Pink Floyd - Wish You Were Here
So,
so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skys from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail
A smile from a veil
Do you think you can tell?
And did they get you to trade
Your heros for ghosts
Hot ashes for trees
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage
How I wish,
how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.
Trducción - Wish you were here
Me gustaría que estuvieras aquí
(ver nota sobre la canción)
Así,
así que crees que puedes distinguir
el cielo desde el infierno,
los cielos azules desde el dolor.
Que puedes distinguir los verdes campos
Desde un frío raíl de acero
Una sonrisa tras un velo
¿Crees que los puedes distinguir?
Han conseguido que cambies
Tus héroes por fantasmas
Cenizas calientes por árboles
Aire caliente por una brisa fresca
Poco consuelo por cambiar
Y cambiaste
Un papel secundario en la guerra
Por un papel principal en una jaula
Cómo me gustaría,
cómo me gustaría que estuvieras aquí.
Sólo somos dos almas perdidas
Nadando en una pecera,
Año tras año
Corriendo sobre el mismo viejo suelo.
¿Y qué es lo que hemos descubierto?
Los mismos viejos miedos de siempre.
Ojalá que estuvieras aquí.
Nota sobre la canción - Tras releer hoy la canción he sacado la conclusión de que está claramente inspirada en un insumiso de la guerra de Vietnam y no en los problemas mentales que se apunta en wikipedia.Solo teneis que fijaros en la letra y como da a entender que ha cambiado cenizas calientes por árboles y aire caliente por una brisa fresca,pero a que precio,al de la carcel,cuando apunta que cambió un papel secundario en una guerra por el papel principal dentro de una celda (jaula).Al final está claro que es un canto en contra de la guerra y las consecuencias que esta tiene por no querer luchar en una guerra que considera injusta.GRÁN CANCIÓN.
Wish You Were Here es una canción de Pink Floyd lanzada en el álbum homónimo de 1975. La letra de la canción muestra los sentimientos de alienación del escritor Roger Waters hacia otras personas y hacia él mismo, así como desilusión por la música. Así como la mayoría del álbum, también se refiere en parte al ex miembro de Pink Floyd, Syd Barrett, fallecido en julio de 2006.
El riff principal fue compuesto por el guitarrista (y vocalista en la canción) David Gilmour mientras tocaba su guitarra acústica en los Estudios Abbey Road. Gilmour luego colaboró con Waters, que había escrito parte de la letra, para terminar la canción.
En el álbum, la canción comienza desde el final de "Have a Cigar" sin un intermedio de silencio entre ambas. En la transición se escucha el sonido de una radio cambiando de emisoras, y finalmente se detiene en una donde "Wish You Were Here" comienza. Gilmour tocó la introducción en una guitarra de doce cuerdas, procesada para sonar como si estuviera siendo tocada por medio de una vieja radio de transistores, y luego grabó en una toma extra un solo de guitarra acústica en sonido real.
Este pasaje fue mezclado para dar la impresión de que el guitarrista está tocando en una sala, con la radio. Esta parte también contiene un chillido casi inaudible que cambia lentamente de tono, como si estuviera recibiendo interferencias de radio AM.
Durante el primer solo, a los 26 segundos, se escucha una pequeña tos, seguida de una corta aspiración a los 31 segundos. Se ha rumoreado que durante la grabación el hábito de fumador de Gilmour le hizo toser durante el solo y que renunció a este hábito cuando escuchó la tos durante la mezcla.
Esta versión fue desmentida en el sitio oficial de Gilmour en el 2006, pero fue eliminada de la página web poco después. Parece ser que la tos y la aspiración se dejaron como un "accidente feliz" para dar carácter a la canción.
Wish You Were Here es el noveno álbum de estudio de la banda británica de rock Pink Floyd, lanzado en septiembre de 1975 e inspirado en el material que compusieron durante su gira europea de 1974 y que grabaron en los Abbey Road Studios de Londres. Su temática explora la ausencia, la industria musical y los problemas mentales del anterior miembro de la banda Syd Barrett.
