.

Empezó a ganar fama mundial en 1999 con Love in the Time of Science (producido por Roland Orzábal, de Tears for Fears); y la confirmó con su grabación de la canción «Gollum's Song», el tema final de la película de Peter Jackson El Señor de los Anillos: las dos torres. Su compatriota Björk, propuesta inicialmente para esta interpretación, no pudo grabarla por su estado de embarazo.

En 2005 lanzó el álbum Fisherman's Woman, en el que se encuentran los sencillos «Sunny Road» y «Heartstopper».

En 2006, Torrini estuvo nominada en cuatro categorías a los Icelandic Music Awards llevados a cabo en la capital islandesa, Reikiavik: Álbum pop del año, Canción del año (por «Sunny Road»), Cantante del año y Video del año (también por «Sunny Road», dirigido por Ali Taylor). Ganó todos excepto Canción del año.

Su álbum Me and Armini, que se diferencia de sus anteriores producciones por su orientación pop, fue publicado el 5 de septiembre del 2008 por Rough Trade Records.

La canción «Jungle Drum» de ese álbum, que fue publicada en marzo de 2009 en Alemania, después de que fuera presentada en la serie final de Germany's Next Topmodel, sirvió para que fuera catapultada en las listas alemanas.

Tan solo un día después llegó al puesto número 1 de las iTunes-Charts y poco tiempo después tomó el puesto número 2 en las compras por Internet y el puesto número 1 cuando fue publicado su disco.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Janis Ian - AT SEVENTEEN


Janis Ian - AT SEVENTEEN

I learned the truth at seventeen
That love was meant for beauty queens
And high school girls with clear skinned smiles
Who married young and then retired
The valentines I never knew
The Friday night charades of youth
Were spent on one more beautiful
At seventeen I learned the truth...

And those of us with ravaged faces
Lacking in the social graces
Desperately remained at home
Inventing lovers on the phone
Who called to say "come dance with me"
And murmured vague obscenities
It isn't all it seems at seventeen...

A brown eyed girl in hand me downs
Whose name I never could pronounce
Said: "Pity please the ones who serve
They only get what they deserve"
The rich relationed hometown queen
Marries into what she needs
With a guarantee of company
And haven for the elderly...

So remember those who win the game
Lose the love they sought to gain
In debitures of quality and dubious integrity
Their small-town eyes will gape at you
In dull surprise when payment due
Exceeds accounts received at seventeen...

To those of us who knew the pain
Of valentines that never came
And those whose names were never called
When choosing sides for basketball
It was long ago and far away
the world was younger than today
when dreams were all they gave for free
to ugly duckling girls like me...

We all play the game, and when we dare
We cheat ourselves at solitaire
Inventing lovers on the phone
Repenting other lives unknown
That call and say: "Come on, dance with me"
And murmur vague obscenities
At ugly girls like me, at seventeen...


Traducción - At Seventeen
A los diecisiete

Aprendí la verdad a los diecisiete años
que el amor era para las reinas de belleza
Y las chicas de secundaria delgadas y con claras sonrisas
Que se casaron jóvenes y luego se retiraron
Los Valentines que nunca conocí
Las tonterías de juventud de los viernes por la noche
fueron consumadas con una mas bella
A los diecisiete años aprendí la verdad...

Y aquellas de nosotras con las caras devastadas
Careciendo de las habilidades sociales
permaneciendo en casa desesperadamente
Inventando novios al teléfono
que llamaban para decir "ven a bailar conmigo"
Y murmuraban vagas obscenidades
No todo es lo que parece a los diecisiete...

Una chica de ojos castaños de "segunda mano"
Cuyo nombre nunca fui capaz de pronunciar
Dijo: "Es una pena que solamente las que valen
consiguen lo que se merecen"
La rica y bien relacionada reina de la ciudad
Se casa con aquel que necesita
garantizándose la compañía
Y un refugio para la vejez...

