Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta Letra. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Letra. Mostrar todas las entradas

Bob Dylan - A HARD RAIN'S A-GONNA FALL


Bob Dylan - A Hard Rain's A-Gonna Fall

Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains
I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways
I’ve stepped in the middle of seven sad forests
I’ve been out in front of a dozen dead oceans
I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept drippin’
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’
I saw a white ladder all covered with water
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin’
Heard the roar of a wave that could drown the whole world
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin’
Heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’
Heard one person starve, I heard many people laughin’
Heard the song of a poet who died in the gutter
Heard the sound of a clown who cried in the alley
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony
I met a white man who walked a black dog
I met a young woman whose body was burning
I met a young girl, she gave me a rainbow
I met one man who was wounded in love
I met another man who was wounded with hatred
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall

Oh, what’ll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what’ll you do now, my darling young one?
I’m a-goin’ back out ’fore the rain starts a-fallin’
I’ll walk to the depths of the deepest black forest
Where the people are many and their hands are all empty
Where the pellets of poison are flooding their waters
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
Where the executioner’s face is always well hidden
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black is the color, where none is the number
And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it
And reflect it from the mountain so all souls can see it
Then I’ll stand on the ocean until I start sinkin’
But I’ll know my song well before I start singin’
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall


Traducción - A Hard Rain’s A-Gonna Fall
Es un diluvio el que va a caer

¿Dónde has estado, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿dónde has estado, mi querido joven?
He viajado por la ladera de doce montañas brumosas
He caminado y me he arrastrado por seis carreteras retorcidas
He pisado por el medio de siete tristes bosques
He estado afuera frente a una docena de océanos muertos
He penetrado diez mil millas en la boca del cementerio
Y es duro, y es duro, es difícil, y es difícil
Y es un diluvio el que va a caer

Oh, ¿qué viste, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿qué viste, mi querido joven?
Vi a un bebé recién nacido rodeado por lobos.
Vi una carretera de diamantes sin que nadie la transitara.
Vi una rama negra llena de sangre que seguía goteando"
Vi un cuarto lleno de hombres con sus martillos sangrando
Vi una escalera blanca toda cubierta de agua
Vi a diez mil parlantes con sus lenguas rotas
Vi pistolas y espadas afiladas en manos de niños pequeños
Y es duro, y es duro, es difícil, es difícil
Y es un diluvio el que va a caer

¿Y qué escuchaste, mi hijo de ojos azules?
¿Y qué escuchaste, mi querido joven?
Escuché el sonido de un trueno, retumbó una advertencia
Escuché la advertencia de una ola que podría ahogar al mundo entero.
Escuché a cien tamborileros con sus manos en llamas
Escuché a diez mil que susurraban y a nadie escuchando
Escuché a una persona morir de hambre, escuché a muchas personas riéndose
Escuché la canción de un poeta que murió en la cuneta
Escuché el sonido de un payaso que lloraba en el callejón.
Y es duro, y es duro, es difícil, es difícil
Y es un diluvio el que va a caer

¿A quién te encontraste, mi hijo de ojos azules?
¿A quién te encontraste, mi querido joven?
Me encontré con un niño pequeño al lado de un pony muerto
Me encontré a un hombre blanco que paseaba a un perro negro
Me encontré a una joven con el cuerpo en llamas
Me encontré a una niña, me entregó el arcoiris
Me encontré con un hombre herido de amor
Conocí a otro hombre herido por el odio.
Y es duro, es duro, es difícil, es difícil
Es un diluvio el que va a caer

Oh, ¿qué vas a hacer ahora, mi hijo de ojos azules?
Oh, ¿qué vas a hacer ahora, mi querido joven?
Voy a dar marcha atrás antes de que empiece a llover
Caminaré hasta las profundidades del bosque negro más profundo
En donde hay tanta gente y sus manos están completamente vacías
Donde unas gotas de veneno inundan sus aguas
Donde la casa en el valle se encuentra con la prisión húmeda y sucia
Donde la cara del verdugo siempre está bien tapada
Donde el hambre es horrible, donde las almas se olvidan
Donde el color es el negro, donde el número es ninguno
Y lo contaré, lo pensaré, lo hablaré y lo respiraré
Y lo reflejaré desde la montaña para que todas las almas puedan verlo
Entonces me detendré en el océano hasta que empiece a hundirme
Pero me sabré muy bien mi canción antes de comenzar a cantarla
Y es duro, es duro, es difícil, es difícil
Es un diluvio el que va a caer


«A Hard Rain's a-Gonna Fall» (en español, "Un diluvio el que va a caer") es una canción compuesta por el cantante estadounidense Bob Dylan. Fue incluida en el álbum The Freewheelin' Bob Dylan, editado el 27 de mayo de 1963.

