Waterboys - The stolen child
Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake
There lies a leafy island
Where flapping herons
wake the drowsy water rats;
There we've hid our faery vats
Full of berries
And of reddest stolen cherries
Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep
Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car
In pools among the rushes
The scarce could bathe a star
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
We give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams
Away with us he's going
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside;
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast
Or see the brown mice bob
Around and around the oatmeal-chest
For he comes, the human child to the waters
He comes, the human child to the water and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping
than he can understand
Human child
Human child
With a faery hand in hand
From a world more full of weeping
than you can understand...
than you can understand...
than you can understand...
Traducción - The stolen child
La infancia robada
Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender
En donde nacen las montañas rocosas
De Sleuth Wood, en el lago.
Allí hay una isla frondosa
en dónde aleteantes garzas
despiertan a las somnolientas ratas del agua
Allá en donde escondemos nuestros mágicos toneles
Llenos de bayas
Y de las mas rojas cerezas robadas
Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender
En donde las olas y los destellos de la luz de luna
iluminan las oscuras y grises arenas
Mucho mas lejos que las lejanas (arenas) de Rosses
por las que caminamos toda la noche
rememorando viejas danzas
entrelazando manos y miradas
hasta que la luna alzó su vuelo
saltamos de aquí para allá
y perseguimos las burbujas
mientras que el mundo está lleno de problemas
y se duerme con su angustia
Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender
En donde el agua errante se vierte
Desde las colinas sobre Glen-Car
en las lagunas entre los rápidos
una pizca podría bañar una estrella
buscamos a las truchas que dormitan
y susurrando en sus oídos
les inculcamos increíbles sueños
orientándolos cuidadosamente
desde unos helechos que vierten sus gotas
sobre los jóvenes torrentes
Lejos con nosotros se viene (la infancia)
con una mirada solemne:
Ya no escuchará mas el mugido
De los terneros en la cálida colina;
Ni la tetera en el fogón
Ni cantará tranquilamente para si mismo
O verá el color parduzco de los ratones
dando vueltas y vueltas por el cofre de la avena
Por eso viene la infancia humana hacia las aguas
aquí viene la infancia humana, hacia el agua y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de llanto
de lo que tu puedas comprender
la infancia humana
la infancia humana
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de llanto
de lo que tu puedas comprender...
de lo que tu puedas comprender...
de lo que tu puedas comprender...
Nota - Por si alguien tiene la duda, se perfectamente que Stolen Child se debería traducir como Niño robado, pero en este caso el autor no habla de un niño en concreto, sino del niño interior que llevamos dentro cada uno. Por lo tanto la intención al decirlo es que perdemos ese niño interior por culpa de todo el dolor que hay en el mundo por todos sus problemas, por como día a día vamos perdiendo esa inocencia que el mundo en que vivimos nos va robando día a día, por lo tanto me parece mucho mas adecuado usar el termino "infancia robada", o incluso podría hasta haber puesto "inocencia robada", ya que es lo que se pretende dar a entender y se lee perfectamente entre lineas que es la clara intención del autor al escribirlo en esta letra tan poética.
The Waterboys es una banda formada en 1983 por Mike Scott. La composición de la misma ha girado siempre en torno a músicos de Escocia, Inglaterra e Irlanda. Las sedes de la misma se han alternado entre Dublín, Spiddal, Londres, Nueva York y Findhorn. Su música ha pasado desde una mezcla de folk Celta hasta el rock'n'roll, siempre con un estilo muy personal otorgado por el talento de su líder Mike.
Tras diez años de grabar y girar sin interrupción, en 1993 se disolvieron y Mike Scott inició su carrera en solitario. Se refundaron en el 2000 y continuaron girando y publicando discos. Para Mike, "No hay diferencia entre Waterboys y yo porque, para mí, significan la misma cosa".
El sonido de los primeros Waterboys fue llamado The Big Sound tras un tema de su segundo álbum, A Pagan Place. Este estilo fue descrito por Mike como "una metáfora por ver la autoría de Dios en el mundo". Sus influencias se encuentran entre Simple Minds, The Alarm, In Ta Nua, Big Country, Hothouse Flowers y World Party; este último formado por ex-miembros de los propios Waterboys. A finales de los 80 el sonido de la banda se hizo más folk.
Más tarde volverían al sonido rock tras su reforma. Sus canciones, principalmente escritas por Scott, a menudo tratan de referencias literarias relacionadas con la espiritualidad (Mike estudió literatura inglesa y filosofía). Tanto la carrera en solitario de Mike como las de sus otros miembros han tenido éxito comercial, así como buenas críticas musicales. También han influenciado a músicos como Colin Meloy de The Decemberists, Grant Nicholas de Feeder, Miles Hunt de The Wonder Stuff; Bono y The Edge son también fans del grupo.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.
Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake
There lies a leafy island
Where flapping herons
wake the drowsy water rats;
There we've hid our faery vats
Full of berries
And of reddest stolen cherries
Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep
Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car
In pools among the rushes
The scarce could bathe a star
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
We give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams
Away with us he's going
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside;
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast
Or see the brown mice bob
Around and around the oatmeal-chest
For he comes, the human child to the waters
He comes, the human child to the water and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping
than he can understand
Human child
Human child
With a faery hand in hand
From a world more full of weeping
than you can understand...
than you can understand...
than you can understand...
Traducción - The stolen child
La infancia robada
Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender
En donde nacen las montañas rocosas
De Sleuth Wood, en el lago.
