Stromae - ALORS ON DANSE

Stromae - Alors on Danse

Alors on danse
Alors on danse
Alors on danse

Qui dit étude dit travail,
Qui dit taf te dit les thunes,
Qui dit argent dit dépenses,
Qui dit crédit dit créance,
Qui dit dette te dit huissier,
Oui dit assis dans la merde.

Qui dit Amour dit les gosses,
Dit toujours et dit divorce.
Qui dit proches te dis deuils car
les problèmes ne viennent pas seul.
Qui dit crise te dis monde dit famine dit tiers- monde.

Qui dit fatigue dit réveille encore sourd de la veille,
Alors on sort pour oublier tous les problèmes.
Alors on danse
Alors on danse
Alors on danse
Alors on danse…

Et la tu t’dis que c’est fini car pire que ça ce serait la mort.
Qu’en tu crois enfin que tu t’en sors quand y en a plus et ben y en a encore!
Ecstasy dis problème les problèmes ou bien la musique.
Ca t’prends les trips ca te prends la tête et puis tu prie pour que ça s’arrête.
Mais c’est ton corps c’est pas le ciel alors tu t’bouche plus les oreilles.
Et là tu cries encore plus fort et ca persiste…
Alors on chante
Lalalalalala, Lalalalalala,
Alors on chante
Lalalalalala, Lalalalalala

Alors on chante
Alors on chante

Et puis seulement quand c’est fini, alors on danse.
Alors on danse
Alors on danse
Alors on danse
Alors on danse
Alors on danse
Alors on danse
Alors on danse
Alors on danse

Et ben y en a encore
Et ben y en a encore
Et ben y en a encore
Et ben y en a encore
Et ben y en a encore


Traducción - Alors on danse
Entonces bailamos

Entonces bailamos
Entonces bailamos
Entonces bailamos

Quien dice estudio dice trabajo
Quien dice trabajo dice dinero,
Quien dice dinero dice gastos,
Quien dice credito dice intereses,
Quien dice deudas dice administrador,
Sí, dice sentarse en toda la mierda.

Quien dice amor dice niños,
Quien dice siempre,dice divorcio.
Quien dice familiares dice luto,
porque los problemas no vienen solos.
Quien dice crisis y dice de todos,
dice hambre en el Tercer Mundo, es lo que dice.

Quien dice cansancio, dice despertarse aún sordo de la víspera,
Entonces salimos para olvidar todos los problemas.
Entonces bailamos
Entonces bailamos
Entonces bailamos
Entonces bailamos....

Y allí dices que ha acabado pues peor que eso sería la muerte
Cuando crees finalmente que no saldrás más, entonces hay más y es bueno y mejor
Extasis significa problemas, problemas o también música.
Se te agarra a las tripas, la cabeza y después rezas para que pare.
Pero es tu cuerpo, no el cielo, entonces te tapas más las orejas.
Y allí gritas más fuerte y así continúa ...
Entonces cantamos
Lalalalalala, Lalalalalala,
Entonces cantamos
Lalalalalala, Lalalalalala

Entonces cantamos
Entonces cantamos
cuando creas que todo se ha acabado,entonces baila.

Entonces bailamos
Entonces bailamos
Entonces bailamos
Entonces bailamos....

Muy bien y aun hay mas
Muy bien y aun hay mas
Muy bien y aun hay mas
Muy bien y aun hay mas
Muy bien y aun hay mas


Stromae, nombre artístico de Paul Van Haver (12 de marzo de 1985 en Bruselas) es un cantautor de origen belga y ruandés. Produce música electro y hip hop.

Se hizo popular gracias al sencillo Alors on danse, que se mantuvo durante 5 semanas en el puesto nr. 1 de las listas belgas en 2009. En Alemania y Francia alcanzó el primer puesto de las listas de ventas de singles de iTunes y número 2 en Italia

Paul van Haver mostró interés por la música a los 11 años por lo que fue instruido en la Académie musicale de Jette en clases de música y batería.

En 2000 surgió en la escena del rap con el seudónimo Opmaestro, para cambiar su nombre artístico más tarde por Stromae («Maestro» con las sílabas en orden reverso, véase Verlan).

A los 18 años creó, junto con el rapero J.E.D.I. un grupo de música rap denominado Suspicion. Ellos produjeron la canción y el videoclip Faut k’t’arrête le Rap. J.E.D.I. abandonaría el dúo poco después.

Para financiar una escuela privada trabajo en tiempo parcial en un restaurante de comida rápida. Sin embargo, su rendimiento en la escuela no fue bueno.