Las sesiones de grabación fueron arduas y complicadas, en parte por la idea de Roger Waters de dividir la canción "Shine On You Crazy Diamond" en dos, para después unir cada mitad con tres nuevas composiciones. "Shine On" es un tributo a Barrett, quien, irónicamente, se presentó en los estudios el 5 de junio mientras se grababa. A la banda le costó reconocerle por el peso ganado y su cambio de aspecto.
Al igual que en su álbum previo, The Dark Side of the Moon, la banda utilizó distintos efectos de sonido y sintetizadores. Roy Harper colaboró como vocalista en la canción "Have a Cigar". El diseño artístico del álbum, nuevamente en manos de Storm Thorgerson, contiene una funda negra y opaca que tapa la portada del mismo. Wish You Were Here se estrenó en Knebworth en julio de 1975, para después ser lanzado oficialmente en septiembre de ese mismo año.
Fue un éxito inmediato; la compañía discográfica EMI ni siquiera pudo editar las suficientes copias para satisfacer la demanda. Al comienzo recibió críticas positivas y negativas, aunque está posicionado en el puesto número 209 de la lista de los 500 mejores álbumes de la historia elaborada por la revista Rolling Stone. Los miembros de la banda Richard Wright y David Gilmour coinciden en que Wish You Were Here es su álbum favorito de Pink Floyd.
Durante 1974, Pink Floyd compuso tres nuevos temas; "Raving and Drooling", "Gotta Be Crazy" y "Shine On You Crazy Diamond", que tocaron previamente en una serie de conciertos por Francia y el Reino Unido, como parte de su primera gira desde la que hicieron para promocionar The Dark Side of the Moon en 1973.
La banda nunca había contratado a un publicista y poco a poco se estaban distanciando de la prensa. Su relación con la misma comenzó a agriarse, por lo que después de una fuerte crítica de Nick Kent (devoto de Syd Barrett) sobre su nuevo material y otra de Pete Erskine de la revista NME, regresaron al estudio la primera semana de 1975 para comenzar a dar forma a su nuevo álbum.
Wish You Were Here (en español: Ojalá estuvieras aquí) es el segundo álbum de Pink Floyd en utilizar una temática conceptual escrita íntegramente por Waters, y evoca su sentimiento de que la camaradería que alguna vez se había sentido entre los miembros de la banda, hacía tiempo que estaba ausente.
El álbum comienza con una introducción instrumental de ocho minutos y medio, antes de empezar con "Shine On You Crazy Diamond". "Shine On" es un tributo al antiguo miembro de la banda Syd Barrett, obligado a abandonar la banda por una crisis nerviosa debida al consumo de drogas que le acarreó problemas mentales unos años antes.
Barrett es recordado con frases como "Remember when you were young, you shone like the sun" ("Acuérdate de cuando eras joven, brillabas como el sol") y "You reached for the secret too soon, you cried for the moon" ("Intentaste conocer el secreto demasiado pronto, anhelaste la luna").
El álbum es también una crítica a la industria musical; "Shine On" se junta con "Welcome to the Machine", que comienza con la apertura de una puerta —descrito por Waters como "símbolo de un descubrimiento y progreso musicales traicionados por la industria musical que está más interesada en el éxito y que se muestra avariciosa"—. La canción termina con sonidos de una fiesta, tipificando "la falta de contacto y sentimientos reales entre la gente".
"Have a Cigar" desdeña a los "peces gordos" de la industria musical de forma similar, utilizando frases como "casi no sabe contar" o "por cierto, ¿cuál de ellos es Pink?" —esta última, una pregunta que en al menos una ocasión se le planteó a la banda—. "Wish You Were Here" contiene letras relacionadas no sólo con la condición de Barrett, sino también con la dicotomía del carácter de Waters, como idealista, así como su personalidad dominante. El álbum acaba con una repetición de "Shine On", y más partes instrumentales.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.
eMe
So,
so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skys from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail
A smile from a veil
Do you think you can tell?
And did they get you to trade
Your heros for ghosts
Hot ashes for trees
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage
How I wish,
how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.