Allí hay una isla frondosa
en dónde aleteantes garzas
despiertan a las somnolientas ratas del agua
Allá en donde escondemos nuestros mágicos toneles
Llenos de bayas
Y de las mas rojas cerezas robadas
Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender
En donde las olas y los destellos de la luz de luna
iluminan las oscuras y grises arenas
Mucho mas lejos que las lejanas (arenas) de Rosses
por las que caminamos toda la noche
rememorando viejas danzas
entrelazando manos y miradas
hasta que la luna alzó su vuelo
saltamos de aquí para allá
y perseguimos las burbujas
mientras que el mundo está lleno de problemas
y se duerme con su angustia
Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender
En donde el agua errante se vierte
Desde las colinas sobre Glen-Car
en las lagunas entre los rápidos
una pizca podría bañar una estrella
buscamos a las truchas que dormitan
y susurrando en sus oídos
les inculcamos increíbles sueños
orientándolos cuidadosamente
desde unos helechos que vierten sus gotas
sobre los jóvenes torrentes
Lejos con nosotros se viene (la infancia)
con una mirada solemne:
Ya no escuchará mas el mugido
De los terneros en la cálida colina;
Ni la tetera en el fogón
Ni cantará tranquilamente para si mismo
O verá el color parduzco de los ratones
dando vueltas y vueltas por el cofre de la avena
Por eso viene la infancia humana hacia las aguas
aquí viene la infancia humana, hacia el agua y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de llanto
de lo que tu puedas comprender
la infancia humana
la infancia humana
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de llanto
de lo que tu puedas comprender...
de lo que tu puedas comprender...
de lo que tu puedas comprender...
Nota - Por si alguien tiene la duda, se perfectamente que Stolen Child se debería traducir como Niño robado, pero en este caso el autor no habla de un niño en concreto, sino del niño interior que llevamos dentro cada uno. Por lo tanto la intención al decirlo es que perdemos ese niño interior por culpa de todo el dolor que hay en el mundo por todos sus problemas, por como día a día vamos perdiendo esa inocencia que el mundo en que vivimos nos va robando día a día, por lo tanto me parece mucho mas adecuado usar el termino "infancia robada", o incluso podría hasta haber puesto "inocencia robada", ya que es lo que se pretende dar a entender y se lee perfectamente entre lineas que es la clara intención del autor al escribirlo en esta letra tan poética.
The Waterboys es una banda formada en 1983 por Mike Scott. La composición de la misma ha girado siempre en torno a músicos de Escocia, Inglaterra e Irlanda. Las sedes de la misma se han alternado entre Dublín, Spiddal, Londres, Nueva York y Findhorn. Su música ha pasado desde una mezcla de folk Celta hasta el rock'n'roll, siempre con un estilo muy personal otorgado por el talento de su líder Mike.
Tras diez años de grabar y girar sin interrupción, en 1993 se disolvieron y Mike Scott inició su carrera en solitario. Se refundaron en el 2000 y continuaron girando y publicando discos. Para Mike, "No hay diferencia entre Waterboys y yo porque, para mí, significan la misma cosa".
El sonido de los primeros Waterboys fue llamado The Big Sound tras un tema de su segundo álbum, A Pagan Place. Este estilo fue descrito por Mike como "una metáfora por ver la autoría de Dios en el mundo". Sus influencias se encuentran entre Simple Minds, The Alarm, In Ta Nua, Big Country, Hothouse Flowers y World Party; este último formado por ex-miembros de los propios Waterboys. A finales de los 80 el sonido de la banda se hizo más folk.
Más tarde volverían al sonido rock tras su reforma. Sus canciones, principalmente escritas por Scott, a menudo tratan de referencias literarias relacionadas con la espiritualidad (Mike estudió literatura inglesa y filosofía). Tanto la carrera en solitario de Mike como las de sus otros miembros han tenido éxito comercial, así como buenas críticas musicales. También han influenciado a músicos como Colin Meloy de The Decemberists, Grant Nicholas de Feeder, Miles Hunt de The Wonder Stuff; Bono y The Edge son también fans del grupo.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.
Nueva entrada con vídeo, letra, traducción y biografía de los Waterboys - THE STOLEN CHILD.
ResponderEliminarTREMENDA, cada vez que la oigo se me pone la piel de gallina. Me ha dado muchisimo trabajo la traducción porque el tema es un poema de William Butler Yeats publicado en 1889 y por lo tanto había que darle ese lenguaje especial. Ha costado pero espero que lo apreciéis.
A DISFRUTAR...
#playthismusicloud
#lachicadelparaguas
Temazo éste de The Waterboys: afortunadamente, nos enseñaron que en el mundo del Folk Rock no sólo eran los Jethro Tull. Grande tu entrada.
ResponderEliminarMuchas gracias, la verdad es que me ha dado muchisimo trabajo traducir este poema, al final me ha costado mucho mantener la literalidad al mismo tiempo que la interpretación del poema por lo que hay algunas licencias poeticas menores para que todo encaje como yo la veo, pero la verdad es que es un tema que siempre he querido traducir desde que abrí el blog hace mas de 7 años. Al final lo fui dejando por lo complicado de la letra, pero creo que al final ha valido la pena, al menos eso espero.
EliminarSaludos
He añadido una nota aclaratoria para explicar el por qué del titulo de esta traducción en este preciosísimo tema de los Waterboys (por si alguien pensaba que no lo había tenido en cuenta).
ResponderEliminareMe