The Freewheelin' Bob Dylan es el segundo álbum de estudio del músico estadounidense Bob Dylan, publicado por la compañía discográfica Columbia Records en mayo de 1963.

Tras empezar su carrera versionando y adaptando temas tradicionales de su país, The Freewheelin' supuso el comienzo de la carrera compositiva de Dylan al presentar once composiciones propias.

El álbum incluyó el tema «Blowin' in the Wind», convertido en uno de los himnos pacifistas de la década de 1960 y en un éxito nacional en manos del trío Peter, Paul and Mary, que versionó la canción el mismo año.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Pearl Jam - THE END


Pearl Jam - The End

What were all those dreams we shared
those many years ago?
What were all those plans we made now
left beside the road?
Behind us in the road

More than friends, I always pledged
cause friends they come and go
People change, as does everything
I wanted to grow old
I just want to grow old

Slide up next to me
I'm just a human being
I will take the blame
But just the same
this is not me

You see?
Believe...

I'm better than this
Don't leave me so cold
I'm buried beneath the stones
I just want to hold on
I know I'm worth your love

Enough...
I don't think
there's such a thing

It's my fault now
Having caught a sickness in my bones
How it pains to leave you here
With the kids on your own
Just don't let me go

Help me see myself
cause I can no longer tell
Looking out from the inside
of the bottom of a well

It's hell...
I yell...

But no one hears before I disappear
whisper in my ear
Give me something to echo
in my unknown future's ear

My dear...
The end
comes near...
I'm here...
But not much longer


Traducción - The End
El final

¿Qué fue de todos esos sueños que compartiamos
años atrás?
¿Qué fue de todos esos planes que hicimos y que fuimos
dejando a un lado en el camino?
Detrás de nosotros en el camino

Más que amigos, siempre me lo juré
porque los amigos vienen y van
La gente cambia, al igual que cada cosa
Yo quería envejecer
Lo único que quiero es envejecer

Deslízate a mi lado
Soy sólo un ser humano
Voy a aceptar la culpa
Pero del mismo modo
este no soy yo

¿Te das cuenta?
Creelo...

Yo soy mejor que todo esto
No me dejes congelado
Estoy enterrado bajo las piedras
Solo quiero seguir
Sé que merezco tu amor

Lo suficiente...
No creo
Que exista tal cosa

Ahora es mi culpa
Por pillar esta enfermedad en mis huesos
Cómo me duele dejarte aquí
Con los niños tu sola
Sencillamente no me dejes marchar

Ayúdame a verme a mi mismo
porque no voy a poder contarlo por mucho tiempo
Mirando desde dentro
del fondo de un pozo

Es el infierno...
Grito...

Pero nadie me escucha antes de que desaparezca
susúrrame al oído
Dame algo que resuene
en el oído de mi futuro desconocido

Mi amor...
El final
Está cerca...
Estoy aquí...
Pero no por mucho más.


Backspacer es el noveno álbum de estudio del grupo de grunge y rock alternativo Pearl Jam, lanzado el 20 de septiembre de 2009.

La banda comenzó a trabajar en este álbum a comienzos de 2008. En 2009 realizaron las partes instrumentales sobre las canciones demo que habían compuesto el año anterior.

La música del que es el álbum más corto en cuanto a duración de su discografía está influenciada por el pop y new wave.

Pearl Jam lanzó Backspacer a través de su propio sello discográfico, Monkeywrench Records, en los Estados Unidos y en el resto del mundo con Universal Music Group mediante un acuerdo alcanzado con Island Records.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Los Ronaldos - SÉ DÓNDE ESTÁS


Los Ronaldos - Sé Dónde Estás

El otro día te vi andando por el puerto
y no creas que te miento, estabas cerca de mí.
Decías cosas raras, unas buenas, otras malas,
pero tengo que decirlo, me moría por ti.

Sé donde estás y sólo quiero estar donde quiera que estés.
Sé que estarás sorprendida de verme otra vez.

El sol me dice que me quieres, la luna que no me quieres
y yo quiero que me lo digas tú.
Me asomé al agua, vi tu cara reflejada
en el agua plateada y ahora vivo en el mar.

Sé donde estás y sólo quiero estar donde quiera que estés.
Sé que estarás sorprendida de verme otra vez.

Sé donde estás y sólo quiero estar donde quiera que estés.
Sé que estarás sorprendida de verme otra vez.