Así que acuérdate de que los que se la juegan
Pierden el amor que intentaban ganar
En la procura de calidad y dudosa integridad
Sus ojos de pueblucho te mirarán boquiabiertos
con estúpida sorpresa cuando el pago debido
Supera a las cuentas que cobraste a los diecisiete...

Para aquellos de nosotros que conocíamos el dolor
de los Valentines que nunca llegaron
Y aquellos cuyos nombres nunca fueron pronunciados
Al elegir quienes juegan al baloncesto
Fue hace mucho tiempo y muy lejos de aquí
el mundo era más joven que hoy
cuando los sueños eran todo lo que daban gratis
a las chicas patito feo como yo...

Todos jugamos al mismo juego, y cuando nos atrevemos
Nos engañamos en solitario
Inventándonos novios por teléfono
Arrepintiéndonos de otras vidas que desconocemos
que llaman y dicen: "Vamos, baila conmigo"
Y murmuran vagas obscenidades
A las chicas feas como yo, a los diecisiete ...

"At Seventeen" es una canción de Janis Ian, lanzada en 1975 en Between the Lines (su séptimo álbum de estudio) y como single. La grabación más exitosa de Ian, la canción es un comentario sobre los estándares de belleza de la sociedad, la crueldad adolescente, la ilusión de popularidad y la angustia adolescente, y como se refleja en la madurez de la edad adulta. Se cuenta desde el punto de vista de una mujer que era una "patita fea" cuando era una niña e ignorada en la escuela secundaria, mientras que las chicas populares llamaban toda la atención.

Janis Ian (Janis Eddy Fink; 7 de abril de 1951) es una cantautora norteamericana que destaca en los años 60 y 70; su mayor exito, "At Seventeen", forma parte de su álbum Between the Lines de 1975, qué fue número 1 en el Billboard.

Nacida en 1951 en Nueva York, Ian se introdujo en la escena folk cuando todavía era una adolescente a mediados de los años 60. Muy activa musicalmente en aquella década y en la de los 70, ha continuado grabando en el siglo XXI. Ha ganado dos Grammy, el primero en 1975 por At Seventeen y el segundo en 2013 al Mejor Álbum Hablado, por su autobiografía, Society's Child (casi 40 años más tarde).

Ian es también columnista de prensa y autora de ciencia ficción.
Traducción eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Johnny Burnette - YOU'RE SIXTEEN, YOU'RE BEAUTIFUL (And You're Mine)


Johnny Burnette - You're Sixteen, You're Beautiful (And You're Mine)

Ooh, You come out like a dream,
peaches and cream
Lips like strawberry wine
You're sixteen,
you're beautiful and you're mine

You're all ribbons and curls,
ooh, what a girl
Eyes that twinkle and shine,
You're sixteen,
you're beautiful and you're mine

You're my baby, you're my pet
We fell in love on the night we met
You touched my hand, my heart went pop
And ooh, when we kissed we could not stop.

You walked out of my dreams
into my arms
Now you're my angel divine
You're sixteen,
you're beautiful and you're mine
You're sixteen,
you're beautiful and you're mine
You're sixteen,
you're beautiful and you're mine

You're my baby, you're my pet
We fell in love on the night we met
You touched my hand, my heart went pop
Ooh, when we kissed we could not stop.

You walked out of my dreams, and into my car
Now you're my angel divine
You're sixteen,
you're beautiful, and you're mine.
Well, You're sixteen,
You're beautiful and you're mine.


Traducción - You're Sixteen, You're Beautiful (And You're Mine) -
Tienes 16 años, eres preciosa (y eres mía)

Saliste de un sueño,
crema y melocotones
con labios como vino de fresa
Tienes dieciséis años, eres preciosa y eres mía

Eres toda cintas y rizos,
ooh, qué chica
con unos ojos que brillan y centellean
Tienes dieciséis años,
eres preciosa y eres mía

Eres mi chica, eres mi preferida
Nos enamoramos la noche que nos conocimos
Tocaste mi mano, mi corazón estalló
y ooh, cuando nos besamos ya no pudimos parar

