Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético

Urge Overkill - GIRL, YOU'LL BE A WOMAN SOON


Urge Overkill - Girl, you'll be a woman soon

Girl, you'll be a woman soon...

I love you so much, can't count all the ways
I've died for you girl and all they can say is
"He's not your kind"

They never get tired of putting me down
And I'll never know when I come around
What I'm gonna find
Don't let them make up your mind

Don't you know, girl?, you'll be a woman soon
Please, come take my hand
Girl, you'll be a woman soon
Soon, you'll need a man

I've been misunderstood for all of my life
But what they're saying girl, it cuts like a knife
"The boy's no good"

Well I've finally found what I've been looking for
But if they get their chance they'll end it for sure
Surely would
Baby I've done all I could
Now it's up to you

Girl, you'll be a woman soon
Please, come take my hand
Girl, you'll be a woman soon
Soon, you'll need a man

Girl, you'll be a woman soon
Please, come take my hand
Girl, you'll be a woman soon
Soon but soon, you'll need a man


Traducción - Girl, you'll be a woman soon
Chica, pronto te harás mujer

Chica, pronto te harás mujer...

Te quiero mucho, soy incapaz de contar de cuantas maneras
Me he matado por ti, chica y todo lo que pueden decirte es
"Él no es tu tipo"

Nunca se cansan de criticarme
Y cuando venga jamás sabré que es
Lo que me voy a encontrar
No les dejes que dirijan tus pensamientos

¿No lo sabes, chica?, pronto te harás mujer
Por favor ven y agarra mi mano
Chica, pronto te harás mujer
Pronto vas a necesitar un hombre.

He sido un incomprendido toda mi vida
Pero lo que dicen chica, corta como un cuchillo.
"El muchacho no es bueno"

Bueno, finalmente he encontrado lo que he estado buscando.
Pero si tienen la oportunidad, seguro que acabarán con ello
Ciertamente lo harían
Nena, yo he hecho todo lo que he podido
Ahora depende de ti

Chica, pronto te harás mujer
Por favor ven y agarra mi mano
Chica, pronto te harás mujer
Pronto vas a necesitar un hombre.

Chica, pronto te harás mujer
Por favor ven y agarra mi mano
Chica, pronto te harás mujer
Pronto, pero muy pronto, vas a necesitar un hombre.


Urge Overkill es un grupo de rock alternativo estadounidense formado en Chicago y actualmente integrado por Nathan "Nash Kato" Kaatrud (voces/guitarra) y Eddie "King" Roeser (voces/guitarra/bajo). El grupo fue conocido por su característica estética, a caballo entre el dandysmo y el revival 70's, a contracorriente en un momento en que despuntaba la estética grunge, y que fue también cultivada por otras bandas de la época como Redd Kross o Jellyfish.

Su popularización masiva se debió en gran parte a su versión del tema de Neil Diamond "Girl, You'll Be a Woman Soon", en la película de 1994 Pulp Fiction. La secuencia en la que aparecería la canción se convertiría en un icono del cine de los 90.

Cameo - WORD UP


Cameo - Word Up

You pretty ladies around the world
Got a weird thing to show you
So tell all the boys and girls
Tell your brother, your sister and your mamma too
we're about to go down
And you know just what to do
Wave your hands in the air like you don't care
Glide by the people as they start to look and stare
Do your dance, do your dance, do your dance quick mamma
Come on baby tell me what's the word

Word up everybody says
When you hear the call you've got to get it underway
Word up it's the code word
No matter where you say it you know that you'll be heard

Now all you sucker DJ's who think you're fly
There's got to be a reason and we know the reason why
Why you put on those airs and you act real cool
Got to realize that you're acting like fools
If there's music we can use it
You're free to dance
We don't have the time for psychological romance
No romance, no romance, no romance for me mamma
Come on baby tell me what's the word

Word up everybody says
When you hear the call you've got to get it underway

Dial L for love, Dial L for love, Dial L for love
W.O.R.D. UP, W.O.R.D. UP, W.O.R.D. UP, W.O.R.D. UP


Traducción - Word up
¡Palabra!

