Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta significado. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta significado. Mostrar todas las entradas

The La's - THERE SHE GOES


The La's - There She Goes

There she goes
There she goes again
Racing through' my brain
And I just can't contain
This feelin' that remains

There she blows
There she blows again
Pulsing through my vein
And I just can't contain
This feelin' that remains

There she goes, there she goes again
She calls my name, pulls my train
No one else could heal my pain
But I just can't contain
This feelin' that remains

There she goes
There she goes again
Chasing down my lane
And I just can't contain
This feelin' that remains

There she goes
There she goes
There she goes


Traducción - There She Goes
Ahí va ella

Ahí va ella
Ahí va de nuevo
Corriendo a través de mi cerebro
Y simplemente no puedo retener
Esta sensación para que perdure

Ahí me la chuto (inyecto)
Ahí me la chuto otra vez
Latiendo por mi vena
Y simplemente no puedo retener
Esta sensación para que perdure

Ahí va, ahí va otra vez.
Ella me llama, tira de mí
Nadie más sería capaz de curar mi dolor.
Pero simplemente no puedo retener
Esta sensación para que perdure

Ahí va
Ahí va ella otra vez
"buscando mi carril"
Y simplemente no puedo retener
Esta sensación para que perdure

Ahí va ella
Ahí va ella
Ahí va


There She Goes (Ahí va ella) es una canción escrita por el vocalista/guitarrista Lee Mavers y grabada inicialmente con su banda, The La's. La estructura de la canción es simple y no contiene versos, únicamente un coro sencillo repetido cuatro veces.

"There She Goes" se ha ganado una reputación por referirse al uso de la heroína, posiblemente como resultado de las líneas: "Ahí va otra vez ... corriendo por mi cerebro ... latiendo en mi vena ... nadie más puede curar mi dolor ". Varios periódicos publicaron artículos sobre The La's y su aparente oda a la heroína. Cuando se le preguntó sobre el rumor en 1995, el bajista del grupo, John Power, respondió: "No lo sé. La verdad es que no lo quiero saber".

La primera versión de la canción fue lanzada en 1988 y nuevamente el 2 de enero de 1989, pero no logró aparecer en las listas. Poco después la melodía fue remezclada por Steve Lillywhite en 1990 para la inclusión en el álbum debut de la banda. Esta versión fue lanzada como sencillo el 22 de octubre de 1990, alcanzando la posición número 13 en las listas británicas.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Katrina & The Waves - QUE TE QUIERO


Katrina & The Waves - Que Te Quiero

People keep telling me
Don't go South of the border
People keep telling me
You're the captain's daughter

But I don't mind
No, no, no
Cause I love a boy
Down in Mexico

Well, people keep telling me
Don't get on that bus
Oh, people keep telling me
That he's not like us

But I don't mind
No, no, no
Cause I love a boy
Down in Mexico

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo,
ooooh

So people, don't tell me
He's no good
So people, don't tell me
I gotta do what I should

Cause I'm in love
Yes, I know
I'm in love with a boy
Down in Mexico

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo,

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo,
ooooh,
ooooh,
ooooh,
ooooh,
aaaah,

Que te quiero, quierooo
aaaah.


Traducción - Que Te Quiero

La gente me sigue diciendo
"No vayas al sur de la frontera"
La gente me sigue diciendo
"Eres la hija del capitán"

Pero no me importa
No, no, no
Porque amo a un chico
Al sur en México

Bueno, la gente me sigue diciendo
"No subas a ese autobús"
Oh, la gente me sigue diciendo
que él no es como nosotros

Pero no me importa
No, no, no
Porque amo a un chico
al sur en México

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo
ooooh

Así que gente no me digáis
que él no es bueno
Así que gente no me digáis
que tengo que hacer lo que debo

Porque estoy enamorada
Sí, lo sé
Estoy enamorada de un chico
al sur en México

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo
ooooh,
ooooh,
ooooh,
ooooh,
aaaah,

Que te quiero, quierooo
aaaah.


Walking on Sunshine es el álbum debut de la banda new wave Katrina and the Waves, lanzado en 1983. El álbum solo se lanzó en Canadá, pero ahora aparece en todo el mundo en la compilación de Original Recordings 1983-1984.

También ha sido remasterizado y reeditado con cuatro pistas adicionales en CD, bajo el título Katrina and the Waves (reconocible por la cubierta en blanco y negro, y no debe confundirse con el álbum homónimo de 1985 de la banda, que contiene pistas renovadas De este y el siguiente álbum, Katrina and the Waves 2).

Para complicar aún más las cosas, un álbum posterior de grandes éxitos de la banda también se llama Walking on Sunshine.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia (inglés).

Urge Overkill - GIRL, YOU'LL BE A WOMAN SOON


Urge Overkill - Girl, you'll be a woman soon

Girl, you'll be a woman soon...

I love you so much, can't count all the ways
I've died for you girl and all they can say is
"He's not your kind"

They never get tired of putting me down
And I'll never know when I come around
What I'm gonna find
Don't let them make up your mind

Don't you know, girl?, you'll be a woman soon
Please, come take my hand
Girl, you'll be a woman soon
Soon, you'll need a man

I've been misunderstood for all of my life
But what they're saying girl, it cuts like a knife
"The boy's no good"

Well I've finally found what I've been looking for
But if they get their chance they'll end it for sure
Surely would
Baby I've done all I could
Now it's up to you

Girl, you'll be a woman soon
Please, come take my hand
Girl, you'll be a woman soon
Soon, you'll need a man

Girl, you'll be a woman soon
Please, come take my hand
Girl, you'll be a woman soon
Soon but soon, you'll need a man


Traducción - Girl, you'll be a woman soon
Chica, pronto te harás mujer

Chica, pronto te harás mujer...

Te quiero mucho, soy incapaz de contar de cuantas maneras
Me he matado por ti, chica y todo lo que pueden decirte es
"Él no es tu tipo"

Nunca se cansan de criticarme
Y cuando venga jamás sabré que es
Lo que me voy a encontrar
No les dejes que dirijan tus pensamientos

¿No lo sabes, chica?, pronto te harás mujer
Por favor ven y agarra mi mano
Chica, pronto te harás mujer
Pronto vas a necesitar un hombre.

He sido un incomprendido toda mi vida
Pero lo que dicen chica, corta como un cuchillo.
"El muchacho no es bueno"

Bueno, finalmente he encontrado lo que he estado buscando.
Pero si tienen la oportunidad, seguro que acabarán con ello
Ciertamente lo harían
Nena, yo he hecho todo lo que he podido
Ahora depende de ti

Chica, pronto te harás mujer
Por favor ven y agarra mi mano
Chica, pronto te harás mujer
Pronto vas a necesitar un hombre.

Chica, pronto te harás mujer
Por favor ven y agarra mi mano
Chica, pronto te harás mujer
Pronto, pero muy pronto, vas a necesitar un hombre.


Urge Overkill es un grupo de rock alternativo estadounidense formado en Chicago y actualmente integrado por Nathan "Nash Kato" Kaatrud (voces/guitarra) y Eddie "King" Roeser (voces/guitarra/bajo). El grupo fue conocido por su característica estética, a caballo entre el dandysmo y el revival 70's, a contracorriente en un momento en que despuntaba la estética grunge, y que fue también cultivada por otras bandas de la época como Redd Kross o Jellyfish.

Su popularización masiva se debió en gran parte a su versión del tema de Neil Diamond "Girl, You'll Be a Woman Soon", en la película de 1994 Pulp Fiction. La secuencia en la que aparecería la canción se convertiría en un icono del cine de los 90.

