Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético

Willy deVille - SPANISH STROLL


Willy de Ville - Spanish Stroll

Hey Mr. Jim
I can see the shape you're in
Finger on your eyebrow
And left hand on your hip
Thinking that you're such a lady killer
Think you're so slick!
Alright

Brother Johnny,
he caught a plane and he got on it
Now hes a razor in the wind
And he got a pistol in his pocket
They say the man is crazy on the Coast
Lord, there ain't no doubt about it!
Well allright

Sister Sue
tell me baby what are we gonna do
She said take two candles,
and then you burn them out
Make a paper boat, light it and...
send it out
send it out now..

Rosita,
donde vas con mi carro Rosita?
tu sabes que te quiero
pero usted me quita todo
ya me robaste mi television y mi radio
ahora quiere llevar mi carro
no me haga asi Rosita
ven aqui
hey,estese aqui al lado Rosita

Spanish Stroll
Spanish Stroll

Hey Johnny! they are looking for you man

ahaaa
ohoooo

Traducción - Spanish Stroll
Paseo español (o hispano).
(Paseo por una zona habitada por gente de habla hispana)

Hey mister Jim,
ya veo de que manera has entrado,
con un dedo en tus cejas
y la mano izquierda en la cadera,
pensando en que eres un auténtico Gigoló, (ver nota)
pensando en que eres muy hábil.
Está bien.

El "amiguete" Johnny,
alcanzó un avión y se subió a él, (ver nota2)
ahora es un peligro en el aire
y tiene una pistola en el bolsillo.
Dicen que el hombre se ha vuelto loco en la costa,
"señor", no hay duda sobre eso
vale, está bien

"Amiga Sue",
dime nena, que es lo que vamos a hacer. (ver nota2)
Ella me dijo - "agarra un par de velas,
las enciendes hasta que se consuman,
haces un barco de papel, lo enciendes y...
échalo al mar
échalo al mar, ¡ahora...!"

Rosita,
¿donde vas con mi carro, Rosita?
tu sabes que te quiero,
pero usted me quita todo,
ya me robaste mi televisión y mi radio,
ahora quiere llevar mi carro,
no me haga así Rosita,
ven aquí,
hey, estese aquí al lado Rosita.

paseo español,
paseo español.

Hey Johnny!, ellos te andan buscando, amigo. (la policía)

ahaaa,
ohoooo.


Nota- Traduzco "such a lady killer", como "Gigoló", porque es una expresión que da a entender que un tipo se aprovecha de su atractivo, y que en realidad es un canalla con las mujeres, que es alguien que no guarda ningún principio moral. Un ligón que solo piensa en él y lo suyo. Esta claro que esta canción tiene un aire a walk on the wild side de lou reed (pincha aquí para ver la traducción de walk on the wild side).

Nota 2 - En esta canción los términos "sister" y "brother" no se usan de modo religioso ni "familiar" , si no que es como se habla en los barrios hispanos y de gente negra para referirse a los amigos y vecinos.


Willy DeVille, nació en Nueva York el dia 27, (otros dicen que el 25) de Agosto de 1953, siendo bautizado con el nombre de William Borsay.

En 1971, con 18 años, se traslada a Londres con la intención de formar una banda y triunfar. Evidentemente no lo consigue, y asi que vuelve a los USA al año siguiente y se instala en San Francisco. Allí, con Ruben Siguenza al bajo y Tom Allen en la bateria, monta la primera encarnación de "Mink DeVille" .

Por aquel entonces se hacían llamar Billy DeSade, y con éste y con otros nombres, actuaron durante un par de años en la zona de la bahía de San Francisco, tocando en cualquier chiringuito que les diera cancha.

En 1975, el punk explota en Nueva York, asi que el trio coge sus bártulos y se traslada a la gran manzana, donde se les une Louie Erlanger a la guitarra. Con esta formación y el nombre definitivo de Mink DeVille, tocan en el templo de la modernidad neoyorkina, el CBGB, que en 1976, edita un disco recopilatorio (Live at CBGB), con algunos de los grupos que habían pasado por su escenario.

Increiblemente (puesto que no tenían nada en común con el resto de los participantes en el recopilatorio), tres canciones de Mink DeVille aparecen en ese disco, lo que posibilita que firmen un contrato con Capitol, y que entren en el estudio bajo la supervisión de Jack Nitzsche.

En 1977, aparece su primer disco, "Cabretta", que contiene la canción de hoy, "Spanish Stroll", con aquella genial parrafada del Sr. DeVille cantando en spanglish "dónde vas con mi carrrrrro, Rrrrrrosita .... devuelveme mi carrrrrro, Rrrrrosita ....". Esta canción entra en el Top 20 británico. En los Estados Unidos, ni se enteran.

