Mike Oldfield - MOONLIGHT SHADOW

Mike Oldfield-(letra) Moonlight Shadow

The last time ever she saw him
Carried away by a moonlight shadow
He passed on worried and warning
Carried away by a moonlight shadow

Lost in a riddle that saturday night
Far away on the other side.
He was caught in the middle of a desperate fight
And she couldn’t find how to push through

The trees that whisper in the evening
Carried away by a moonlight shadow
Sing a song of sorrow and grieving
Carried away by a moonlight shadow

All she saw was a silhouette of a gun
Far away on the other side.
He was shot six times by a man on the run
And she couldn’t find how to push through

I stay,
I pray
see you in heaven far away
I stay,
I pray
see you in heaven one day

4 a.m. in the morning
Carried away by a moonlight shadow
I watched your vision forming
Carried away by a moonlight shadow

A star was glowing in the silvery night
Far away on the other side
Will you come to talk to me this night
But she couldn’t find how to push through

I stay,
I pray
see you in heaven far away
I stay,
I pray
see you in heaven one day

Far away on the other side.

Caught in the middle of a hundred and five
The night was heavy and the air was alive
But she couldn’t find how to push through

Carried away by a moonlight shadow
Carried away by a moonlight shadow
Far away on the other side.


TRADUCCION:MOONLIGHT SHADOW
EL INFLUJO DE LA LUNA (Lo traduzco como el influjo de la luna y no como la sombra de la luna porque se refiere a el poder de la luna sobre la gente y no sobre ninguna sombra como cabría pensar).

la ultima vez que le vio
atrapado por el influjo de la luna
pasó preocupado y cabizbajo
atrapado por ese influjo de la luna

perdido en sus dudas aquella noche de sábado
lejos de allí en el otro lado
atrapado en medio de su desesperada lucha interior
y ella no encontró la forma de abrirse paso

hay arboles que susurran en la noche
atrapados por el influjo de la luna
cantan una canción de pena y depresión
atrapados por ese influjo de la luna

lo único que ella vió fue la sombra de una pistola
lejos de allí en el otro lado
le disparo seis veces un hombre que huía
y ella no encontró la forma de abrirse paso

me quedaré
y rezaré
te veré en el cielo lejos de aquí

me quedaré
y rezaré
te veré en el cielo algún día

las cuatro de la mañana
atrapada por el influjo de la luna
te vi aparecerte como una visión
atrapada por el influjo de la luna

una estrella esta brillando en la noche plateada
lejos de allí en el otro lado
¿vendrás a hablar conmigo esta noche?
pero ella no encontró la forma de abrirse paso

me quedaré
y rezaré
para verte en el cielo lejos de aquí

me quedaré
y rezaré
para verte en el cielo algún día

lejos de aquí en el otro lado

atrapado en el medio de miles (de estrellas)
la noche era espesa y el aire soplaba
pero ella no encontró la forma de abrirse paso

atrapada por el influjo de la luna
atrapada por el influjo de la luna
lejos de allí en el otro lado

Nota: hundred and five*-en este caso significa miles ya que es en sentido figurado para expresar que el es una estrella atrapada entre miles,ya que el termino a hundred and one significa figuradamente mil y doy por hecho que para la rima cambió el one por el five,si este no fuera el caso también podría significar que estaba atrapado en medio de 105 pero eso no tiene mucho sentido

Traducción alternativa de Moonlight Shadow
Hay dos formas de traducir la canción y creo que ambas son correctas,en la primera moonlight shadow se traduce como el influjo de la luna,el poder de la luna para hacer cambiar las cosas con su poder hipnótico.La otra traducción no hace referencia a ese poder,sino que en el estribillo lo que se recuerda es al hombre al que matan bajo la luz de la luna una sombra de alguien a quien no se acierta a ver y entonces la chica siempre recuerda lo de que "se lo llevó una sombra bajo la luna",o lo que es lo mismo,que lo mató aquella sombra que ella no pudo ver.Por lo tanto esta traducción cambiaría el titulo y sería