Y ahora estoy aquí muy solo sin tus besos, sin tus lloros,
qué te ha dicho ese que te has ido con él.
Pisamos muchas tierras como para que ahora yo te pierda,
sé que no me olvidas y que vas a volver.

Sé donde estás y sólo quiero estar donde quiera que estés.
Sé que estarás sorprendida de verme otra vez.

Sé donde estás y sólo quiero estar donde quiera que estés.
Sé que estarás sorprendida de verme otra vez.
Sé donde estás y sólo quiero estar donde quiera que estés.
Sé que estarás sorprendida de verme otra vez.


Los Ronaldos fue un grupo de música rock español surgido en la década de 1980 y liderado por Coque Malla.

El grupo se formó en 1987, año en que comenzó a actuar en pequeños locales de la ciudad de Madrid. El fichaje por la multinacional EMI les permite publicar su primer álbum, titulado Los Ronaldos, que contiene algunos de sus primeros éxitos. En 1988 editan su segundo LP, Saca la lengua, del que se extrajo el single "Adiós, papá", uno de los temas más destacados en la historia del grupo. Un año después, sale a la luz Sabor salado, grabado en Reino Unido y producido por John Cale, que no contó con un respaldo del público tan masivo como los dos anteriores.

Sus siguientes dos discos tampoco se ganaron el favor de sus seguidores y, en 1995, el batería Ricardo Moreno abandonó la formación, siendo sustituido por Daniel Parra. Con él publicaron en 1996 el que sería su último disco, Quiero que estemos cerca, una grabación en directo que incluía todos sus grandes éxitos. Dos años después la banda se disolvió.

En 2007 volvió a reunirse la formación original de los Ronaldos con motivo del lanzamiento de un nuevo EP titulado 4 Canciones, que contenía otros tantos temas inéditos entre los cuales se encuentra No puedo vivir sin ti, seguramente el tema más exitoso de su carrera. En el verano de ese año realizaron una gira de promoción.

Tras el lanzamiento de "La Bola Extra" en 2008 y la gira subsiguiente, la banda se volvió a separar y Coque Malla continuó su carrera en solitario, aunque la banda se ha vuelto a reunir por diferentes acontecimientos cómo el 30 aniversario de su primer lanzamiento discográfico.
Biografía Wikipedia.

Barry Manilow - COPACABANA


Barry Manilow - Copacabana

Her name was Lola, she was a showgirl
With yellow feathers in her hair and a dress cut down to there
She would merengue and do the cha-cha
And while she tried to be a star
Tony always tended bar
Across the crowded floor, they worked from 8 'til 4
They were young and they had each other
Who could ask for more?

At the copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the copa (CO!) Copacabana
Music and passion were always the fashion

At the copa… they fell in love

His name was Rico
He wore a diamond
He was escorted to his chair, he saw Lola dancing there
And when she finished, he called her over
But Rico went a bit too far
Tony sailed across the bar
And then the punches flew and chairs were smashed in two
There was blood and a single gun shot
But just who shot who?

At the copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the copa (CO!) Copacabana
Music and passion were always the fashion

At the copa... she lost her love

Her name is Lola, she was a showgirl
But that was 30 years ago, when they used to have a show
Now it's a disco, but not for Lola
Still in the dress she used to wear
Faded feathers in her hair
She sits there so refined, and drinks herself half-blind
She lost her youth and she lost her Tony
Now she's lost her mind

At the copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
The hottest spot north of Havana (here)
At the copa (CO!) Copacabana
Music and passion were always the fashion

At the copa… don't fall in love
Don't fall in love


Traducción - Copacabana

Su nombre era Lola, era una corista.
Con plumas amarillas en el pelo y un vestido cortado justo hasta "ahí" .
Bailaba Merengue y también el cha-cha
Y mientras intentaba ser una estrella
Tony siempre atendía el bar
En la pista abarrotada, trabajaban de 8 a 4
Eran jóvenes y se tenían el uno al otro.
¿Quién podría pedir más?

En el copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
El local más de moda al norte de La Habana (aquí)
En el copa (CO!) Copacabana
La música y la pasión siempre estuvieron de moda.

En el copa ... ellos se enamoraron.

Su nombre era rico
Llevaba un diamante
Le acompañaron a su silla, vio a Lola bailando allí.
Y cuando ella terminó, él la llamó para que se acercara
Pero Rico fue un poco demasiado lejos.
Tony atravesó el bar
Y luego los golpes volaron y las sillas se partieron en dos.
Había sangre y un sólo disparo.
¿Pero quién disparó a quién?

En el copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
El local más de moda al norte de La Habana (aquí)
En el copa (CO!) Copacabana
La música y la pasión siempre estuvieron de moda.