Chicas preciosas de alrededor del mundo
Tengo algo alucinante que mostraros
Así que contádselo a todos los chicos y las chicas.
Cuéntaselo a tu hermano, a tu hermana y a tu madre también .
estamos a punto de hacerlo
Y sabes exactamente qué hacer
Agita tus manos en el aire como si nada te importase
Deslízate entre la gente mientras comienzan a mirar y mirar.
Baila, baila, baila rápido, nena
Vamos nena dime que se "cuece" por ahí

Palabra!, todo el mundo lo dice
Cuando escuchas la llamada tienes que ponerte en marcha.
Palabra!, esa es la contraseña
No importa donde lo digas, sabes que te van a escuchar.

Ahora vosotros DJ's gilipollas que os creéis por encima de todo
Tiene que haber alguna razón y nosotros sabemos la razón de por qué
de por qué os dais esos aires y vais de guays
Tenéis que daros cuenta de que estáis actuando como idiotas
Si hay música que podamos usar
Te sientes libre para bailar
No tenemos tiempo para (canciones) romanticas psicológicas.
No romanticas, no romanticas, no romanticas para mí, nena
Vamos nena dime que se "cuece" por ahí

Palabra!, todo el mundo lo dice
Cuando escuchas la llamada tienes que ponerte en marcha.

Marca L para amor, Marca L para amor, Marca L para amor (love)
PALABRA!, P.A.L.A.B.R.A.!, P.A.L.A.B.R.A.!, P.A.L.A.B.R.A.!


Nota - Word up es una forma de expresar que lo que dices es verdad, como cuando alguien no te cree y tu le dices “Palabra!“. Por otra parte word (sin el up) se usa muchas veces para preguntar por lo que se cuenta por ahí, los cotilleos a pie de calle, lo que se "cuece" por ahí.


«Word Up!» es una canción de funk/hip hop compuesta y grabada en 1986 por la banda neoyorquina de funk Cameo.

Fue incluida en su álbum homónimo, su duodécimo trabajo de estudio.

La canción fue compuesta por Larry Blackmon y Thomas Michael Jenkins.

Es conocida por su alta rotación en las radios de dance y R&B estadounidenses y por su video en MTV (en él, participa el actor LeVar Burton interpretando a un detective policial intentando capturar a la banda) y por sus diversas versiones realizadas por otros artistas. Este sencillo se convirtió en la canción más conocida de la banda.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Toy Dolls - NELLIE THE ELEPHANT


Toy Dolls - Nellie the elephant

To Bombay a travelling circus came
They brought an intelligent elephant
and Nellie was her name

One dark night she slipped her iron chain,
and off she ran to Hindustan
and was never seen again

oooooooooooooooooo...

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

Night by night she danced to the circus band
When Nellie was leading the big parade
she looked so proud and grand

No more tricks for Nellie to perform
They taught her how to take a bow
and she took the crowd by storm

oooooooooooooooooo...

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

The head of the heard was calling far far away
they met one night in silver light
on the road to Mandalay

oooooooooooooooooo...

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump


Traducción - La elefanta Nellie
(Ver nota) 

A Bombay llegó un circo ambulante
Trajeron una inteligente elefanta
y Nellie era su nombre

Una noche oscura ella se escurrió de su cadena de hierro
y se fue corriendo a Hindustan
y nunca fue vista de nuevo

oooooooooooooooooo ...

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

Noche tras noche bailaba para la banda del circo
Cuando Nellie lideraba el gran desfile
se la veía tan orgullosa y grandiosa

Ya no hay más trucos para que Nellie realice
Le enseñaron a hacer una reverencia
y se ganaba a la multitud al momento

oooooooooooooooooo ...

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

El jefe de la manada llamaba desde muy muy lejos
Se encontraron una noche de luz plateada
en el camino a Mandalay

oooooooooooooooooo ...

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando


Nota - lo primero es recordar que esta es la adaptación de una canción infantil y que en la misma hay juegos de palabras y dobles sentidos que se escapan en una traducción al uso. Por ejemplo, en algunos vídeos vemos a los Toy Dolls estirando una pierna cuando cantan el coro de trump trump trump, porque trump significa pedo en jerga inglesa, cosa que también hacía gracia a los niños en su día porque creían que la elefanta Nellie se iba tirando pedos en su vuelta a la jungla.

El término "trump" según el diccionario "Compact Oxford" es un término arcaico que significa trompeta o toque de trompeta, por lo que si lo aplicamos a un elefante es el sonido que hace con su trompa, o lo que es lo mismo, barritar.