Una sombra bajo la luz de la luna

la ultima vez que le vio
se lo llevó una sombra bajo la luz de la luna
pasó preocupado y cabizbajo
se lo llevó una sombra bajo la luz de la luna

perdido en sus dudas aquella noche de sábado
se lo llevó una sombra bajo la luz de la luna
atrapado en medio de una lucha desesperada
se lo llevó una sombra bajo la luz de la luna

hay arboles que susurran en la noche
se lo llevó una sombra bajo la luz de la luna
cantan una canción de pena y depresión
se lo llevó una sombra bajo la luz de la luna

lo único que ella vió fue la sombra de una pistola
lejos de allí en el otro lado
le disparo seis veces un hombre que huía
y ella no encontró la forma de abrirse paso

me quedaré
y rezaré
te veré en el cielo lejos de aquí

me quedaré
y rezaré
te veré en el cielo algún día

las cuatro de la mañana
se lo llevó una sombra bajo la luz de la luna
te vi aparecerte como una visión
se lo llevó una sombra bajo la luz de la luna

una estrella esta brillando en la noche plateada
lejos de allí en el otro lado
¿vendrás a hablar conmigo esta noche?
pero ella no encontró la forma de abrirse paso

me quedaré
y rezaré
para verte en el cielo lejos de aquí

me quedaré
y rezaré
para verte en el cielo algún día

lejos de aquí en el otro lado

atrapado en el medio de miles (de estrellas)
la noche era espesa y el aire soplaba
pero ella no encontró la forma de abrirse paso

se lo llevó una sombra bajo la luz de la luna
se lo llevó una sombra bajo la luz de la luna
lejos de allí en el otro lado


Nota de eMe - He puesto esta traducción alternativa aunque ya sabéis que yo me decanto claramente por "El influjo de la luna",ya que en esa traducción se explica como la luna influye en el carácter de la gente,en los arboles y en las cosas y para mi guarda mucho mas sentido que la segunda.De todos modos quise poner esa traducción alternativa por si alguien buscaba "algo mas literal",aunque para mi no tiene tanto sentido.De todos modos a vosotros os toca elegir cual es vuestra percepción sobre la letra y si creéis que habla del poder de la luna o de la sombra que huía tras matar al hombre.Lo dejo en vuestras manos.

Michael Gordon Oldfield, nacido el 15 de mayo de 1953 en Reading, Inglaterra, es un compositor y multi-instrumentista británico.El padre del músico, Raymond Oldfield, adquirió una guitarra cuando servía en la Royal Air Force en Egipto durante la Segunda Guerra Mundial. Mike recuerda cómo su padre "solía tocar la guitarra cada Nochebuena, cantando la única canción que sabía tocar, 'Danny Boy'". Mike también atribuyó el hecho de que su interés por la música despertara tan pronto al virtuoso guitarrista Bert Weedon: "Le vi en la tele cuando tenía siete años y enseguida convencí a mi padre para que me comprara mi primera guitarra.

De hecho, creo que de no haber sido por Bert nunca hubiera llegado a ser lo principal en mi vida". Los Oldfield se convirtieron en una familia ligada a la música: el hermano mayor de Mike, Terry Oldfield, es un compositor de prestigio en el campo de la música para documentales televisivos, y tiene varios álbumes en el mercado; su hermana, Sally Oldfield, consiguió un gran éxito a principios de los 80 con el tema vocal Mirrors, y en la actualidad continúa en activo.

A la edad de 10 años, Mike ya componía piezas instrumentales para guitarra acústica. La guitarra era para él más que un instrumento, era una vía de escape de una situación familiar que fue empeorando y apartándolo del mundo exterior durante mucho tiempo. A lo largo de esa década, la escena musical acústica había gozado de muy buena salud, debido al resurgimiento de la cultura folclórica británica que tuvo lugar en las décadas anteriores. Fue en uno de los muchos clubes dedicados a este movimiento donde el joven Mike empezó a darse cuenta de que su virtuosismo musical era del agrado del público. "Solía tener dos instrumentales de 15 minutos cada uno, que tocaba en los clubes de folk locales en los que iba repasando todos los estilos", decía. "Incluso desafinaba las cuerdas totalmente y las doblaba sobre el mástil y hacía todo tipo de cosas.

En cuanto me daban vacaciones en la escuela, pasaba la semana entera practicando y tocando la guitarra". Probó también con la música eléctrica, tocando piezas instrumentales de The Shadows en un grupo amateur.Cuando Mike cumplió 13 años, la familia Oldfield se trasladó a Romford, Essex. En 1967 dejó la escuela y junto con su hermana Sally formó The Sallyangie, un dúo folk-hippie de voz y guitarra. Firmaron por la compañía Transatlantic, que les editó el álbum "Children of the Sun" en 1968 y el single Two Ships en 1969.Mike se aproximó en más profundidad a la música rock, formando otro grupo de corta vida llamado Barefeet, con su hermano Terry.