Trducción - Wish you were here
Me gustaría que estuvieras aquí
(ver nota sobre la canción)
Así,
así que crees que puedes distinguir
el cielo desde el infierno,
los cielos azules desde el dolor.
Que puedes distinguir los verdes campos
Desde un frío raíl de acero
Una sonrisa tras un velo
¿Crees que los puedes distinguir?
Han conseguido que cambies
Tus héroes por fantasmas
Cenizas calientes por árboles
Aire caliente por una brisa fresca
Poco consuelo por cambiar
Y cambiaste
Un papel secundario en la guerra
Por un papel principal en una jaula
Cómo me gustaría,
cómo me gustaría que estuvieras aquí.
Sólo somos dos almas perdidas
Nadando en una pecera,
Año tras año
Corriendo sobre el mismo viejo suelo.
¿Y qué es lo que hemos descubierto?
Los mismos viejos miedos de siempre.
Ojalá que estuvieras aquí.
Nota sobre la canción - Tras releer hoy la canción he sacado la conclusión de que está claramente inspirada en un insumiso de la guerra de Vietnam y no en los problemas mentales que se apunta en wikipedia.Solo teneis que fijaros en la letra y como da a entender que ha cambiado cenizas calientes por árboles y aire caliente por una brisa fresca,pero a que precio,al de la carcel,cuando apunta que cambió un papel secundario en una guerra por el papel principal dentro de una celda (jaula).Al final está claro que es un canto en contra de la guerra y las consecuencias que esta tiene por no querer luchar en una guerra que considera injusta.GRÁN CANCIÓN.
El riff principal fue compuesto por el guitarrista (y vocalista en la canción) David Gilmour mientras tocaba su guitarra acústica en los Estudios Abbey Road. Gilmour luego colaboró con Waters, que había escrito parte de la letra, para terminar la canción.
En el álbum, la canción comienza desde el final de "Have a Cigar" sin un intermedio de silencio entre ambas. En la transición se escucha el sonido de una radio cambiando de emisoras, y finalmente se detiene en una donde "Wish You Were Here" comienza. Gilmour tocó la introducción en una guitarra de doce cuerdas, procesada para sonar como si estuviera siendo tocada por medio de una vieja radio de transistores, y luego grabó en una toma extra un solo de guitarra acústica en sonido real.
Este pasaje fue mezclado para dar la impresión de que el guitarrista está tocando en una sala, con la radio. Esta parte también contiene un chillido casi inaudible que cambia lentamente de tono, como si estuviera recibiendo interferencias de radio AM.
Durante el primer solo, a los 26 segundos, se escucha una pequeña tos, seguida de una corta aspiración a los 31 segundos. Se ha rumoreado que durante la grabación el hábito de fumador de Gilmour le hizo toser durante el solo y que renunció a este hábito cuando escuchó la tos durante la mezcla.
Esta versión fue desmentida en el sitio oficial de Gilmour en el 2006, pero fue eliminada de la página web poco después. Parece ser que la tos y la aspiración se dejaron como un "accidente feliz" para dar carácter a la canción.
Wish You Were Here es el noveno álbum de estudio de la banda británica de rock Pink Floyd, lanzado en septiembre de 1975 e inspirado en el material que compusieron durante su gira europea de 1974 y que grabaron en los Abbey Road Studios de Londres. Su temática explora la ausencia, la industria musical y los problemas mentales del anterior miembro de la banda Syd Barrett.
Las sesiones de grabación fueron arduas y complicadas, en parte por la idea de Roger Waters de dividir la canción "Shine On You Crazy Diamond" en dos, para después unir cada mitad con tres nuevas composiciones. "Shine On" es un tributo a Barrett, quien, irónicamente, se presentó en los estudios el 5 de junio mientras se grababa. A la banda le costó reconocerle por el peso ganado y su cambio de aspecto.
Al igual que en su álbum previo, The Dark Side of the Moon, la banda utilizó distintos efectos de sonido y sintetizadores. Roy Harper colaboró como vocalista en la canción "Have a Cigar". El diseño artístico del álbum, nuevamente en manos de Storm Thorgerson, contiene una funda negra y opaca que tapa la portada del mismo. Wish You Were Here se estrenó en Knebworth en julio de 1975, para después ser lanzado oficialmente en septiembre de ese mismo año.