Un año más tarde, sale "Return to Magenta", que "comercialmente" funciona aún peor que "Cabretta". Asi que el Sr. DeVille se cabrea, despide a la banda y se larga a Paris. Eso sí, antes de irse se pule en caballo todos los derechos cobrados por anticipado, e incluso vende el equipo de sonido que le había comprado Capitol.

La historia de amor de DeVille con Paris sólo puede ser explicada por él mismo: "Paris es, para mí, como una hembra espléndida que jamás podré hacer mía.
Ella tuvo a los mejores: Picasso, Dalí, Cocteau. Es muy excitante cortejar a una dama que ha tenido los mejores amantes. Es todo un desafio."

- Tambien me veo a mí mismo degustando un vaso de absenta en un café de Montmartre o Montparnasse. Creo que eso me hubiera encantado.

En Paris, DeVille graba un disco con el que fuera el arreglista de Edith Piaf. Se trata de "Le Chat Blue", un disco precioso, soberbio, majestuoso, que provoca un cabreo monumental de Capitol, "por esa aventura extramatrimonial".

Ante el éxito del disco en las listas europeas, Capitol no tiene otro remedio que tragar y editarlo en los EEUU. De todas formas, Capitol ya estaba al borde de su capacidad de aguante y aprovecha la "infidelidad" de Willy para otorgarle la carta de libertad, circunstancia que propicia que DeVille firme, inmediatamente, un contrato con Atlantic.

Su primer disco con la nueva compañia es "Coup de Grâce", que vuelve a ser muy bien acogido por la crítica, pero que sigue sin tener respuesta del público norteamericano.

A pesar de ello, Capitol, su antigua discográfica, aprovecha la promoción que Atlantic está haciendo de "Coup de Grâce" y saca un recopilatorio, "Savoir Faire", apuntandose así a la coartada francesa.

En el 83, otro disco maravilloso, "Where Angels Fear To Tread", donde aparecía por primera vez el famoso "Demasiado Corazón".

Sin embargo no fue hasta diez años despues, cuando a alguien se le ocurrió incluir esta canción en un recopilatorio de Exitos Latinos. Fue entonces cuando "Demasiado Corazón" llegó a las emisoras de radio.

Ya estamos en 1984 y Willy DeVille no puede más. Se ha metido ya tanta heroína en las venas que su cuerpo es casi un esqueleto andante. Lleva 13 años grabando y girando y aún no tiene dónde caerse muerto, asi que decide reorientar su vida.

Se desengancha, (más o menos), y se busca una novia fija, "la increible Toots" , una rubia despampanante de Brooklin, aún peor hablada que el propio Willy.

Como consecuencia de esta nueva forma de entender la vida, en 1985 Willy graba "Sportlife" (¡¡¡¡ Vida Deportiva !!!!), que a la postre será el último disco que se edite bajo el nombre de Mink DeVille. A partir de ahi naceria Willy...

Falleció de cáncer de páncreas en la noche del 6 al 7 de agosto de 2009 en un hospital de Nueva York, su ciudad natal. «Willy DeVille se fue esta noche al lado de Edith Piaf, Jack Nitzsche y Johnny Thunders», comunicó la empresa organizadora de sus giras por Francia, "Caramba Spectacles". El artista padecia también hepatitis C.

Nota de eMe - pasaos por esa pagina donde podreis descubrir una vida apasionante, genial y autodestructiva como pocas. Pinchad donde dice fuente y estaréis allí.

eMe

3 comentarios:

  1. Añadida una nueva nota en esta traducción de Willy DeVille (spanish stroll) para explicar que significan los terminos sister y brother en esta canción.

    Milú

    ResponderEliminar
  2. Un "lady killer" es un hombre seductor, muy atractivo para las mujeres (posibles traducciones, encontradas en wordreference: donjuán, casanova, playboy, etc.), nada que ver con mujeres arrebatadoras ¡ni mucho menos con transexuales (estoy alucinando con la interpretación que se hace de la letra en esa nota)! ¿Qué clase de ser, cruel y chabacano, se dirigiría a una transexual con un "Mr Jim"? Willy tenía bastante más clase que eso. Por favor...

    ResponderEliminar
  3. Traducción revisada y retocada en el post con vídeo, letra, traducción y biografía de Willy deVille - SPANISH STROLL.

    Le he sacado brillo a la traducción para que quede lo mas clara posible y lo mas fluida posible. También de paso he eliminado los comentarios off-topic respetando completamente el comentario original.

    eMe

    ResponderEliminar

Por favor, si algún enlace no funciona o no se ve algún vídeo , te agradecería que me avisaras dejando un comentario en esta página o en Facebook, Twitter, o por correo electrónico.
Muchas gracias por tu colaboración y por tu visita.

Subir pagina