Saliste de mis sueños,
directa a mis brazos
Ahora eres mi ángel divino
Tienes dieciséis años,
eres preciosa y eres mía
Tienes dieciséis años,
eres preciosa y eres mía
Tienes dieciséis años,
eres preciosa y eres mía

Eres mi chica, eres mi preferida
Nos enamoramos la noche que nos conocimos
Tocaste mi mano, mi corazón estalló
Ooh, cuando nos besamos ya no pudimos parar

Saliste de mis sueños y a mi coche
Ahora eres mi ángel divino
Tienes dieciséis años,
eres preciosa y eres mía
Muy bien, tienes dieciséis años,
eres preciosa y eres mía

You're Sixteen es una canción escrita por los Hermanos Sherman (Robert B. Sherman y Richard M. Sherman). Primero fue interpretada por el cantante estadounidense de rockabilly Johnny Burnette, cuya versión alcanzó el puesto número ocho en la lista estadounidense Billboard Hot 100 en diciembre de 1960 y el número 3 en el Reino Unido en 1961.

En enero de 1974, una versión por el músico británico Ringo Starr alcanzó el número uno. Esta versión reunió a Ringo Starr con su excompañero de la banda The Beatles, Paul McCartney. En las notas del álbum se le atribuye a McCartney un solo instrumental de mirlitón. Esta versión es uno de los pocos sencillos que alcanzaron el número 1 y que incluyen un solo de mirlitón. Harry Nilsson fue la segunda voz.

El video de 1978 de la versión de Starr tiene como protagonista a Carrie Fisher.

La versión original de 1960 por Johnny Burnette formó parte de la banda sonora de la película American Graffiti de 1973.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Hombres G - INDIANA


Hombres G - INDIANA

Es inútil que sigas mintiendo, a mí no me puedes engañar
Yo sé que me pones los cuernos con el batería del Siniestro Total
Te crees que no me entero, que me chupo el dedo
Como yo te vea otra vez con él, te vas a enterar

 ¿Quién es ese imbécil del sombrero?
Que me han dicho que estás con él
Con su cazadora de cuero, su látigo y su revólver, ¡qué bien!
¡Indiana Jones! Ya no quiere arcas ni historias,
Vuelve el héroe
Para llevarse a mi novia
¡Dios mío! ¿Qué te he hecho yo? (Oh Indiana)
Nunca que me he portado mal contigo niña (oh, Indiana)
¡Dios mío! ¿Qué te he hecho yo? (Oh Indiana)
Te dejará por ahí, se irá al templo maldito
Y volverás a mí

Indiana, Indiana, Indiana, Indiana
¿No sabes decir otra cosa? me tienes hasta la banana
Ya he visto 14 veces la película, me estás torturando con la música
Voy al rastro a cambiar los cromos de tu colección del álbum
¡Del álbum de Indiana Jones! (Oh, Indiana)
No puedo soportar tu barbita de cuatro días (oh, Indiana)
Suelta el látigo y verás, (oh, Indiana)
Dale gracias a Dios que tienes gafas Indiana (oh, Indiana)
Uh! Indiana (oh, Indiana)
Uh! Indiana (oh, Indiana)
Uh! Indiana
Uh! Indiana, Indiana Indiana, Indiana
(oh, Indiana) Indiana


Hombres G es una banda española de pop rock y rock formada en 1982 y todavía en activo. Su éxito abarcó España e Hispanoamérica (especialmente Colombia, Ecuador, México, Perú y Venezuela).

La banda se crea cuando por casualidad, coincidieron un día Rafa Gutiérrez y David Summers en los pasillos de Televisión Española, donde tenían que hacer un trabajo de figuración en el programa "Aplauso". Poco después Rafa le pidió a David que interviniera con el clarinete en el nuevo grupo que estaba montando con su hermano Felipe. David accedió, pero a cambio le pidió que pusiera su guitarra para la maqueta que estaba preparando por su cuenta junto a dos amigos de la infancia, Daniel Mezquita Hardy (teclados y guitarra) y Javier Molina (batería).