Toy Dolls es una banda inglesa de punk rock formada en 1979. Partiendo de letras furiosas y música a menudo asociada con el punk rock, The Toy Dolls trabajó con una estética punk para expresar su sentido del humor, con canciones como "Yul Brynner Was a Skinhead "," My Girlfriend's Dad's a Vicar" y "James Bond Lives Down Our Street". A menudo hay aliteración en sus títulos de canciones (por ejemplo, "Peter Practice's Practice Place", "Fisticuffs in Frederick Street", "Neville Is a Nerd"). Sin embargo, probablemente son más conocidos por su único éxito en el Reino Unido, una versión punk-rock de "Nellie the Elephant".
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia (inglés).

Bob Dylan - LIKE A ROLLING STONE

Bob Dylan - Like a rolling stone

Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?
Peopled call, say, beware doll, you're bound to fall
You thought they were all kiddin you
You used to laugh about everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud. Now you don't seem so proud
About having to be scrounging for your next meal.

How does it feel?
How does it feel to be without a home?
with no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

You've gone to the finest school, all right, miss lonely
but you know you only used to get juiced in it
And nobody has ever taught you how to live on the street
And now you find out you're gonna have to get used to it
You said you'd never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
Hes not selling any alibis as you stare into the vacuum of his eyes
and ask him, - do you want to make a deal?

How does it feel?
How does it feel to be without a home?
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

You never turned around to see the frowns
on the jugglers and the clowns
when they all come down and did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
who carried on his shoulder a siamese cat
Ain't it hard when you discover that
he really wasn't where it's at
after he took from you everything he could steal.

How does it feel?
How does it feel to be on your own?
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

Princess on the steeple and all the pretty people
They're drinkin', thinkin' that they got it made
Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you'd better lift your diamond ring,
you'd better pawn it babe
You used to be so amused
at napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you got nothing you got nothing to lose
You're invisible now, you got no secrets to conceal.

How does it feel?
How does it feel to be on your own?
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone


Traducción - Like a rolling stone
Como una bala perdida (ver nota)

Hubo una época en que te vestías muy elegante
tirabas monedas a los vagabundos en tu juventud, ¿no es verdad?
La gente te avisaba, decían, "Ten cuidado muñeca, te la vas pegar"
Pensabas que estaban tomándote el pelo
Tu solías burlarte de todos los que "estaban enganchados"
Ahora ya no hablas tan alto, ahora ya no pareces tan orgullosa
sobre tener que mendigar para tu próxima comida.

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sin hogar?
sin una dirección
como una completa desconocida
como una bala perdida

Has ido a los mejores colegios, de acuerdo, Señorita Solitaria
pero sabes que lo único que solías hacer allí era chismorrear
y nadie te enseñó nunca cómo vivir en la calle
Y ahora descubres que tendrás que acostumbrarte a ello
Decías que nunca "llegarías a un arreglo"
con aquel "extraño fulano" (Warhol), pero ahora te das cuenta
que lo que él "vende" no se perdona
mientras le miras fijamente a su mirada vacía
y le preguntas ¿quieres que lleguemos a un acuerdo?

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sin un hogar?,
sin una dirección
como una completa desconocida
como una bala perdida

Nunca te diste la vuelta para mirar las malas caras
de los magos y de los payasos
cuando todos ellos venían a hacer sus trucos para ti
Nunca comprendiste que eso no estaba bien
No debiste permitir que otros se dieran los golpes por tí
Solías montar con tu diplomático amigo en su brillante moto (ver nota 1)
Que llevaba sobre su hombro un gato siamés (Ver foto)
¿No es duro descubrir que no era lo que parecía
después de que te robara todo lo que pudo?

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sola?
sin un hogar
como una completa desconocida
como una bala perdida

La princesa con la aguja y toda esa gente "maravillosa" (Ver nota 2)
está bebiendo, pensando que lo "han conseguido"
les llevas toda clase de regalos "caros" y de objetos
 pero sería mejor que robaras tu anillo de diamantes
y lo empeñaras, nena
Solías divertirte tanto
con el andrajoso Napoleón y el lenguaje que usaba (Andy Warhol)
Ve con él ahora, te llama, ya no vas a poder negarte
Cuando no se tiene nada ya no hay nada que perder...
"ahora eres invisible", ya no tienes secretos que ocultar.

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sola?
sin un hogar
como una completa desconocida
como una bala perdida


Nota sobre el titulo- Traduzco like a rolling stone como bala perdida y no como canto rodado porque hace referencia a alguien sin direccion. En español ser un bala perdida es ser alguien que no sabe ni a donde va,que ha perdido el rumbo de su vida,alguien con una vida desastrosa.