Cameo - WORD UP


Cameo - Word Up

You pretty ladies around the world
Got a weird thing to show you
So tell all the boys and girls
Tell your brother, your sister and your mamma too
we're about to go down
And you know just what to do
Wave your hands in the air like you don't care
Glide by the people as they start to look and stare
Do your dance, do your dance, do your dance quick mamma
Come on baby tell me what's the word

Word up everybody says
When you hear the call you've got to get it underway
Word up it's the code word
No matter where you say it you know that you'll be heard

Now all you sucker DJ's who think you're fly
There's got to be a reason and we know the reason why
Why you put on those airs and you act real cool
Got to realize that you're acting like fools
If there's music we can use it
You're free to dance
We don't have the time for psychological romance
No romance, no romance, no romance for me mamma
Come on baby tell me what's the word

Word up everybody says
When you hear the call you've got to get it underway

Dial L for love, Dial L for love, Dial L for love
W.O.R.D. UP, W.O.R.D. UP, W.O.R.D. UP, W.O.R.D. UP


Traducción - Word up
¡Palabra!

Chicas preciosas de alrededor del mundo
Tengo algo alucinante que mostraros
Así que contádselo a todos los chicos y las chicas.
Cuéntaselo a tu hermano, a tu hermana y a tu madre también .
estamos a punto de hacerlo
Y sabes exactamente qué hacer
Agita tus manos en el aire como si nada te importase
Deslízate entre la gente mientras comienzan a mirar y mirar.
Baila, baila, baila rápido, nena
Vamos nena dime que se "cuece" por ahí

Palabra!, todo el mundo lo dice
Cuando escuchas la llamada tienes que ponerte en marcha.
Palabra!, esa es la contraseña
No importa donde lo digas, sabes que te van a escuchar.

Ahora vosotros DJ's gilipollas que os creéis por encima de todo
Tiene que haber alguna razón y nosotros sabemos la razón de por qué
de por qué os dais esos aires y vais de guays
Tenéis que daros cuenta de que estáis actuando como idiotas
Si hay música que podamos usar
Te sientes libre para bailar
No tenemos tiempo para (canciones) romanticas psicológicas.
No romanticas, no romanticas, no romanticas para mí, nena
Vamos nena dime que se "cuece" por ahí

Palabra!, todo el mundo lo dice
Cuando escuchas la llamada tienes que ponerte en marcha.

Marca L para amor, Marca L para amor, Marca L para amor (love)
PALABRA!, P.A.L.A.B.R.A.!, P.A.L.A.B.R.A.!, P.A.L.A.B.R.A.!


Nota - Word up es una forma de expresar que lo que dices es verdad, como cuando alguien no te cree y tu le dices “Palabra!“. Por otra parte word (sin el up) se usa muchas veces para preguntar por lo que se cuenta por ahí, los cotilleos a pie de calle, lo que se "cuece" por ahí.


«Word Up!» es una canción de funk/hip hop compuesta y grabada en 1986 por la banda neoyorquina de funk Cameo.

Fue incluida en su álbum homónimo, su duodécimo trabajo de estudio.

La canción fue compuesta por Larry Blackmon y Thomas Michael Jenkins.

Es conocida por su alta rotación en las radios de dance y R&B estadounidenses y por su video en MTV (en él, participa el actor LeVar Burton interpretando a un detective policial intentando capturar a la banda) y por sus diversas versiones realizadas por otros artistas. Este sencillo se convirtió en la canción más conocida de la banda.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Toy Dolls - NELLIE THE ELEPHANT


Toy Dolls - Nellie the elephant

To Bombay a travelling circus came
They brought an intelligent elephant
and Nellie was her name

One dark night she slipped her iron chain,
and off she ran to Hindustan
and was never seen again

oooooooooooooooooo...

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

Night by night she danced to the circus band
When Nellie was leading the big parade
she looked so proud and grand

No more tricks for Nellie to perform
They taught her how to take a bow
and she took the crowd by storm

oooooooooooooooooo...

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

The head of the heard was calling far far away
they met one night in silver light
on the road to Mandalay

oooooooooooooooooo...

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump


Traducción - La elefanta Nellie
(Ver nota) 

A Bombay llegó un circo ambulante
Trajeron una inteligente elefanta
y Nellie era su nombre

Una noche oscura ella se escurrió de su cadena de hierro
y se fue corriendo a Hindustan
y nunca fue vista de nuevo

oooooooooooooooooo ...

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

Noche tras noche bailaba para la banda del circo
Cuando Nellie lideraba el gran desfile
se la veía tan orgullosa y grandiosa

Ya no hay más trucos para que Nellie realice
Le enseñaron a hacer una reverencia
y se ganaba a la multitud al momento

oooooooooooooooooo ...

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

El jefe de la manada llamaba desde muy muy lejos
Se encontraron una noche de luz plateada
en el camino a Mandalay

oooooooooooooooooo ...

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando


Nota - lo primero es recordar que esta es la adaptación de una canción infantil y que en la misma hay juegos de palabras y dobles sentidos que se escapan en una traducción al uso. Por ejemplo, en algunos vídeos vemos a los Toy Dolls estirando una pierna cuando cantan el coro de trump trump trump, porque trump significa pedo en jerga inglesa, cosa que también hacía gracia a los niños en su día porque creían que la elefanta Nellie se iba tirando pedos en su vuelta a la jungla.

El término "trump" según el diccionario "Compact Oxford" es un término arcaico que significa trompeta o toque de trompeta, por lo que si lo aplicamos a un elefante es el sonido que hace con su trompa, o lo que es lo mismo, barritar.

Toy Dolls es una banda inglesa de punk rock formada en 1979. Partiendo de letras furiosas y música a menudo asociada con el punk rock, The Toy Dolls trabajó con una estética punk para expresar su sentido del humor, con canciones como "Yul Brynner Was a Skinhead "," My Girlfriend's Dad's a Vicar" y "James Bond Lives Down Our Street". A menudo hay aliteración en sus títulos de canciones (por ejemplo, "Peter Practice's Practice Place", "Fisticuffs in Frederick Street", "Neville Is a Nerd"). Sin embargo, probablemente son más conocidos por su único éxito en el Reino Unido, una versión punk-rock de "Nellie the Elephant".
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia (inglés).

Bob Dylan - LIKE A ROLLING STONE

Bob Dylan - Like a rolling stone

Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?
Peopled call, say, beware doll, you're bound to fall
You thought they were all kiddin you
You used to laugh about everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud. Now you don't seem so proud
About having to be scrounging for your next meal.

How does it feel?
How does it feel to be without a home?
with no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

You've gone to the finest school, all right, miss lonely
but you know you only used to get juiced in it
And nobody has ever taught you how to live on the street
And now you find out you're gonna have to get used to it
You said you'd never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
Hes not selling any alibis as you stare into the vacuum of his eyes
and ask him, - do you want to make a deal?

How does it feel?
How does it feel to be without a home?
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

You never turned around to see the frowns
on the jugglers and the clowns
when they all come down and did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
who carried on his shoulder a siamese cat
Ain't it hard when you discover that
he really wasn't where it's at
after he took from you everything he could steal.

How does it feel?
How does it feel to be on your own?
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

Princess on the steeple and all the pretty people
They're drinkin', thinkin' that they got it made
Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you'd better lift your diamond ring,
you'd better pawn it babe
You used to be so amused
at napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you got nothing you got nothing to lose
You're invisible now, you got no secrets to conceal.