En el copa ... ella perdió a su amor.

Su nombre es Lola, era una corista.
Pero eso fue hace 30 años, cuando solía haber un show.
Ahora es una discoteca, pero no para Lola
Todavía con el vestido que solía usar
Las plumas desaparecidas de su cabello
Ella se sienta allí tan refinada, y bebe tanto que se pone ciega.
Perdió su juventud y perdió a su Tony.
Ahora ha perdido la cabeza

En el copa (CO!) Copacabana (Copacabana)
El local más de moda al norte de La Habana (aquí)
En el copa (CO!) Copacabana
La música y la pasión siempre estuvieron de moda.

En el copa ... no te enamores.
No te enamores


"Copacabana", también conocida como "Copacabana (at the Copa)", es una canción grabada por Barry Manilow. Escrita por Manilow, Jack Feldman y Bruce Sussman , fue lanzado en 1978 como el tercer y último sencillo del quinto álbum de estudio de Manilow, Even Now (1978).

La canción fue inspirada por una conversación entre Manilow y Sussman en el Hotel Copacabana en Río de Janeiro , cuando discutieron si alguna vez hubo una canción llamada "Copacabana". Después de regresar a los EE. UU., Manilow, quien en la década de 1960 visitó regularmente el club nocturno Copacabana en la ciudad de Nueva York , sugirió que Sussman y Feldman escribieran la letra de una canción para él. Lo hicieron, y Manilow suministró la música.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Carolina Liar - I'M NOT OVER


Carolina Liar - I'm Not Over 

What a waste of time
The thought crossed my mind
That I never missed a beat
Cant explain the who or what I was
Trying to believe
What would you do
What would you do
Do you know
I once had a grip on everything
It feels better to let go

I'm not over
I'm not over you just yet
Can not hide it
Your not that easy to forget
I'm not over

Never took the chance
Could have jumped the fence
But was scared of my own 2 feet
Could have crossed the line
It was black and white
No contrast to be seen
What would you do
What would you do
Do you know
Was it all a joke
Never had control
I'm not better on my own

I'm not over
I'm not over you just yet
Can not hide it
Your not that easy to forget
I'm not over

What a waste of time
The thought crossed my mind
Can't explain this thing or what I mean
I'm trying to let go

I'm not over
I'm not over you just yet
Can not hide it
Your not that easy to forget
I'm not over

I'm not over
I'm not over you just yet
Can not hide it
Your not that easy to forget
I'm not over

I'm not over


Traducción - I'm not over
Para mi no se ha acabado

Vaya una perdida de tiempo
Se me pasó por la cabeza
Que nunca me había preocupado
No puedo explicar quién o qué era yo
Intentando tener fe
Tú que hubieras hecho?
Tú que hubieras hecho?
Acaso lo sabes?
Una vez tuve control sobre todo
Parece mejor dejarlo pasar

Para mí no se ha acabado
No te he superado todavía
No puedo disimularlo
No eres tan fácil de olvidar
Para mí no se ha acabado

Nunca lo intenté
Podría haber saltado la valla
Pero dudaba hasta de mis pies
Podría ser pasarse de la raya
Era en blanco y negro
Sin ningún contraste para ser visto
Tú que hubieras hecho?
Tú que hubieras hecho?
Acaso lo sabes?
Fue todo una broma
Jamás tuve el control
No soy mejor estando sólo

Para mí no se ha acabado
No te he superado todavía
No puedo disimularlo
No eres tan fácil de olvidar
Para mí no se ha acabado

Vaya una perdida de tiempo
Se me pasó por la cabeza
No puedo explicar todo esto o lo que quiero decir.
Estoy intentando dejarlo pasar

Para mí no se ha acabado
No te he superado todavía
No puedo disimularlo
No eres tan fácil de olvidar
Para mí no se ha acabado

Para mí no se ha acabado
No te he superado todavía
No puedo disimularlo
No eres tan fácil de olvidar
Para mí no se ha acabado

Para mí no se ha acabado


Carolina Liar es una banda de rock estadounidense formada fuera de Los Ángeles. El vocalista líder Chad Wolf es originario de Charleston, Carolina del Sur, pero la banda y la mayoría de sus miembros son originario de Suecia.

La banda es conocida por las canciones I'm not over y Show Me What I'm Looking For de su álbum de debut del 2008 Coming To Terms, producido por los productores suecos Martind Sandberg, Tobias Karlsson y Johan Schuster.