En 1982, con el nombre Los Bonitos Redford, la banda debutaba, en el mítico local madrileño Rock-Ola, combinando textos naif con guitarras de influencia Beatle, melodías que podrían recordar al cuarteto de Liverpool en sus inicios y un regusto a la New Wave que llegaba, también, de las islas británicas. El grupo Los Nikis puso en contacto a los chicos con la discográfica que editaba los discos del citado grupo y así, el 23 de febrero de 1983, fichaban por dos años con Discos Lollipop.

Entre abril y mayo de ese año, grababan en Estudios Trak sus cuatro primeros temas que serían editados en dos sucesivos sencillos; Los dos primeros en junio, "Milagro en el Congo" y "Venezia", ya con el nombre definitivo de "Hombres G". Meses después, "Marta tiene un marcapasos" y "(La Cagaste) Burt Lancaster", mientras seguían actuando en directo. En la primavera de 1984, Hombres G preparaba las maquetas para una primera larga duración de Discos Lollipop. Allí ya estaban "Devuélveme a mi chica", "Nassau", "No te puedo besar", "Matar a Castro" y "Dejad que las niñas se acerquen a mí".

Tras el verano de 1984, Discos Lollipop se encontró con problemas de liquidez tras las escasas ventas del tercer sencillo del grupo Metal y Ca., por lo que les propusieron retrasar la grabación del álbum para el año siguiente. Ante esto y la falta de respuesta positiva del resto de discográficas, pensaron incluso en abandonar la música, mientras cierra una actuación de "casi" despedida, más bien para los amigos, en la sala Autopista, en el Centro Comercial La Vaguada, en octubre de 1984. Hombres G se encuentran casi en un callejón sin salida, con una compañía incapaz de seguir apostando por ellos, y con las negativas de las grandes multinacionales a sus nuevas maquetas. En esta situación reciben una oferta discográfica. Se trata de Paco Martín, que acaba de montar un nuevo sello, Twins, y les ofrece grabar su primer álbum.

El famoso nombre de la banda "Hombres G" viene por la película de cine "G Men" la cual era del agrado de los integrantes.

Una vez firmado un nuevo contrato con Producciones Twins, en enero de 1985, el grupo grababa su primer LP, homónimo a la banda. Poco a poco, el sencillo Devuélveme a mi chica conocido también como "Sufre mamón" comenzaría a sonar en todas las radios del país. Con este tema, y con el recuperado Venezia, Hombres G se convertía en un fenómeno social. En 1985, la banda vivió su apogeo. Mientras la popular movida madrileña congregaba a sus adeptos en discotecas y pubs afines, David, Rafa, Daniel y Javi eran requeridos en recintos de grandes dimensiones en todo el país. El primer disco de la banda se convirtió en unos meses en Disco de Oro, con el paso del tiempo sobrepasaría los 400.000 ejemplares, algo inimaginable para un grupo español en ese momento; hay que tener en cuenta que, por ejemplo, un grupo consagrado como Radio Futura, en todo su apogeo, con su "Escuela de calor" se movía por las 30 o 40.000 copias, siendo de los punteros en el panorama musical español. Ese año harían un total de 90 actuaciones en España.

En febrero de 1986 el grupo volvió a los estudios para grabar su segundo álbum, que pasó a titularse como una de sus primeras canciones: La cagaste... Burt Lancaster, aunque ésta no fuera incluida en el álbum por considerarse que "sonaba mal". Un mes antes de estar en las tiendas ya tenían peticiones en firme por más de 100.000 unidades, cifra que sería ampliamente superada en cuanto el disco apareció en el mercado. Para esa ocasión recuperaron otro de los temas publicados en los sencillos de Lollipop, "Marta tiene un marcapasos", que sería uno de los tres sencillos que llegaron al número uno de las listas de ventas españolas. Los otros dos fueron "El ataque de las chicas cocodrilo" e "Indiana". Este disco superó al primero, convirtiéndose en el más vendido de la historia del grupo. En territorio español comenzarían la gira el 1 de marzo, completando 114 actuaciones.
Biografía Wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