How does it feel?
How does it feel to be on your own?
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone


Traducción - Like a rolling stone
Como una bala perdida (ver nota)

Hubo una época en que te vestías muy elegante
tirabas monedas a los vagabundos en tu juventud, ¿no es verdad?
La gente te avisaba, decían, "Ten cuidado muñeca, te la vas pegar"
Pensabas que estaban tomándote el pelo
Tu solías burlarte de todos los que "estaban enganchados"
Ahora ya no hablas tan alto, ahora ya no pareces tan orgullosa
sobre tener que mendigar para tu próxima comida.

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sin hogar?
sin una dirección
como una completa desconocida
como una bala perdida

Has ido a los mejores colegios, de acuerdo, Señorita Solitaria
pero sabes que lo único que solías hacer allí era chismorrear
y nadie te enseñó nunca cómo vivir en la calle
Y ahora descubres que tendrás que acostumbrarte a ello
Decías que nunca "llegarías a un arreglo"
con aquel "extraño fulano" (Warhol), pero ahora te das cuenta
que lo que él "vende" no se perdona
mientras le miras fijamente a su mirada vacía
y le preguntas ¿quieres que lleguemos a un acuerdo?

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sin un hogar?,
sin una dirección
como una completa desconocida
como una bala perdida

Nunca te diste la vuelta para mirar las malas caras
de los magos y de los payasos
cuando todos ellos venían a hacer sus trucos para ti
Nunca comprendiste que eso no estaba bien
No debiste permitir que otros se dieran los golpes por tí
Solías montar con tu diplomático amigo en su brillante moto (ver nota 1)
Que llevaba sobre su hombro un gato siamés (Ver foto)
¿No es duro descubrir que no era lo que parecía
después de que te robara todo lo que pudo?

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sola?
sin un hogar
como una completa desconocida
como una bala perdida

La princesa con la aguja y toda esa gente "maravillosa" (Ver nota 2)
está bebiendo, pensando que lo "han conseguido"
les llevas toda clase de regalos "caros" y de objetos
 pero sería mejor que robaras tu anillo de diamantes
y lo empeñaras, nena
Solías divertirte tanto
con el andrajoso Napoleón y el lenguaje que usaba (Andy Warhol)
Ve con él ahora, te llama, ya no vas a poder negarte
Cuando no se tiene nada ya no hay nada que perder...
"ahora eres invisible", ya no tienes secretos que ocultar.

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sola?
sin un hogar
como una completa desconocida
como una bala perdida


Nota sobre el titulo- Traduzco like a rolling stone como bala perdida y no como canto rodado porque hace referencia a alguien sin direccion. En español ser un bala perdida es ser alguien que no sabe ni a donde va,que ha perdido el rumbo de su vida,alguien con una vida desastrosa.

Nota 1 - chrome horse es una moto cromada y no un caballo plateado como ponen en otras traducciones absurdamente.

Nota 2 - Traduzco steeple como aguja porque es la traducción que guarda mas sentido con la letra de la canción. Steeple también significa campanario o torre, pero eso no tiene mucho sentido ni guarda relación con la letra. Aguja si tiene mas que ver porque habla sobre una chica que lo pierde todo seguramente por culpa de "sus adicciones" y de ahí que mientras ella está con la aguja en el brazo, va llevando toda clase de regalos para pagar esa adicción, entonces Dylan le dice que sería mejor que empeñe su anillo de diamantes, "porque es un pozo sin fondo que está enganchada" y ya nadie le da nada, la han dejado de lado de su antigua vida por culpa de su adicción.


Andy Warhol con "su gato siames"

La canción esta dedicada a Edie Sedgwick, que tenía una relación clandestina (nunca confirmada) con Bob Dylan. Ella era de una familia de gente "pudiente" gracias al petróleo y no veían con buenos ojos que ella estuviera con Dylan. Ella acabó abandonando a un ya famoso Dylan por el mundo bohemio de Andy Warhol, que era "otro tipo de artista", más aceptable para una familia de "nuevos ricos decadentes", ya que Warhol exponía en museos y era un artista muy considerado, y no un "simple tunante", y es que en Nueva York la gente es muy decadente en ese sentido.

Por lo que se ve, Dylan previno a Sedgwick de que se estaba metiendo en la boca del lobo, deslumbrada por un "extraño fulano" (como dice en la canción), mayor, y rodeado de una auténtica corte de "chaperos" y prostitutas, "aspirantes a actrices" y modelos, todos ellos recreándose en los excesos de las drogas y en la "experimentación", cosa que al final acabó atrapándola. Era un mundo "demasiado sordido" incluso para el propio Bob Dylan

Regresó a él completamente "enganchada a las drogas" e iba diciendo por ahí que "era la novia de Dylan", así que este se vengo de ella dejandola en la estacada "con su vida de excesos". La verdad es que Dylan se moría de celos con Warhol, ya que él se consideraba a si mismo mucho "mejor partido" en todos los sentidos, que ese extraño hombrecillo. Entonces como golpe final, Dylan se casó en secreto sin contarle nada a la drogradicta Sedgwick, que para devolverle la moneda comenzó a salir con el mejor amigo de Dylan, dando lugar a este ajuste de cuentas de un hombre con el corazón roto y muy herido en su orgullo, como es la mítica "Like a rolling stone".



Bueno, aquí os dejo un articulo que he encontrado por la red para que os hagáis una idea de lo que supone esta canción,no ya solo para mi sino para la historia de la música

Hace ya mas de cuarenta años, Bob Dylan entró al estudio A de Columbia en la 7ª Avenida de Nueva York y grabó la mejor canción en la historia de la música popular.

En las grabaciones originales, al final de la toma cuatro del segundo día –el momento en que lo lograron, y la versión que treinta y cuatro días más tarde sería lanzada como el single de más larga duración del mundo hasta ese entonces–, se puede escuchar la voz del productor Tom Wilson diciendo: “Para mí eso suena bien”.

Dylan sabía que era más que bueno. Como dijo en una entrevista radial poco después, la canción representaba “una categoría nueva”.

“Like a Rolling Stone” desbarató los parámetros de lo que era posible hacer en cuatro versos y un coro, un cambio de paradigma que significó:

a) que la composición de canciones jamás volvería a ser la misma;

b) que Dylan podía decir sin ironía que “nadie había escrito canciones antes, realmente”.

En seis minutos y seis segundos –o cinco minutos cincuenta y nueve segundos, como afirmó Columbia con la esperanza de que llevarla a menos de seis minutos le garantizaría difusión radial–, Dylan lanzó la Némesis de Tin Pan Alley.

Todos los demás lo sabían, también. En Los Angeles, cuando Frank Zappa escuchó por primera vez “Like a Rolling Stone”, quiso dejar el negocio musical. “Sentí que si esto ganaba, y si lograba lo que se suponía debía lograr, yo no tenía nada más que hacer”-

- Si lo dijo Frank Zappa yo no tengo nada mas que decir.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía pagina12.com

Guns 'N' Roses - KNOCKING ON HEAVEN'S DOOR


Guns 'N' Roses (Letra original de Bob Dylan)
Knocking on heaven's door

Mama take this badge off of me
I can't use it anymore
It's getting dark too dark to see
Feels like I'm knockin' on heaven's door

Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door

Mama put my guns in the ground
I can't shoot them anymore
That cold black cloud is comin' down
Feels like I'm knocking on heaven's door

Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door

"You just better start sniffin' your own
rank subjugation jack 'cause it's just you
against your tattered libido, the bank and
the mortician, forever man and it wouldn't
be luck if you could get out of life alive"

Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door
Knock-knock, knocking on heaven's door....