El 3 de marzo de 2009 su sencillo Show Me What I'm Looking For fue ofrecido en la iTunes Store como el sencillo gratis de la semana. Show Me What I'm Looking For también apareció en los comerciales de Fox Sports el MLB All-Star Game de 2009.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Jackie DeShannon - PUT A LITTLE LOVE IN YOUR HEART


Jackie DeShannon - Put A Little Love in Your Heart

Think of your fellow man
Lend him a helping hand
Put a little love in your heart
You see it's getting late
Oh, please don't hesitate
Put a little love in your heart

And the world will be a better place
And the world will be a better place
For you and me
You just wait and see

Another day goes by
Still the children cry
Put a little love in your heart
If you want the world to know
We won't let hatred grow
Put a little love in your heart

And the world (and the world) will be a better place
All the world (all the world) will be a better place
For you (for you)
And me (and me)
You just wait (just wait)
And see, wait and see

Take a good look around
And if you're looking down
Put a little love in your heart
I hope when you decide
Kindness will be your guide
Put a little love in your heart

And the world (and the world) will be a better place
And the world (and the world) will be a better place
For you (for you)
And me (and me)
You just wait (just wait)
And see

People, now put a little love in your heart
Each and every day
Put a little love in your heart
There's no other way
Put a little love in your heart
It's up to you
Put a little love in your heart
C'mon and...

Put a little love in your heart


Traducción - Put a little love in your heart
Pon un poco de amor en tu corazón

Piensa en tu prójimo
Échale una mano
Pon un poco de amor en tu corazón.
Te das cuenta, se hace tarde
Oh, por favor, no lo dudes
Pon un poco de amor en tu corazón.

Y el mundo será un lugar mejor.
Y el mundo será un lugar mejor.
Para ti y para mi
Tu solo espera y verás

Otro día que pasa
Los chicos siguen llorando
Pon un poco de amor en tu corazón.
Si quieres que el mundo aprenda
No dejemos crecer el odio.
Pon un poco de amor en tu corazón.

Y el mundo (y el mundo) será un lugar mejor.
Todo el mundo (todo el mundo) será un lugar mejor.
Para ti
Y para mi (y para mi)
Solo espera (solo espera)
Y verás, espera y verás.

Echa un buen vistazo alrededor
Y si tú estas mirando hacia abajo
Pon un poco de amor en tu corazón.
Espero que cuando te decidas
La amabilidad sea tu guía
Pon un poco de amor en tu corazón.

Y el mundo (y el mundo) será un lugar mejor.
Y el mundo (y el mundo) será un lugar mejor.
Para ti
Y para mi (y para mi)
Solo espera (solo espera)
Y verás

Todos, ahora poned un poco de amor en vuestro corazón.
Todos y cada día
Poned un poco de amor en vuestro corazón.
No hay otra manera
Poned un poco de amor en vuestro corazón.
Vosotros decidís
Poned un poco de amor en vuestro corazón.
Vamos y...

Poned un poco de amor en vuestro corazón


"Put a Little Love in Your Heart" es una canción interpretada originalmente en 1969 por Jackie DeShannon, quien la compuso con su hermano Randy Myers y Jimmy Holiday.

En los EE. UU., Fue el mayor éxito de DeShannon, que alcanzó el número 4 en los Hot 100 en agosto de 1969 y el número 2 en las listas de adulto contemporáneo.

A finales de 1969, la canción alcanzó el número uno en la lista de éxitos de Sudáfrica. La canción fue utilizada más recientemente en la película de Gus Van Sant Drugstore Cowboy.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Simple Plan - WELCOME TO MY LIFE


Simple Plan - Welcome to My Life

Do you ever feel like breaking down?
Do you ever feel out of place
Like somehow you just don't belong
And no one understands you?
Do you ever wanna run away?
Do you lock yourself in your room
With the radio on turned up so loud
That no one hears you're screaming?

No, you don't know what it's like
When nothing feels alright
You don't know what it's like
To be like me

To be hurt, to feel lost
To be left out in the dark
To be kicked when you're down
To feel like you've been pushed around
To be on the edge of breaking down
And no one's there to save you
No, you don't know what it's like
Welcome to my life

Do you wanna be somebody else?
Are you sick of feeling so left out?
Are you desperate to find something more
Before your life is over?
Are you stuck inside a world you hate?
Are you sick of everyone around?
With their big fake smiles and stupid lies
While deep inside you're bleeding

No, you don't know what it's like
When nothing feels alright
You don't know what it's like
To be like me

To be hurt, to feel lost
To be left out in the dark
To be kicked when you're down
To feel like you've been pushed around
To be on the edge of breaking down
And no one's there to save you
No, you don't know what it's like
Welcome to my life