Scatman John - Scatman (Ski Ba Bop Ba Dop Bop)


Scatman John - Scatman (pi pa pa para po)

I'm the Scatman

Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
(I'm the Scatman)
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope

Ski-bi dibby dib yo da dub dub

Everybody stutters one way or the other
So check out my message to you
As a matter of fact, I don't let nothin' hold you back
If the Scatman can do it, so can you

Everybody's sayin' that the Scatman stutters
But doesn't ever stutter when he sings
But what you don't know I'm gonna tell you right now
That the stutter and the scat is the same thing to you
I'm the Scatman
Where's the Scatman?
I'm the Scatman

Why should we be pleasin' in the politician heathens
Who would try to change the seasons if they could?
The state of the condition insults my intuitions
And it only makes me crazy and a heart like wood

Everybody stutters one way or the other
So check out my message to you
As a matter of fact, don't let nothin' hold you back
If the Scatman can do it, brother, so can you
I'm the Scatman

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope

Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub

Everybody stutters one way or the other
So check out my message to you
As a matter of fact, I don't let nothin' hold you back
If the Scatman can do it, so can you

I hear you all ask 'bout the meaning of scat
Well, I'm the professor and all I can tell you is
While you're still sleepin', the saints are still weepin' 'cause
Things you call dead haven't had the chance to be born
I'm the Scatman

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope

Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub

Yeah, I'm the Scatman!
Where's the Scatman?

I'm the Scatman, repeat after me
It's a scoobie oobie doobie, scoobie doobie melody
I'm the Scatman, sing along with me
It's a scoobie oobie doobie, scoobie doobie melody

Yeah, I'm the Scatman
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
I'm the Scatman
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
(Yeah, I'm the Scatman)
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
(Sing along with me)
Bop ba bodda bope
(It's a scoobie oobie doobie, scoobie doobie melody)
Be bop ba bodda bope


Traducción - Scatman
Tartamudo (También es un estilo musical, ver nota)

Soy el Scatman (Tartamudo)

Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
(Soy el Scatman)
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope

Ski-bi dibby dib yo da dub dub

Todos tartamudean de un modo u otro
Así que echa un vistazo a mi mensaje
De hecho, no dejo que nada te detenga
Si el Scatman puede hacerlo, también puedes tu

Todo el mundo dice que el Scatman tartamudea
Pero no tartamudea cuando canta
Pero lo que aún no sabes te lo voy a decir ahora mismo
Que el tartamudeo y el scat son lo mismo para ti
Soy el Scatman
¿Dónde está el Scatman?
Soy el Scatman

¿Por qué deberíamos estar complacidos con los políticos paganos
que cambiarían las estaciones si pudieran?
La forma en que se muestra insulta mis intuiciones
Y simplemente me vuelven loco y endurecen mi corazón

Todos tartamudean de un modo u otro
Así que echa un vistazo a mi mensaje
De hecho, no dejo que nada te detenga
Si el Scatman puede hacerlo, hermano, tambien puedes tu
Soy el Scatman

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope

Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub

Todos tartamudean de un modo u otro
Así que echa un vistazo a mi mensaje
De hecho, no dejo que nada te detenga
Si el Scatman puede hacerlo, también puedes tu

Escucho que todos preguntan por el significado de scat
Bueno, yo soy el profesor y todo lo que puedo deciros es
que mientras duermes, los santos todavía están llorando porque
las cosas que crees que han acabado no han tenido la oportunidad de nacer
Soy el Scatman

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda bope

Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub
Ski-bi dibby dib yo da dub dub
Yo da dub dub

¡Sí, soy el Scatman!
¿Dónde está el Scatman?