Traducción - Knocking on heaven's door
Llamando a la puerta del cielo

Mama, quítame esta placa,
ya no puedo usarla nunca más.
Está oscureciendo, demasiado oscuro para ver.
Parece que estoy llamando a la puerta del cielo.

toc-toc, llamando a la puerta del cielo (Ver nota)
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo

Mama, pon mis armas en el suelo
ya no puedo dispararlas nunca mas
esa fría nube negra viene para aquí abajo
Parece que estoy llamando a la puerta del cielo.

toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo

"Será mejor que empieces a oler tu propio
miedo enfermizo, porque estás solo
eres tu contra tu masculinidad herida, el banco
y el enterrador, siempre será lo mismo tío,
¿no crees que sería una suerte
si pudieras abandonar esta clase de vida vivo?"

toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo
toc-toc, llamando a la puerta del cielo...


Nota - Knock, ademas del verbo llamar, tambien se utiliza como la onomatopeya de llamada a una puerta, la acción de hacerlo y el sonido que produce, "toc", por eso Bob Dylan juega con ese significado en el estribillo por lo tanto no quiere decir "llamar,llamar,llamando", sino "toc,toc llamando a la puerta del cielo"

Esta canción fue escrita en 1972 para la pelicula pat garret and billy the kid (sobre la vida del famoso pistolero Billy el niño y su relación de odio y amistad con el sheriff Pat Garret) en la que tambien participó Bob Dylan como actor, ademas de encargarse de las canciones de la pelicula.

Versión original de Bob Dylan



Guns N' Roses es una banda de hard rock que nació en Los Ángeles, en marzo de 1985. El grupo estaba formado por el cantante Axl Rose, los guitarristas Slash e Izzy Stradlin, el bajista Duff, y el baterista Rob Gardner.

El nombre deriva de la combinación de dos bandas muy importantes en Hollywood, los L.A Guns y los Hollywood Rose.

Su primer concierto tuvo fecha el 26 de marzo de 1985 en el Troubador (Hollywood, California).Hollywood Rose fue la banda creada por Jeffrey Isabell (Izzy Stradlin) y William Rose (Axl Rose) después de dejar Lafayette, Indiana y establecerse en Los Angeles.

Posteriormente se transformaría en una de las bandas más importantes de hard rock de finales de los ochenta e inicios de los noventa: Guns N' Roses.

Trás su formación en 1985 debutaron como banda en el Troubadour Club, realizando su primera gira llamada The Hell Tour por clubs de Seattle, Portland, Eugene, Sacramento y San Francisco.

Dicha gira no llegaron a finalizarla debido a una avería en la furgoneta en la que viajaban que les obligó a regresar a Los Angeles.

Siguieron haciendo actuaciones esporádicas en locales de Hollywood consiguiendo una cierta reputación. Todos vivían y ensayaban en la misma habitación, organizando grandes fiestas donde no faltaba la bebida, las chicas y las drogas....

Los sellos discográficos se empezaron a interesar por ellos. Su primer manager oficial fue Vicky Halmilton, la cual les alojó en su apartamento y les consiguió actuaciones y dinero para un equipo decente.

Hubo problemas ya que Vicky les exigía mucho más dinero de lo que habían acordado cuando ella invirtió en el grupo, así que pasaron de ella.

Un año más tarde puso un pleito a la banda reclamando un millón de dólares.Y como suelo decir,el resto es historia.
Traducción eMe
Biografía wikipedia.

Amy Macdonald - THIS IS THE LIFE


Amy Macdonald - This Is The Life

Oh the wind whistles down
The cold dark street tonight
And the people they were dancing
To the music vibe
And the boys chase the girls with the curls in their hair
While the shy tormented youth sit way over there
And the songs they get louder
Each one better than before

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

So you're heading down the road in your taxi for four
And you're waiting outside Jimmy's front door
But nobody's in and nobody's home 'til four

So you're sitting there with nothing to do
Talking about Robert Riger and his motley crew
And where you're gonna go and
Where you're gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and
Your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?

And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning
And your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Traducción - This is the life
Así es la vida

Oh, el viento sopla
en la oscura y fría calle esta noche.
Y las personas estaban bailando al ritmo de la música.
Y los chicos persiguen a las chicas con cabellos rizados
Mientras las jóvenes tímidas y atormentadas se sientan allí
Y las canciones suenan más alto
Cada una mejor que la anterior

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y sientes como si tu cabeza tiene el doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y sientes como si tu cabeza tiene el doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Así que vais calle abajo en vuestro taxi de las cuatro
Y estáis esperando afuera frente a la puerta del Jimmy's
Pero no hay nadie dentro y nadie se va a casa hasta las cuatro.

Así que estáis allí sentadas sin nada que hacer
hablando de Robert Riger y de su variopinta pandilla
Y de ¿a donde vais a ir? y
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y sientes como si tu cabeza tiene el doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
y sientes como si tu cabeza tiene el doble de su tamaño
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y sientes como si tu cabeza tiene el doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y tu cabeza se siente como al doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y tu cabeza se siente como al doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

Y estáis cantando las canciones
Pensando que así es la vida.
Y te levantas por la mañana
Y tu cabeza se siente como al doble de su tamaño.
¿Donde vais a ir? ¿Donde vais a ir?
¿Dónde vas a dormir esta noche?
¿Dónde vas a dormir esta noche?

"This Is The Life" es una canción Indie pop de la cantante escocesa Amy Macdonald de su álbum de 2007 del mismo título.

Fue lanzado el 10 de diciembre de 2007 en Reino Unido, y en abril de 2008 en la mayoría de los países europeos, convirtiéndose en un éxito mundial.

Hasta ahora ha sido el más exitoso sencillo de Macdonald, llegando al número 1 en cinco listas y llegó a los diez primeros en 11 listas de todo el mundo.

Como muestra de su popularidad, la canción y el vídeo musical se incluyeron en el famoso doble recopilatorio NRJ Music Awards 2009.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

The Housemartins - ME AND THE FARMER


The Housemartins - ME AND THE FARMER

Me and the farmer get on fine
Through stormy weather and bottles of wine
If I pull my weight, he'll treat me well
But if I'm late, he'll give me hell

And though it's all hard work, no play
Farmer is a happy crook
Jesus hates him every day
'Cause Jesus gave and farmer took, took

(Won't he let you go?) Probably no
(Won't he let you go?) Probably no
(Why does he treat you so?) I just don't know
(Why does he treat you so?) I just don't know

Me and the farmer, like brother, like sister
Getting on like hand and blister
Me and the farmer

He's chopped down sheep, planted trees
And helped the countryside to breathe
Ripped up fields, bullied flocks
And worked his workers right around the clock

It may seem strange but he'd admit
Intentions aren't exactly true
And through God loves his wife a bit
He hates the farmer through and through, through

(Won't he let you go?) Probably no
(Won't he let you go?) Probably no
(Why does he treat you so?) I just don't know
(Why does he treat you so?) I just don't know

Me and the farmer, like brother, like sister
Getting on like hand and blister
Me and the farmer

All things bright and beautiful
All creatures great and small
All we've got is London Zoo
'Cause farmer owns them all, all

(Won't he let you go?) Probably no
(Won't he let you go?) Probably no
(Why does he treat you so?) I just don't know
(Why does he treat you so?) I just don't know

Me and the farmer, like brother, like sister
Getting on like hand and blister
Me and the farmer
Me and the farmer
Me and the farmer

Traducción - Me and the farmer
El granjero y yo (ver nota)

El granjero y yo nos llevamos bien
Atravesamos tiempos tormentosos y botellas de vino.
Si recojo mi cupo me va a tratar bien.
Pero si me retraso hará que sea un infierno.