No one ever lied straight to your face
And no one ever stabbed you in the back
You might think I'm happy, but I'm not gonna be okay
Everybody always gave you what you wanted
You never had to work, it was always there
You don't know what it's like, what it's like

To be hurt, to feel lost
To be left out in the dark
To be kicked when you're down
To feel like you've been pushed around
To be on the edge of breaking down
And no one's there to save you
No, you don't know what it's like (What it's like)

To be hurt, to feel lost
To be left out in the dark
To be kicked when you're down
To feel like you've been pushed around
To be on the edge of breaking down
And no one's there to save you
No, you don't know what it's like
Welcome to my life
Welcome to my life
Welcome to my life


Traducción - Welcome to my life
Bienvenido a mi vida

¿Alguna vez te has sentido como si te rompieras en pedazos?
¿Alguna vez te has sentido fuera de lugar
como si de alguna manera simplemente no pertenecieras a ese lugar
y que nadie te comprende?
¿Alguna vez has querido huir?
¿Encerrarte en tu habitación
con la radio encendida a todo volumen
para que nadie pueda escuchar lo que estás gritando?

No, tu no sabes lo que es
cuando nada parece ir bien
No sabes lo que es
ser como yo

Estar herido, sentirse perdido.
Ser abandonado en la oscuridad
Que te pateen cuando estás tirado
Sentir que te han empujado
hasta estar al borde de romperte en pedazos
y que no hay nadie ahí para salvarte
No, no sabes cómo es.
Bienvenido a mi vida

¿Quieres ser otra persona?
¿Estás harto de que te dejen tan de lado?
¿Estás desesperado por encontrar alguna otra cosa
antes de que tu vida se acabe?
¿Estás atrapado dentro de un mundo que odias?
¿Estás harto de todos los que te rodean
con sus grandes sonrisas fingidas y sus estúpidas mentiras.
Mientras que en lo más profundo de tu ser te estás desangrando?

No, tu no sabes lo que es
cuando nada parece ir bien
No sabes lo que es
ser como yo

Estar herido, sentirse perdido.
Ser abandonado en la oscuridad
Que te pateen cuando estás tirado
Sentir que te han empujado
hasta estar al borde de romperte en pedazos
y que no hay nadie ahí para salvarte
No, no sabes cómo es.
Bienvenido a mi vida

Nadie te ha mentido directamente en tu cara
Y nadie te ha apuñalado por la espalda
Podríais pensar que soy feliz, pero yo no voy a estar bien
Todos te dieron siempre lo que deseabas.
Nunca tuviste que trabajartelo, siempre estuvo ahí.
No sabes lo que es, lo que es

Estar herido, sentirse perdido.
Ser abandonado en la oscuridad
Que te pateen cuando estás tirado
Sentir que te han empujado
hasta estar al borde de romperte en pedazos
y que no hay nadie ahí para salvarte
No, no sabes lo que es (lo que es)

Estar herido, sentirse perdido.
Ser abandonado en la oscuridad
Que te pateen cuando estás tirado
Sentir que te han empujado
hasta estar al borde de romperte en pedazos
y que no hay nadie ahí para salvarte
No, no sabes lo que es.
Bienvenido a mi vida
Bienvenido a mi vida
Bienvenido a mi vida


«Welcome To My Life» es el primer sencillo del álbum Still Not Getting Any... de la banda canadiense de pop punk Simple Plan.

La canción trata fundamentalmente sobre comparaciones entre la vida del cantante con la vida de otras personas que pudieran identificarse con la suya.

"Welcome To My Life" se posicionó en el puesto #40 del Billboard Hot 100. Se posicionó en los puestos número 1 de países como Canadá, España y México. En Latinoamérica logró colocarse también en el puesto #1 del conteo Los 10+ pedidos.

Simple Plan es una banda de pop punk franco-canadiense de Montréal, Quebec. La banda no ha tenido cambios en su formación, desde su creación en 1999. Los miembros son Pierre Bouvier (voz principal), Jeff Stinco (guitarra líder), Sébastien Lefebvre (guitarra rítmica, corista), David Desrosiers (bajo, corista (quien se uniría en 2000, entre 1999 y 2000, el bajista era Pierre Bouvier)) y Chuck Comeau (batería y percusión). Han lanzado cinco álbumes de estudio: No Pads, No Helmets... Just Balls (2002), Still Not Getting Any... (2004), Simple Plan (2008) Get Your Heart On! (2011) y Taking One For The Team (2016). Así como dos álbumes en vivo ampliamente comercializados: Live in Japan 2002 (2003), MTV Hard Rock Live (2005) y un EP titulado Get Your Heart On - The Second Coming! (2013).
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