Nota 1 - chrome horse es una moto cromada y no un caballo plateado como ponen en otras traducciones absurdamente.

Nota 2 - Traduzco steeple como aguja porque es la traducción que guarda mas sentido con la letra de la canción. Steeple también significa campanario o torre, pero eso no tiene mucho sentido ni guarda relación con la letra. Aguja si tiene mas que ver porque habla sobre una chica que lo pierde todo seguramente por culpa de "sus adicciones" y de ahí que mientras ella está con la aguja en el brazo, va llevando toda clase de regalos para pagar esa adicción, entonces Dylan le dice que sería mejor que empeñe su anillo de diamantes, "porque es un pozo sin fondo que está enganchada" y ya nadie le da nada, la han dejado de lado de su antigua vida por culpa de su adicción.


Andy Warhol con "su gato siames"

La canción esta dedicada a Edie Sedgwick, que tenía una relación clandestina (nunca confirmada) con Bob Dylan. Ella era de una familia de gente "pudiente" gracias al petróleo y no veían con buenos ojos que ella estuviera con Dylan. Ella acabó abandonando a un ya famoso Dylan por el mundo bohemio de Andy Warhol, que era "otro tipo de artista", más aceptable para una familia de "nuevos ricos decadentes", ya que Warhol exponía en museos y era un artista muy considerado, y no un "simple tunante", y es que en Nueva York la gente es muy decadente en ese sentido.

Por lo que se ve, Dylan previno a Sedgwick de que se estaba metiendo en la boca del lobo, deslumbrada por un "extraño fulano" (como dice en la canción), mayor, y rodeado de una auténtica corte de "chaperos" y prostitutas, "aspirantes a actrices" y modelos, todos ellos recreándose en los excesos de las drogas y en la "experimentación", cosa que al final acabó atrapándola. Era un mundo "demasiado sordido" incluso para el propio Bob Dylan

Regresó a él completamente "enganchada a las drogas" e iba diciendo por ahí que "era la novia de Dylan", así que este se vengo de ella dejandola en la estacada "con su vida de excesos". La verdad es que Dylan se moría de celos con Warhol, ya que él se consideraba a si mismo mucho "mejor partido" en todos los sentidos, que ese extraño hombrecillo. Entonces como golpe final, Dylan se casó en secreto sin contarle nada a la drogradicta Sedgwick, que para devolverle la moneda comenzó a salir con el mejor amigo de Dylan, dando lugar a este ajuste de cuentas de un hombre con el corazón roto y muy herido en su orgullo, como es la mítica "Like a rolling stone".



Bueno, aquí os dejo un articulo que he encontrado por la red para que os hagáis una idea de lo que supone esta canción,no ya solo para mi sino para la historia de la música

Hace ya mas de cuarenta años, Bob Dylan entró al estudio A de Columbia en la 7ª Avenida de Nueva York y grabó la mejor canción en la historia de la música popular.

En las grabaciones originales, al final de la toma cuatro del segundo día –el momento en que lo lograron, y la versión que treinta y cuatro días más tarde sería lanzada como el single de más larga duración del mundo hasta ese entonces–, se puede escuchar la voz del productor Tom Wilson diciendo: “Para mí eso suena bien”.

Dylan sabía que era más que bueno. Como dijo en una entrevista radial poco después, la canción representaba “una categoría nueva”.

“Like a Rolling Stone” desbarató los parámetros de lo que era posible hacer en cuatro versos y un coro, un cambio de paradigma que significó:

a) que la composición de canciones jamás volvería a ser la misma;

b) que Dylan podía decir sin ironía que “nadie había escrito canciones antes, realmente”.

En seis minutos y seis segundos –o cinco minutos cincuenta y nueve segundos, como afirmó Columbia con la esperanza de que llevarla a menos de seis minutos le garantizaría difusión radial–, Dylan lanzó la Némesis de Tin Pan Alley.

Todos los demás lo sabían, también. En Los Angeles, cuando Frank Zappa escuchó por primera vez “Like a Rolling Stone”, quiso dejar el negocio musical. “Sentí que si esto ganaba, y si lograba lo que se suponía debía lograr, yo no tenía nada más que hacer”-

- Si lo dijo Frank Zappa yo no tengo nada mas que decir.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía pagina12.com

Subir pagina