Y aunque sea un trabajo duro, no un juego.
El granjero es un bandido feliz
Jesús le odia cada día
Porque Jesús le entregó y el granjero recogió y recogió

(¿No te dejará salir?) Probablemente no
(¿No te dejará salir?) Probablemente no
(¿Por qué te trata así?) No tengo ni idea.
(¿Por qué te trata así?) No tengo ni idea.

El granjero y yo, nos llevamos como el hermano y su hermana (peleas)
Nos llevamos como la mano y la ampolla
El granjero y yo.

Ha matado ovejas, talado los árboles plantados.
y ayudó al campo a respirar
arrasando campos, molestando a las bandadas
y empleó a sus trabajadores guiado por el reloj

Puede parecer extraño pero tuvo que admitir
que esas no eran sus verdaderas intenciones
y hasta Dios ama un poco a su esposa
pero odia al granjero completamente, de lado a lado

(¿No te dejará salir?) Probablemente no
(¿No te dejará salir?) Probablemente no
(¿Por qué te trata así?) No tengo ni idea.
(¿Por qué te trata así?) No tengo ni idea.

El granjero y yo, nos llevamos como el hermano y su hermana
Nos llevamos como la mano y la ampolla
El granjero y yo.

Todas las cosas brillantes y hermosas
Todas las criaturas grandes y pequeñas.
Todo lo que nos queda es el zoológico de Londres
Porque el granjero es el dueño de todo, todo

(¿No te dejará salir?) Probablemente no
(¿No te dejará salir?) Probablemente no
(¿Por qué te trata así?) Ni idea
(¿Por qué te trata así?) No tengo ni idea.

El granjero y yo, nos llevamos como el hermano y su hermana
Nos llevamos como la mano y la ampolla
El granjero y yo.
El granjero y yo.
El granjero y yo.


Nota - La canción es una crítica (mezclada con el misticismo de la banda) a los terratenientes ingleses que recopilan dinero y tierras de manera voraz sin demasiado esfuerzo, normalmente heredando gran parte durante generaciones. En Inglaterra cuando compras una casa no es para ti para siempre, es por un número de años. Antes o después la propiedad regresará al Landlord, o a cualquiera de sus descendientes.


The Housemartins se formaron en 1983 por Paul Heaton (voz), Stan Cullimore (guitarra), Ted Key (bajo) y Chris Lang (bateria). La mayoria de ellos tenian formacion musical clasica.

La banda cambio de formacion bastantes veces Ted fue sustituido por Norman Cook (el futuro Fatboy Slim),el bateria seria remplazado primero por Hugh Whitaker y despues por Dave Hemingway.

Solian bromear sobre ellos mismos diciendo que eran la 4ª mejor banda de Hull(Inglaterra)los que solian citar como mejores eran Red Guitars, Everything but the Girl y The Gargoyles.

En 1986 la banda lanzaria "Happy Hour" que alcanzaria el nº3 en UK,el exito fue propiciado por un videoclip de animacion con personajes de plastilina muy en boga por la epoca.

Hacia finales de ese mismo año alcanzarian el nº1 con la cancion de Isley Jasper Isley's "Caravan of Love".Este material a capella no fue del gusto de muchos fans de la banda que decian que era utilizado solo para vender, sin embargo el estilo a capella siempre ha formado parte del repertorio de la banda.

Incluso llegaron a grabar bajo el nombre The Fish City Five un album completo a capella.Una de esas grabaciones titulada"When I First Met Jesus"seria la cara b del single de "caravan of love".

Las letras de los housemartins eran siempre una mezcla entre marxismo y religiosidad reflejando las creencias de Paul Heaton.

En el disco London 0 Hull 4 viene el siguiente mensaje"cree en jesus,cree en el marxismo y cree en la esperanza"aunque en la actualidad ha declarado que es ateo.

La banda sacaria 3 discos en total "London 0 Hull 4, The People Who Grinned Themselves to Death y Now That's What I Call Quite Good",ademas de un recopilatorio en 2004,"the best of housemartins".

La banda se separo en 1988 pero continuan siendo amigos y colaborando los unos en los proyectos de los otros.

Norman Cook alcanzo el exito bajo el nombre de fatboy slim y el resto de la banda formo el grupo "The Beautiful South".

A pesar de las mutiples peticiones de sus fans nunca han vuelto a reunirse bajo el nombre de THE HOUSEMARTINS
Traducción eMe.
Biografia wikipedia.

The Alan Parsons Project - EYE IN THE SKY


The Alan Parsons Project - Eye in the Sky

Don't think sorry's easily said
Don't try turning tables instead
You've taken lots of Chances before
But I ain't gonna give anymore
Don't ask me
That's how it goes
Cause part of me knows what you're thinkin'

Don't say words you're gonna regret
Don't let the fire rush to your head
I've heard the accusation before
And I ain't gonna take any more
Believe me
The sun in your Eyes
Made some of the lies worth believing

I am the eye in the sky
Looking at you
I can read your mind
I am the maker of rules
Dealing with fools
I can cheat you blind
And I don't need to see any more
To know that
I can read your mind,
I can read your mind...

Don't leave false illusions behind
Don't Cry cause I ain't changing my mind
So find another fool like before
Cause I ain't gonna live anymore believing
Some of the lies while all of the Signs are deceiving

I am the eye in the sky
Looking at you
I can read your mind
I am the maker of rules
Dealing with fools
I can cheat you blind
And I don't need to see any more
To know that
I can read your mind,
I can read your mind...

I am the eye in the sky
Looking at you
I can read your mind
I am the maker of rules
Dealing with fools
I can cheat you blind
And I don't need to see any more
To know that
I can read your mind,
I can read your mind...


Traducción - Eye in the sky
El ojo del cielo

No creas que decir lo siento se dice con esa facilidad
No intentes dar la vuelta a la situación
Ya tuviste muchas oportunidades antes
Pero no te voy a dar ninguna más
Ni me preguntes
Así es como va a ser
Porque una parte de mí sabe lo que estás pensando.

No digas palabras de las que te vas a arrepentir.
No dejes que las llamas inunden tu mente.
Ya escuché esos reproches antes
Y no voy a aceptar ni uno más
Créeme
La luz del sol en tu mirada
Hizo que algunas de tus mentiras me valiera la pena vivirlas.

Soy el ojo del cielo
Mirándote
Puedo leer tu mente
Soy el que crea las normas
Hago tratos con necios
Puedo "darte el pego"
Y no necesito ver nada más
para saber que
puedo leer tu mente,
puedo leer tu mente...

No dejes falsas expectativas atrás
No llores porque no cambie de idea
Así que buscate otra estúpida como antes
Porque yo ya no voy a vivir creyéndome
algunas mentiras cuando todas las evidencias son engaños.

Soy el ojo del cielo
Mirándote
Puedo leer tu mente
Soy el que crea las normas
Hago tratos con necios
Puedo "darte el pego"
Y no necesito ver nada más
para saber que
puedo leer tu mente,
puedo leer tu mente...

Soy el ojo del cielo
Mirándote
Puedo leer tu mente
Soy el que crea las normas
Hago tratos con necios
Puedo "darte el pego"
Y no necesito ver nada más
para saber que
puedo leer tu mente,
puedo leer tu mente...


Eye in the Sky es una canción del grupo británico The Alan Parsons Project, incluida en el álbum homónimo de 1982. Posiblemente sea la canción más popular del grupo, y la que mayor éxito alcanzó.

El tema es, en parte, una referencia a la novela 1984 de George Orwell, en la que se trata el posible fin de la privacidad individual causado por Big Brother (El Gran Hermano). En la novela, los ciudadanos están bajo continua vigilancia por medio de equipos ocultos de video, controlados por satélite.