Eso le condujo a trabajar como bajista en Kevin Ayers & The Whole World. Kevin Ayers había sido miembro fundador de Soft Machine, pero abandonó el grupo en 1968. Al año siguiente publicaron el álbum Joy of a Toy, que les llevó a hacer una gira en 1970.Entre los miembros de The Whole World se encontraba David Bedford ocupándose de los teclados. Bedford, un compositor de formación clásica, entabló una buena amistad con Mike, ayudándole en la composición de una temprana versión del que sería su primer álbum en solitario.

Después de crear una primera maqueta, empezó a recorrer todas las discográficas tratando de convencer a alguien para que apoyase su proyecto,nadie lo hizo.Casi se había agotado la paciencia de Mike Oldfield cuando Draper le ofreció una semana de tiempo de estudio en The Manor.Durante las sesiones, Mike tocó más de 20 instrumentos y se grabaron aproximadamente 2000 cintas de prueba.Cuando terminaron las sesiones Branson y Draper decidieron editar el álbum ellos mismos en su nueva discográfica, Virgin Records.EL RESTO ES HISTORIA
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografia wikipedia.

eMe
-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

16 comentarios:

  1. uff que tiempos aquellos, me has recordado que el tiempo pasa volando. Gran cancion esta. Un saludo makina.

    ResponderEliminar
  2. no te preocupes,hay mas tiempos y todos tienen su encanto
    milú

    ResponderEliminar
  3. Qué gran canción! No conocía la traducción, te agradezco que la hayas puesto. Un saludo.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por la traducción y la canción, es hermosa...
    La música no tiene edad.

    ResponderEliminar
  5. Es preciosa esta cancion y virgina la canto que flipas :)

    ResponderEliminar
  6. Si has conocido esta cancion gracias a virginia eso que me alegro,pero desde luego como la original no hay nada.
    Milú

    ResponderEliminar
  7. Super lindo el tema, muchas gracias... grande Oldfield y Maggie Reilly con su preciosa voz. Saludos de Chile.

    ResponderEliminar
  8. nunka la han habia escuxao ,esta linda la cancion

    ResponderEliminar
  9. HOLA DESDE BUENOS AIRES SO LORE,KERIA DECIR Q ESTA CANCION ES UNA DE LAS MAS DULCES Q ESCUCHE EN MI VIDA.
    CON TODO ESE CALOR AL CANTARLA ESA MUCHACHA ME SOPLO AL CORAZON.
    DESDE PAKEÑA LA OIGO CADA VEZ LA AMO MAS...

    BUENO BESOS !LOLA! :)))..

    ResponderEliminar
  10. Amo esa cancion ♥
    es una de las mas bonitas

    ResponderEliminar
  11. Añadida una traducción alternativa sobre esta canción para que no os quede ninguna duda sobre el posible significado tras la canción,yo me inclino por la primera,pero la traducción alternativa tambien tendría mucho sentido al recordar la chica que no pudo hacer nada para remediar la perdida de su amigo y por eso se repetiría a ella misma lo de "se lo llevó una sombra bajo la luz de la luna".

    Milú

    ResponderEliminar
  12. Muy buena traducción. Va más allá de lo literal. No me había parado nunca a pensar en ese otro posible significado, y sinceramente me decanto más por él, por el influjo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Helena,para mi es como siempre ha tenido sentido la letra, de todos modos quise poner la otra alternativa quizas mas habitual,pero para mi la que tiene sentido es la del influjo de la luna y por eso me decanto por ella tambien en el post.

      Me alegra que te guste la traducción y espero que encuentres mas traducciones o musica española en el indice de la pagina que te guste, échale un vistazo a ver que mas encuentras.

      Un saludo

      eMe

      Eliminar
    2. Hola, soy Pedro... Vaya, a eso lo llamo una traducción libre de verdad. Ufff, por qué??

      Eliminar
    3. Por eso he puesto dos traducciones, una mas "literal" aunque con muy poco sentido y otra con la idea tras la canción, quedate con la que quieras, si una no te encaja siempre tienes la mas literal aunque carece de sentido y te aseguro que se "algo de inglés".

      Saludos

      Eliminar

Comenta,¡¡¡que es gratis!!!

Subir pagina