The Flying Lizards - MONEY (That's what I want)


The Flying Lizards - Money (that's what I want) 

The best things in life are free
But you can give them to the birds and bees
I want money
That's what I want
That's what I want
That's what I want

Your love is such a thrill
But your love won't pay my bills
I want money
That's what I want
That's what I want
That's what I want

Money don't get everything, it's true
What it don't get, I can't use
I want money
That's what I want
That's what I want
That's what I want

I want money
I want lots of money
In fact, I want so much money
Give me your money
Just give me money


Traducción - Money (That's what I want)
Dinero (eso es lo que yo quiero) 

Las mejores cosas de la vida son gratis
Pero puedes dárselas a los pájaros y a las abejas
Yo quiero dinero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que yo quiero

Tu amor es tan emocionante
Pero tu amor no me va a pagar mis facturas
Yo quiero dinero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que yo quiero

El dinero no lo consigue todo, es verdad.
Lo que no consigo, no puedo utilizarlo
Yo quiero dinero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que quiero
Eso es lo que yo quiero

Yo quiero dinero
Quiero montones de dinero
De hecho, quiero muchísimo dinero.
Dame tu dinero
Simplemente dame dinero


«Money (That's What I Want)» –en español: «Dinero (Eso es lo que yo quiero)»– es una canción de Barrett Strong lanzada en 1959 bajo el sello discográfico Tamla, distribuida a nivel nacional en Estados Unidos por Anna Records. Fue escrita por el fundador de Tamla, Berry Gordy, y Janie Bradford, y fue el primer gran éxito para la Motown de Gordy.

La canción ha sido versionada por varios artistas, entre ellos Buddy Guy, The Beatles, Roy Orbison, John Lennon durante su carrera en solitario, The Kingsmen, The Rolling Stones, Cliff Richard, Led Zeppelin, The Doors, Jerry Lee Lewis, The Flying Lizards, Shonen Knife, Secret Machines, The Sonics, The Smashing Pumpkins, Hanson, Cheap Trick, en la película Josie and the Pussycats, Great White, RC Succession, The Blues Brothers, The Avengers, The Supremes, Jr. Walker & the All Stars, The Miracles, y Etta James.

The Flying Lizards eran una banda experimental de new wave inglesa, formada en 1976. Son conocidos por su versión deliberadamente excéntrica de "Money" de Barrett Strong con Deborah Evans-Stickland en las voces principales, que llegó a las listas de éxitos del Reino Unido y Estados Unidos en 1979.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

The La's - THERE SHE GOES


The La's - There She Goes

There she goes
There she goes again
Racing through' my brain
And I just can't contain
This feelin' that remains

There she blows
There she blows again
Pulsing through my vein
And I just can't contain
This feelin' that remains

There she goes, there she goes again
She calls my name, pulls my train
No one else could heal my pain
But I just can't contain
This feelin' that remains

There she goes
There she goes again
Chasing down my lane
And I just can't contain
This feelin' that remains

There she goes
There she goes
There she goes


Traducción - There She Goes
Ahí va ella

Ahí va ella
Ahí va de nuevo
Corriendo a través de mi cerebro
Y simplemente no puedo retener
Esta sensación para que perdure

Ahí me la chuto (inyecto)
Ahí me la chuto otra vez
Latiendo por mi vena
Y simplemente no puedo retener
Esta sensación para que perdure

Ahí va, ahí va otra vez.
Ella me llama, tira de mí
Nadie más sería capaz de curar mi dolor.
Pero simplemente no puedo retener
Esta sensación para que perdure

Ahí va
Ahí va ella otra vez
"buscando mi carril"
Y simplemente no puedo retener
Esta sensación para que perdure

Ahí va ella
Ahí va ella
Ahí va


There She Goes (Ahí va ella) es una canción escrita por el vocalista/guitarrista Lee Mavers y grabada inicialmente con su banda, The La's. La estructura de la canción es simple y no contiene versos, únicamente un coro sencillo repetido cuatro veces.

"There She Goes" se ha ganado una reputación por referirse al uso de la heroína, posiblemente como resultado de las líneas: "Ahí va otra vez ... corriendo por mi cerebro ... latiendo en mi vena ... nadie más puede curar mi dolor ". Varios periódicos publicaron artículos sobre The La's y su aparente oda a la heroína. Cuando se le preguntó sobre el rumor en 1995, el bajista del grupo, John Power, respondió: "No lo sé. La verdad es que no lo quiero saber".