Eye in the Sky es el sexto álbum de The Alan Parsons Project. Publicado en 1982 por Arista Records posiblemente sea el disco más exitoso de toda su carrera. El disco fue certificado 'platino' por la RIAA. Ganó el 'Golden Reel Award'.

Como en los dos discos precedentes, la banda continúa con su enfoque comercial de las canciones y gran parte de la producción sonora, aderezado con detalles de rock progresivo. Se puede afirmar que el estilo de Eye In The Sky es mucho más pop rock que progresivo.

La canción más emblemática es el "hit" que da nombre al álbum. Silence and I y el futurista instrumental Mamagamma representaron otros temas destacados.

En sintonía con el espíritu cósmico del LP, la portada, diseñada una vez más por el estudio Hipgnosis, muestra una ilustración del Ojo de Horus (dorada en los primeros prensajes) sobre fondo verde; variando según la edición a un tono más azulado o amarillento.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Bruce Springsteen - NO SURRENDER


Bruce Springsteen - NO SURRENDER

(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)

Well we busted out of class
Had to get away from those fools
We learned more from a three-minute record
Baby, than we ever learned in school
Tonight I hear the neighbourhood drummer sound
I can feel my heart begin to pound
You say you're tired and you just wanna close your eyes
And follow your dreams down

Well we made a promise we swore we'd always remember
No retreat, baby, no surrender
Like soldiers in the winter's night with a vow to defend
No retreat, baby, no surrender

Well now young faces grow sad and old
And hearts of fire grow cold
We swore blood brothers against the wind
I'm ready to grow young again
And hear your sister's voice calling us home
Across the open yards
Well maybe we could cut someplace of our own
With these drums and these guitars

'Cause we made a promise we swore we'd always remember
No retreat, baby, no surrender
Blood brothers in the stormy night with a vow to defend
No retreat, baby, no surrender
Hey!
(Lalala...)
(Lalala...)
(Lalala...)
(Lalala...)

Now on the street tonight the lights grow dim
The walls of my room are closing in
There's a war outside still raging
you say it ain't ours anymore to win
I wanna sleep beneath peaceful skies in my lover's bed
With a wide open country in my eyes
And these romantic dreams in my head

Because we made a promise we swore we'd always remember
No retreat, baby, no surrender
Blood brothers in the stormy night with a vow to defend
No retreat, baby, no surrender
No retreat, baby, no surrender
(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)


Traducción - No Surrender
Sin rendirnos

(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)

Bueno, nos pillaron faltando a clase
Tuvimos que alejarnos de esos necios
Aprendimos más de una canción de tres minutos
Nena, que de lo que aprendimos en la escuela
Esta noche escucho el sonido de la batería en el vecindario
Puedo sentir mi corazón comenzar a latir
Dices que estás cansada y que solo quieres cerrar los ojos
Y dejar de perseguir tus sueños

Bueno, hicimos una promesa que juramos que siempre íbamos a recordar
Sin vuelta atrás, nena , sin rendirnos
Como soldados en una noche invernal con una promesa que defender
Sin vuelta atrás, nena, sin rendirnos

Bueno, ahora las caras jóvenes se vuelven tristes y ajadas
Y los corazones de fuego se enfrían
Juramos ser hermanos de sangre contra viento y marea
Estoy listo para volver a ser joven
Y escuchar la voz de tu hermana llamándonos a casa
a través del patio
Bueno, quizá podríamos abrirnos paso hacia nuestro propio hogar
con esta batería y estas guitarras

Porque hicimos una promesa que juramos que siempre íbamos a recordar
Ni un paso atrás, nena, ni rendirnos
Hermanos de sangre en la tormentosa noche con una promesa que defender
Ni un paso atrás, nena, ni rendirnos
¡Escucha!
(Lalala ...)
(Lalala ...)
(Lalala ...)
(Lalala ...)

Ahora en la calle esta noche las luces se difuminan
Las paredes de mi habitación me atrapan
Hay una guerra ahí afuera, todavía furiosa
dices que no es cosa nuestra ganarla
Quiero dormir bajo unos pacíficos cielos en la cama de mi amante
Con un extenso país ante mis ojos
Y estos románticos sueños en mi cabeza

Porque hicimos una promesa que juramos que siempre íbamos a recordar
Ni un paso atrás, nena, ni rendirnos
Hermanos de sangre en la tormentosa noche con una promesa que defender
Ni un paso atrás, nena, ni rendirnos
Sin dar un paso atrás, nena, sin rendirnos
(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)
(Ohhhh)

" No Surrender " es una canción del álbum de Bruce Springsteen , Born in the USA .

Solo se incluyó en el álbum por insistencia de Steven Van Zandt , pero desde entonces se ha convertido en un elemento básico en los conciertos para Springsteen.

Se hizo popular en todo el mundo en 2004 cuando John Kerry , el candidato demócrata en las elecciones presidenciales de ese año en los Estados Unidos y fanático de Springsteen, utilizó esta canción como el tema principal de su campaña.

Aunque no fue uno de los siete top ten del álbum, "No Surrender", a pesar de todo, alcanzó en la lista de Mainstream Rock, su punto máximo en la posición número 29.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Daniel Powter - BAD DAY


Daniel Powter - Bad Day

Where is the moment when we needed the most?
You kick up the leaves, and the magic is lost
They tell me your blue sky's faded to gray
They tell me your passion's gone away
And I don't need no carrying on

Stand in the line just to hit a new low
You're faking a smile with the coffee to go
You tell me your life's been way off line
You're falling to pieces every time
And I don't need no carrying on

'Cause you had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile, and you go for a ride
You had a bad day
The camera don't lie
You're coming back down, and you really don't mind
You had a bad day
You had a bad day

Well you need a blue sky holiday
The point is they laugh at what you say
And I don't need no carrying on

You had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile, and you go for a ride
You had a bad day
The camera don't lie
You're coming back down and you really don't mind
You had a bad day

Sometimes the system goes on the blink, and the whole thing it turns out
Wrong
You might not make it back and you know that you could be well, oh, that
Strong
And I'm not wrong

So where is the passion when you need it the most?
Oh, you and I
You kick up the leaves and the magic is lost

'Cause you had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile and you go for a ride
You had a bad day
You see what you like
And how does it feel one more time?
You had a bad day
You had a bad day (had a bad day, had a bad day, had a bad day)


Traducción - Bad day
Mal día

¿Dónde está el momento cuando más lo necesitábamos?
Pateas unas hojas y la magia se desvanece
Me cuentan que tu cielo azul se tiñe de gris
Me cuentan que tu pasión ha desaparecido
Y que no necesito ni seguir

Te preparas y simplemete lo haces peor
Fuerzas una sonrisa con el café para llevar
Me cuentas que has perdido el rumbo
Que te rompes en pedazos una y otra vez
Y no necesito ni seguir

Porque tuviste un mal día
Te tomas otra copa
Cantas una canción triste solo para darle la vuelta
Dices que ya ni sabes
Que no me mientes
Te trabajas una sonrisa y vuelves a intentarlo
Tuviste un mal día
La cámara no miente
Estás yendo en picado y realmente ni te importa
Tuviste un mal día
Tuviste un mal día

Bueno, necesitas unas vacaciones con el cielo azul
El problema es que se ríen de las cosas que dices
Y no necesito ni seguir

Tuviste un mal día
Te tomas otra copa
Cantas una canción triste solo para darle la vuelta
Dices que ya ni sabes
Que no me mientes
Te trabajas una sonrisa y vuelves a intentarlo
Tuviste un mal día
La cámara no miente
Estás yendo en picado y realmente ni te importa
Tuviste un mal día

A veces, todo sucede en un abrir y cerrar de ojos, y todo te sale al revés
Sabes que no deberías de volver a hacerlo
y sabes que así podrías estar bien, oh, así de Fuerte
Y yo no me equivoco

Entonces, ¿dónde está la pasión cuando más la necesitas?
Oh, tú y yo
Pateas las hojas y la magia se desvanece

Porque tuviste un mal día
Te tomas otra copa
Cantas una canción triste solo para darle la vuelta
Dices que ya ni sabes
Que no me mientes
Te trabajas una sonrisa y vuelves a intentarlo
Tuviste un mal día
Ves lo que te gusta
¿Y cómo se siente que suceda una vez más?
Tuviste un mal día
Tuviste un mal día (tuviste un mal día, tuviste un mal día, tuviste un mal día)


Bad Day es el primer sencillo del álbum debut homónimo del cantante canadiense Daniel Powter. Lanzado durante el 2005 en Europa, y en el 2006 en los Estados Unidos, Canadá y Australia.