Fue un éxito inmediato; la compañía discográfica EMI ni siquiera pudo editar las suficientes copias para satisfacer la demanda. Al comienzo recibió críticas positivas y negativas, aunque está posicionado en el puesto número 209 de la lista de los 500 mejores álbumes de la historia elaborada por la revista Rolling Stone. Los miembros de la banda Richard Wright y David Gilmour coinciden en que Wish You Were Here es su álbum favorito de Pink Floyd.
Durante 1974, Pink Floyd compuso tres nuevos temas; "Raving and Drooling", "Gotta Be Crazy" y "Shine On You Crazy Diamond", que tocaron previamente en una serie de conciertos por Francia y el Reino Unido, como parte de su primera gira desde la que hicieron para promocionar The Dark Side of the Moon en 1973.
La banda nunca había contratado a un publicista y poco a poco se estaban distanciando de la prensa. Su relación con la misma comenzó a agriarse, por lo que después de una fuerte crítica de Nick Kent (devoto de Syd Barrett) sobre su nuevo material y otra de Pete Erskine de la revista NME, regresaron al estudio la primera semana de 1975 para comenzar a dar forma a su nuevo álbum.
Wish You Were Here (en español: Ojalá estuvieras aquí) es el segundo álbum de Pink Floyd en utilizar una temática conceptual escrita íntegramente por Waters, y evoca su sentimiento de que la camaradería que alguna vez se había sentido entre los miembros de la banda, hacía tiempo que estaba ausente.
El álbum comienza con una introducción instrumental de ocho minutos y medio, antes de empezar con "Shine On You Crazy Diamond". "Shine On" es un tributo al antiguo miembro de la banda Syd Barrett, obligado a abandonar la banda por una crisis nerviosa debida al consumo de drogas que le acarreó problemas mentales unos años antes.
Barrett es recordado con frases como "Remember when you were young, you shone like the sun" ("Acuérdate de cuando eras joven, brillabas como el sol") y "You reached for the secret too soon, you cried for the moon" ("Intentaste conocer el secreto demasiado pronto, anhelaste la luna").
El álbum es también una crítica a la industria musical; "Shine On" se junta con "Welcome to the Machine", que comienza con la apertura de una puerta —descrito por Waters como "símbolo de un descubrimiento y progreso musicales traicionados por la industria musical que está más interesada en el éxito y que se muestra avariciosa"—. La canción termina con sonidos de una fiesta, tipificando "la falta de contacto y sentimientos reales entre la gente".
"Have a Cigar" desdeña a los "peces gordos" de la industria musical de forma similar, utilizando frases como "casi no sabe contar" o "por cierto, ¿cuál de ellos es Pink?" —esta última, una pregunta que en al menos una ocasión se le planteó a la banda—. "Wish You Were Here" contiene letras relacionadas no sólo con la condición de Barrett, sino también con la dicotomía del carácter de Waters, como idealista, así como su personalidad dominante. El álbum acaba con una repetición de "Shine On", y más partes instrumentales.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.
eMe
Nueva entrada con vídeo,letra,traducción y biografía de Pink Floyd - Wish you were here.
ResponderEliminarCanción mítica en la historia de la música que ha inspirado a miles de otros artistas a la hora de componer sus canciones para hacernos un poco mas felices.
En otras traducciones usan el comparativo y dicen "crees que sabes distinguir el cielo del infierno",yo veo ese comparativo pero creo que tell en este caso no es distinguir,sino que creo que habla de lo dificil que es a veces hablar de una cosa cuando sientes lo contrario,por eso yo lo traduzco (y creo que es lo correcto) como "crees que puedes hablar del cielo desde el infierno..."
Espero que os guste.
Milú
Añadida nota aclaratoria sobre esta mítica canción.
ResponderEliminarMilú
He cambiado de "proveedor" a vver si ahora dura mas...
ResponderEliminar