Se inscribió en el Institut National de Radioélectricité et Cinématographie donde creo sus primeros trabajos musicales, Juste un cerveau, un flow, un fond et un mic…

En 2008 firmó un contrato de 4 años con la discográfica Because Music und Kilomaître.
Acaba de editar su álbum debut «Cheese»
Traducción eMe
Biografía lastfm

eMe
-COMPARTE ESTA CANCIÓN EN TU RED SOCIAL CON LOS BOTONES SOCIALES (Facebook,twitter,wikio,etc.)-

4 comentarios:

  1. Nueva entrada con video,letra,traducción y biografía de Stromae - alors on danse.

    Bombazo de canción en frances que ultimamente va teniendo mucho que decir en la musica electronica.

    Milú

    ResponderEliminar
  2. Buenas, siento tener que corregir, pero ya que reconoces que de francés poquito, allá voy :) Además, me encanta esta canción.

    On es la forma impersonal. Se traduce por "se" o "nos". Así, cuando decimos "(nos) vamos" ellos dicen "on y va" (literalmente, vamos allí, pues "y" es allí) o "se habla francés" sería "on parle français". "Alors" es entonces, así que el título dice "Entonces bailamos", queriendo decir que cuando estamos cansados y no podemos más bailamos. Y seguimos bailando.

    Es correcto del "El que dice estudio..." pero yo diría "Quien dice estudio...". Y así con todas. Por cierto, creo que se ha colado un "crédito" donde debe ser "deuda" (dette). Y dudo respecto a "créance", la verdad.

    En la siguiente estrofa supongo que dejas "dolor" en vez de "luto" por encajar mejor. Ahí yo diría "Quien dice crisis, dice de todos, quiere decir hambre del tercer mundo". Pero lo tuyo también está bien.

    Teniendo una palabra para decir "veille" (víspera) no sé porqué no la usas. Tal vez por indicar el haber salido la noche anterior. Y temo que voy a señalar también despertarse por "se reveiller" (levantarse es "se lever). Diría pues: "Quien dice cansancio, dice despertarse aún sordo de la víspera".

    Como decía, el "on" es la tercera persona, singular o plural según contexto. Y en: "Alors on sort pour oublier tous les problèmes" sería "Entonces salimos para olvidar todos los problemas. Se entiende por supuesto tu traducción y es más o menos correcta, pero ya que estoy escribiendo :)

    Y ahora viene la parte en que la traducción literal hace que pierda mucha velocidad con respecto a la música. Por no poner palabras sueltas pondré la estrofa entera, aunque no porque hayas traducido mal todo, ni mucho menos. Allá va:

    "Et la tu t’dis que c’est fini car pire que ça ce serait la mort.
    Y allí dices que ha acabado pues peor que eso sería la muerte.
    Qu’en tu crois enfin que tu t’en sors quand y en a plus et ben y en a encore!
    Cuando crees finalmente que no saldrás más, entonces hay más y es bueno y mejor!
    Ecstasy dis problème les problèmes ou bien la musique.
    Extasis significa problemas, problemas o bien música.
    Ca t’prends les trips ca te prends la tête et puis tu prie pour que ça s’arrête.
    Te toma las tripas [coloquial], la cabeza y después rezas para que pare.
    Mais c’est ton corps c’est pas le ciel alors tu t’bouche plus les oreilles.
    Pero es tu cuerpo, no el cielo, entonces te tapas más las orejas.
    Et là tu cries encore plus fort et ça persiste…
    Y allí gritas más fuerte y eso continúa...

    Que vaya bien, ya bailaremos jaja ;)
    Saludos

    ResponderEliminar
  3. Hola "A",me alegra que me hayas hecho esas correciones y en cuanto tenga un ratito me pondré a ello.

    Por otro lado si no te he entendo mal el mensaje de lo que dice la canción si lo he trasmitido correctamente y los fallos segun cuentas son mas al nivel de alguna expresión y algun tiempo verbal,pero que si la gente la lee tal y como está a la gente le queda igual de claro el mensaje.

    Te gradezco el detalle porque como te he comentado en alguna ocasión mi frances es muy cortito y de ahí que te pidiera ayuda,que aunque me hayas corregido me deja al menos tranquilo el saber que por lo menos si he respetado el mensaje de la canción.

    Un saludo "amiguete".

    Milú

    ResponderEliminar
  4. Bueno amiguete,ya he hecho las correciones a esta canión en francés que ya sabes que no es mi fuerte.Una vez mas agradecerte la colaboración y si cuelgo alguna mas en francés ya sabes que te pregunto.

    Cuidate (Solo he tardado 2 meses y algo jajaja,como decis que se entendía bien jajaja)

    Milú

    ResponderEliminar

Comenta,¡¡¡que es gratis!!!

Subir pagina