La canción, como todo el álbum, fue escrita en su totalidad por Daniel Powter y producida por Mitchell Froom y Jeff Dawson. El single de la canción se convirtió en un hit casi de manera instantánea, llegando al número uno en los Estados Unidos dentro del Billboard Hot 100 durante cinco semanas consecutivas, gracias a las descargas digitales, en las cuales las ventas superaron el millón de unidades vendidas, siendo una de las pocas canciones que lo han logrado.

El single de la canción permaneció tres semanas en el número dos en el Reino Unido, mientras que en Canadá y Australia llegó hasta el puesto número tres. A nivel Europeo la canción fue bien recibida, en los principales mercados como Francia, Suiza y Bélgica donde fue número tres y cinco respectivamente.

Durante los Playoffs de la NBA en el 2006, la canción fue utilizada como símbolo de burla para los equipos que eran derrotados o eliminados durante los juegos. Otras competiciones donde ha aparecido la canción son los Playoffs de la Stanley Cup del 2006, la Copa Mundial de Fútbol Alemania 2006 y en el programa de tele-realidad norteamericano So You Think You Can Dance.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

The Church - UNDER THE MILKY WAY

The Church - Under the milky way

Sometimes when this place gets kind of empty,
Sound of their breath fades with the light.
I think about the loveless fascination,
Under the milky way tonight.

Lower the curtain down in memphis,
Lower the curtain down,all right.
I got no time for private consultation,
Under the milky way tonight.

Wish I knew what you were looking for.
Might have known what you would find.

And its something quite peculiar,
Something thats shimmering and white.
Leads you here despite your destination,
Under the milky way tonight

Wish I knew what you were looking for.
Might have known what you would find.
Wish I knew what you were looking for.
Might have known what you would find.

And its something quite peculiar,
Something thats shimmering and white.
Leads you here despite your destination,
Under the milky way tonight

Wish I knew what you were looking for.
Might have known what you would find.
Wish I knew what you were looking for.
Might have known what you would find.

Under the milky way tonight
Under the milky way tonight
Under the milky way tonight.


Traducción - Under the milky way
Bajo la via lactea

Algunas veces cuando este lugar se vacía
y el sonido de las respiraciones desaparece con las luces
yo medito sobre la influencia del desamor
bajo la vía láctea,esta noche

Baja el telón en Menphis
Baja el telón, está bien
no tengo tiempo para ir a un especialista
bajo la vía láctea esta noche

me gustaría saber lo que estabas buscando
así hubiera sabido lo que encontrarías

Y hay algo muy peculiar
algo brillante y blanco
que te trae aquí a pesar de tu destino
bajo la vía láctea esta noche

me gustaría saber lo que estabas buscando
así hubiera sabido lo que encontrarías
me gustaría saber lo que estabas buscando
así hubiera sabido lo que encontrarías

Y hay algo muy peculiar
algo brillante y blanco
que te trae aquí a pesar de tu destino
bajo la vía láctea esta noche

me gustaría saber lo que estabas buscando
así hubiera sabido lo que encontrarías
me gustaría saber lo que estabas buscando
así hubiera sabido lo que encontrarías

bajo la vía láctea esta noche
bajo la vía láctea esta noche
bajo la vía láctea esta noche.


The Church, con un aire melancólico y con la potencia de sus guitarras se enmarca dentro de la neo-psycodelia. Han evolucionado a lo largo de su carrera e investigado diferentes estilos musicales aunque primando siempre la poesía en sus letras y el sonido de sus guitarras..

La banda fue formada por Steve Kilbey (voz y bajo), Peter Koppes (guitarra) y Nick Ward (batería) en sidney en 1980. Después contratarían a un segundo guitarrista Marty Willson-Piper justo antes de su disco de presentación "of skin & heart", donde vendría "unguarded moment", su mayor éxito hasta entonces.

Después de remplazar a ward por el batería Richard Ploog, la banda regresa en 1982 con "The Blurred Crusade" un disco que contiene joyas como"Almost With You" y "When You Were Mine."

En 1983 siguen depurando su inconfundible sonido y lanzan el EP "Persia and Remote Luxury" cuyo triunfo americano les abre las puertas de estados unidos y les lleva a firmar contrato con warner bros., que lanzaría en 1986 uno de los discos emblemáticos de la banda "Heyday".

Tras cambiar nuevamente de compañía y firmar por Arista The Church graba el que en mi modesta opinión (y la de una gran mayoría) es su mejor disco "starfish", con la ayuda de los gutarritas Danny Kortchmar y Waddy Wachtel.

En este disco vendría el que hasta la fecha es su canción mas concida "Under the milky way", que aun hoy sigue siendo una cancion mítica y de culto.El disco también contiene otros dos de sus exitos "Reptile" y "Spark".

Su disco de 1990 "Gold Afternoon Fix" no pudo repetir el exito de su predecesor con canciones como "metropolis" que no tuvieron excesiva difusion.

Antes de lanzar su siguiente disco de 1992 "Priest = Aura", ploog (bateria) abandonó la banda dejando la grabacion del disco en el aire. Al final lo grabarian con el bateria de "Patty Smith" Jay Dee Daugherty.

En 1994 editan "Sometime Anywhere" usando equipos electrónicos para añadir la batería. Cuando el disco no cumple las expectativas de nuevo, Arista rompe su contrato con ellos.

En 1996 firman con white label "Magician Among the Spirits", donde incorporan al bateria Tim Powles y durante la gira de presentación koppes regresa al grupo.

"Hologram of Baal" saldría en el 98 y un año después the church lanza la colección "Box of Birds".

En 2002 white label apura su contrato y lanzan dos discos en un año "Everything Now" y el doble disco "Parallel Universe".

En 2003 firman por cooking vinyl y lanzan "Forget Yourself" donde recuperan sonidos anteriores de la época de "metropolis".

En 2005 llegaría "el momento descuidado", titulo sacado de la traducción literal de su primer éxito "unguarded moment". El disco es toda una colección en directo de sus viejas y nuevas canciones en formato acústico. "Uninvited, Like the Clouds" fue su siguiente disco lanzado en el 2006.

Para el año 2007 lanzaron el disco "El momento siguiente" su segundo álbum en formato acústico tras "el momento descuidado" de 2005.

En el 2009 lanzaron dos discos "Shriek: Excerpts from the Soundtrack" banda sonora de un corto sobre un relato de Jeff Vandermeer. Por otro lado lanzaron su último disco hasta el momento "Untitled 23", titulado así por ser su grabación numero 23 contanto EP's. La revista Rolling Stone le adjudicó cinco estrellas a este disco en su critica sobre el álbum.
Traducción de la letra de la canción por eMe.
Biografía eMe sobre diferentes textos.