Soy el Scatman, repite conmigo
Es una scoobie oobie doobie, scoobie doobie melodía
Soy el Scatman, canta conmigo
Es una scoobie oobie doobie, scoobie doobie melodía

Sí, soy el Scatman
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
Soy el Scatman
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope

Ba-da-ba-da-ba-be bop bop bodda bope
Bop ba bodda bope
Be bop ba bodda bope
Bop ba bodda
(Sí, soy el Scatman)
Ba-da-ba-da-ba-be bop ba bodda bope
(Canta conmigo)
Bop ba bodda bope
(Es una scoobie oobie doobie, scoobie doobie melodía)
Be bop ba bodda bope


Nota - En la música jazz, scat generalmente con palabras y sílabas con sentido, convirtiendo la voz en un instrumento musical más. En español no existe esta palabra ni equivalente por lo que se usa como un anglicismo de scat y scat singing. El scat da la posibilidad de cantar melodías y ritmos improvisados. Ejemplos: «Scat, skeet, skee, do doodle do, Skeet, do, Skoodulah ball, be-duh-be-dee zoot zoot zu,...»

Esta improvisación vocal es una forma de virtuosismo que requiere habilidad y entrenamiento, ya que es tan difícil como la improvisación con un instrumento. También ha sido utilizado como un recurso humorístico dentro de las canciones.

Aunque este recurso vocal se ha asociado como propio del jazz, ha sido incorporado a otros géneros musicales. En 1994 dio el salto a la música dance con el éxito mundial Scatman, del cantante Scatman John; y a partir de 1998 Jonathan Davis, actual vocalista de la banda de nu metal Korn empleó esta técnica de modo ocasional en algunas canciones siendo la más reconocida de estas "Freak on a Leash".


«Scatman (Ski-Ba-Bop-Ba-Dop-Bop)» es un sencillo del cantante estadounidense Scatman John. La canción fue lanzada el 29 de noviembre de 1994 como el primer sencillo de su segundo álbum Scatman's World. Las ventas fueron lentas al principio, pero la canción fue recogida por muchas estaciones de radio y, finalmente, se convirtió en un gran éxito internacional, alcanzando el número uno en muchas partes de Europa, e ingresó en las listas musicales de Australia y Japón.

John Paul Larkin (El Monte, California, 13 de marzo de 1942 - Los Ángeles, 3 de diciembre de 1999), más conocido por su nombre artístico Scatman John (a veces conocido como Scatman internacionalmente), fue un famoso cantante de scat estadounidense que inventó una fusión única entre el scat y la música dance. Su canción Scatman (Ski Ba Bop Ba Dop Bop) (1994) fue un éxito a nivel mundial. Como a él le gustaba decir, su carrera hacia el éxito fue un proceso de convertir mi mayor problema en mi mayor cualidad, pues Scatman John era tartamudo.

Recibió 14 discos de oro y 18 de platino por sus álbumes y sencillos. Asimismo, recibió el premio Annie Glenn por su servicio a la comunidad de tartamudos y fue incluido en el Salón de la Fama de la Stuttering Association.

Nacido en El Monte, California, John Paul Larkin sufrió una grave tartamudez desde que (él) empezó a hablar, lo que le condujo a una infancia emocionalmente traumática. Incluso en la cima de su éxito en 1995, los periodistas afirmaban que durante las entrevistas él difícilmente terminaba una frase sin repetir la última sílaba seis o siete veces. A los 12 años empezó a ir a clases de piano, y a los 14 se inició en el arte del scat mediante grabaciones de Ella Fitzgerald y Louis Armstrong, entre otros. El piano supuso para él un medio de expresión artística que compensaba sus dificultades al hablar. El recalcó en una entrevista en 1996 que tocar el piano supuso para mí una forma de hablar... Me escondí tras el piano porque tenía miedo de hablar.

En los años 1970 y 1980 se convirtió en un pianista profesional de jazz, tocando varias piezas en diversos clubes alrededor de Los Ángeles. En 1986 lanzó su primer álbum al que llamó John Larkin con el sello discográfico Transition Label. Las copias de dicho álbum son, hoy en día, extremadamente raras. Sin embargo él afirmaba tener miles de ellas desparramadas en el cuarto de baño de su casa.

Por aquellos tiempos el alcoholismo y la drogadicción comenzaban a dinamitar su vida. Cuando su amigo, el músico Joe Farrell, quien también tenía un problema con las drogas, murió en 1987, Larkin decidió vencer sus vicios. Lo consiguió tiempo después con la ayuda de su nueva mujer Judy. Tienes talento, le dijo ella. Voy a hacer algo grande de ti.

En 1990, Larkin se muda a Berlín para continuar con su carrera musical. Siguió tocando como pianista de jazz en clubes por toda Alemania. Allí fue donde decidió añadir letra a sus piezas musicales por primera vez, inspirado por la ovación que recibió tras tocar On the Sunny Side of the Street. Al tiempo, su asistente Manfred Zahringer le sugirió combinar el scat con la música disco y el hip-hop, una idea de la que Larkin era escéptico pero a la que BMG Hamburg era receptiva.

Larkin estaba asustado principalmente de que los oyentes se dieran cuenta de que tartamudeaba, por lo que Judy le sugirió que hablara abiertamente de ello en sus canciones. Trabajando con los productores de música dance Ingo Kays y Tony Catania, Larkin grabó su primer single: Ski Ba Bop Ba Dop Bop, una canción que pretendía animar a los niños que sufrían de tartamudez a superar la adversidad. Larkin adoptó el nombre artístico de Scatman John.

En 1995, a los 52 años de edad, se convirtió en una estrella mundial. Las ventas de su single fueron bajas al principio, pero gradualmente fueron aumentando hasta alcanzar el 1º puesto en prácticamente todos los países donde fue lanzado, vendiendo más de 6 millones de copias a lo largo de todo el mundo. Scatman (Ski Ba Bop Ba Dop Bop) es todavía su mayor éxito en ventas y su mejor canción hasta la fecha, habiendo permanecido varias semanas en el Top 10 de singles en Reino Unido. Posteriormente continuó con el single Scatman's World entrando en el Top 10 de Reino Unido con menos éxito que su primer single, pero vendiendo 1 millón de copias y alcanzando puestos elevados a lo largo de Europa.

Siguiendo los éxitos de estos dos singles, lanzó su álbum debut Scatman's World. Vendió 3 millones de copias y batió el récord mundial como álbum vendido en el mayor número de países. Scatman John comenzó un tour de conciertos promocionales por Europa y Asia. En una aparición que hizo en España, los jóvenes gritaron durante 5 minutos seguidos, no podía comenzar la canción. Durante una entrevista referida al nuevo álbum, Scatman John habló tan fluidamente que un periodista dijo que no había oído a Larkin tartamudear ni una sola vez y le preguntó si no estaba usando a la comunidad de tartamudos como un medio para continuar con su carrera. Scatman quedó sorprendido al sentirse avergonzado por primera vez de su facilidad para hablar.

El segundo álbum de Scatman John, Everybody Jam!, fue lanzado en el año 1996. Como nunca antes, el single Everybody Jam! tuvo un éxito sin precedentes en Japón, país donde obtuvo repercusión a una escala mayor que en ningún otro lugar del mundo. Scatman John fue tan popular en Japón que las tiendas de juguetes vendían muñecos con su aspecto, tarjetas telefónicas e incluso latas de Coca-Cola. La versión japonesa de Everybody Jam! incluyó un total de 5 pistas extra.

En 1999, Scatman John lanzó su tercer y último álbum. En una entrevista en 1996 comentó Espero que los niños, mientras cantan o bailan mis canciones, sientan que la vida no es tan mala como parece. Al menos por tan sólo un minuto.

En 1999, después de cuatro años de estrellato y posterior olvido mediático, y tras luchar contra un cáncer de pulmón que llevaba un año padeciendo, Scatman John falleció a la joven edad de 57 años. Sus restos fueron cremados y esparcidos en el océano Pacífico, frente a las costas de Malibú, California.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-
Subir pagina