Camila Cabello (ft. Young Thug) - HAVANA


Camila Cabello (ft. Young Thug) - Havana

Havana, ooh na-na (ay)
Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (ay, ay)
He took me back to East Atlanta, na-na-na
Oh, but my heart is in Havana (ay)
There's somethin' 'bout his manners (uh huh)
Havana, ooh na-na (uh)

He didn't walk up with that "how you doin'?" (uh)
(When he came in the room)
He said there's a lot of girls I can do with (uh)
(But I can't without you)
I knew him forever in a minute (hey)
(That summer night in June)
And papa says he got malo in him (uh)
He got me feelin' like
Ooh-ooh-ooh, I knew it when I met him
I loved him when I left him
Got me feelin' like
Ooh-ooh-ooh, and then I had to tell him
I had to go, oh na-na-na-na-na

Havana, ooh na-na (ay, ay)
Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (ay, ay)
He took me back to East Atlanta, na-na-na (uh huh)
Oh, but my heart is in Havana (ay)
My heart is in Havana (ay)
Havana, ooh na-na

Jeffery
Just graduated, fresh on campus, mm
Fresh out East Atlanta with no manners, damn
Fresh out East Atlanta
Bump on her bumper like a traffic jam
Hey, I was quick to pay that girl like Uncle Sam (here you go, ay)
Back it on me, shawty cravin' on me
Get to diggin' on me (on me)
She waited on me (then what?)
Shawty cakin' on me, got the bacon on me (wait up)
This is history in the makin' on me (on me)
Point blank, close range, that be
If it cost a million, that's me (that's me)
I was gettin' mula, man they feel me

Havana, ooh na-na (ay, ay)
Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (oh, ay, ay)
He took me back to East Atlanta, na-na-na (oh no)
Oh, but my heart is in Havana (ay)
My heart is in Havana (ay)
Havana, ooh na-na

Ooh na-na, oh na-na-na (oo-ooh)
Take me back, back, back like
Ooh na-na, oh na-na-na (yeah, babe)
Take me back, back, back like
Ooh na-na, oh na-na-na (yea, yeah)
Take me back, back, back like
Ooh na-na, oh na-na-na (yea, babe)
Take me back, back, back
(Hey, hey)
Ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh
Take me back to my Havana

Havana, ooh na-na
Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (oh, yeah)
He took me back to East Atlanta, na-na-na (ay, ay)
Oh, but my heart is in Havana
My heart is in Havana (ay)
Havana, ooh na-na

Uh huh
Oh na-na-na (oh na, yeah)
Oh na-na-na
Oh na-na-na
No, no, no, take me back
Oh na-na-na
Havana, ooh na-na


Traducción - Havana
Habana

La Habana, ooh na-na (ay)
La mitad de mi corazón está en La Habana, ooh-na-na (ay, ay)
Él me llevó de vuelta hasta Atlanta este, na-na-na
Oh, pero mi corazón está en La Habana (ay)
algo pasa con sus modales (uh huh)
La Habana, ooh na-na (uh)

Él no entró con ese "¿cómo te va?" (uh)
(Cuando entró en la habitación)
Dijo que hay muchas chicas con las que puedo hacerlo (uh)
(Pero no puedo hacerlo si no te tengo a ti)
Lo conocí para siempre en un minuto (hey)
(Esa noche de verano en junio)
Y papá dice que hay algo malo en él (uh)
Me tiene sintiendo como
Ooh-ooh-ooh, lo supe desde que lo conocí
Le amaba cuando lo dejé
Me tiene sintiendo como
Ooh-ooh-ooh, y luego tuve que decirle
que me tenía que marchar, oh na-na-na-na-na

La Habana, ooh na-na (ay, ay)
La mitad de mi corazón está en La Habana, ooh-na-na (ay, ay)
Él me llevó de vuelta hasta Atlanta este, na-na-na (uh huh)
Oh, pero mi corazón está en La Habana (ay)
Mi corazón está en La Habana (ay)
La Habana, ooh na-na

Jeffery
Recién graduado, novato en el campus, mm
Recién salido del este de Atlanta sin ningún modal, maldita sea
Recién salido del este de Atlanta
choqué con su "parachoques" como en un atasco
Oye, fui rápido para pagarle a esa chica como el Tío Sam ("aquí tienes", ay)
De vuelta a mí, un rico antojo para mí
Escarbando muy dentro de mí (de mí)
Ella me atendió (¿y luego qué?)
Me habló melosamente, tenía a la poli encima (espera)
Esta es la historia de cómo me lo hizo (a mi)
a bote pronto, a quemarropa, eso es
aunque cueste un millón, ese soy yo (ese soy yo)
yo estaba buscando el "dinero", hombre, ellos me entienden

La Habana, ooh na-na (ay, ay)
La mitad de mi corazón está en La Habana, ooh-na-na (oh, ay, ay)
Él me llevó de regreso a Atlanta este, na-na-na (oh no)
Oh, pero mi corazón está en La Habana (ay)
Mi corazón está en La Habana (ay)
La Habana, ooh na-na

Ooh na-na, oh na-na-na (oo-ooh)
Llévame de vuelta, de vuelta, de vuelta a...
Ooh na-na, oh na-na-na (sí, cariño)
Llévame de vuelta, de vuelta, de vuelta a...
Ooh na-na, oh na-na-na (sí, sí)
Llévame de vuelta, de vuelta, de vuelta a...
Ooh na-na, oh na-na-na (sí, bebé)
Llévame de vuelta, de vuelta, de vuelta
(Hey, hey)
Ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh
Llévame de vuelta a mi Habana

La Habana, ooh na-na
La mitad de mi corazón está en La Habana, ooh-na-na (oh, sí)
Me llevó de vuelta al este de Atlanta, na-na-na (ay, ay)
Oh, pero mi corazón está en La Habana
Mi corazón está en La Habana (ay)
La Habana, ooh na-na

UH Huh
Oh na-na-na (oh na, yeah)
Oh na-na-na
Oh na-na-na
No, no, no, llévame de vuelta
Oh na-na-na
La Habana, ooh na-na


Vídeo original completo


«Havana» es una canción grabada por la cantante cubana-estadounidense Camila Cabello con la participación del rapero Young Thug, perteneciente a su álbum debut titulado Camila. Fue lanzada el 3 de agosto de 2017, junto a «OMG», como sencillos promocionales.​ El 30 de agosto de 2017, Cabello confirmó el tema como segundo sencillo de su álbum de debut.​ Fue lanzada en las radios el 8 de septiembre. El 12 de noviembre se lanzó la versión remix del sencillo junto al cantante Daddy Yankee. El primer verso es interpretado en español mientras que Yankee reemplaza el verso del rapero Young Thug.

Luego de un triunfo espontáneo de la canción, «Havana» se convirtió oficialmente en el sencillo líder del álbum.​ La canción alcanzó el primer puesto en Australia, Brasil, Canadá, Francia, Irlanda, México, Escocia, el Reino Unido y los Estados Unidos, además de alcanzar el top diez en numerosos países incluyendo España, Dinamarca, Alemania, Países Bajos, Nueva Zelanda y demás.

El video musical fue dirigido por Dave Meyers y fue lanzado el 24 de octubre de 2017. El video muestra a Cabello interpretando a Karla, una actriz de tele novela y protagonista de películas, incluye apariciones de Lele Pons, LeJuan James, Noah Centineo, Marco DelVecchio y Mikey Pesante. Adicionalmente un video vertical fue lanzado en el cual se muestra a la cantante junto a bailarines en el subterráneo de la ciudad de Nueva York. Cabello interpretó el sencillo en numerosas ocasiones incluyendo los MTV Europe Music Awards.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Subir pagina