La primera versión de la canción fue lanzada en 1988 y nuevamente el 2 de enero de 1989, pero no logró aparecer en las listas. Poco después la melodía fue remezclada por Steve Lillywhite en 1990 para la inclusión en el álbum debut de la banda. Esta versión fue lanzada como sencillo el 22 de octubre de 1990, alcanzando la posición número 13 en las listas británicas.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Katrina & The Waves - QUE TE QUIERO


Katrina & The Waves - Que Te Quiero

People keep telling me
Don't go South of the border
People keep telling me
You're the captain's daughter

But I don't mind
No, no, no
Cause I love a boy
Down in Mexico

Well, people keep telling me
Don't get on that bus
Oh, people keep telling me
That he's not like us

But I don't mind
No, no, no
Cause I love a boy
Down in Mexico

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo,
ooooh

So people, don't tell me
He's no good
So people, don't tell me
I gotta do what I should

Cause I'm in love
Yes, I know
I'm in love with a boy
Down in Mexico

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo,

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo,
ooooh,
ooooh,
ooooh,
ooooh,
aaaah,

Que te quiero, quierooo
aaaah.


Traducción - Que Te Quiero

La gente me sigue diciendo
"No vayas al sur de la frontera"
La gente me sigue diciendo
"Eres la hija del capitán"

Pero no me importa
No, no, no
Porque amo a un chico
Al sur en México

Bueno, la gente me sigue diciendo
"No subas a ese autobús"
Oh, la gente me sigue diciendo
que él no es como nosotros

Pero no me importa
No, no, no
Porque amo a un chico
al sur en México

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo
ooooh

Así que gente no me digáis
que él no es bueno
Así que gente no me digáis
que tengo que hacer lo que debo

Porque estoy enamorada
Sí, lo sé
Estoy enamorada de un chico
al sur en México

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo

Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero mi vida, quiero
Que te quiero, quierooo
Que te quiero, quierooo
ooooh,
ooooh,
ooooh,
ooooh,
aaaah,

Que te quiero, quierooo
aaaah.


Walking on Sunshine es el álbum debut de la banda new wave Katrina and the Waves, lanzado en 1983. El álbum solo se lanzó en Canadá, pero ahora aparece en todo el mundo en la compilación de Original Recordings 1983-1984.

También ha sido remasterizado y reeditado con cuatro pistas adicionales en CD, bajo el título Katrina and the Waves (reconocible por la cubierta en blanco y negro, y no debe confundirse con el álbum homónimo de 1985 de la banda, que contiene pistas renovadas De este y el siguiente álbum, Katrina and the Waves 2).

Para complicar aún más las cosas, un álbum posterior de grandes éxitos de la banda también se llama Walking on Sunshine.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia (inglés).

Urge Overkill - GIRL, YOU'LL BE A WOMAN SOON


Urge Overkill - Girl, you'll be a woman soon

Girl, you'll be a woman soon...

I love you so much, can't count all the ways
I've died for you girl and all they can say is
"He's not your kind"

They never get tired of putting me down
And I'll never know when I come around
What I'm gonna find
Don't let them make up your mind

Don't you know, girl?, you'll be a woman soon
Please, come take my hand
Girl, you'll be a woman soon
Soon, you'll need a man

I've been misunderstood for all of my life
But what they're saying girl, it cuts like a knife
"The boy's no good"

Well I've finally found what I've been looking for
But if they get their chance they'll end it for sure
Surely would
Baby I've done all I could
Now it's up to you

Girl, you'll be a woman soon
Please, come take my hand
Girl, you'll be a woman soon
Soon, you'll need a man

Girl, you'll be a woman soon
Please, come take my hand
Girl, you'll be a woman soon
Soon but soon, you'll need a man


Traducción - Girl, you'll be a woman soon
Chica, pronto te harás mujer

Chica, pronto te harás mujer...

Te quiero mucho, soy incapaz de contar de cuantas maneras
Me he matado por ti, chica y todo lo que pueden decirte es
"Él no es tu tipo"

Nunca se cansan de criticarme
Y cuando venga jamás sabré que es
Lo que me voy a encontrar
No les dejes que dirijan tus pensamientos

¿No lo sabes, chica?, pronto te harás mujer
Por favor ven y agarra mi mano
Chica, pronto te harás mujer
Pronto vas a necesitar un hombre.

He sido un incomprendido toda mi vida
Pero lo que dicen chica, corta como un cuchillo.
"El muchacho no es bueno"

Bueno, finalmente he encontrado lo que he estado buscando.
Pero si tienen la oportunidad, seguro que acabarán con ello
Ciertamente lo harían
Nena, yo he hecho todo lo que he podido
Ahora depende de ti

Chica, pronto te harás mujer
Por favor ven y agarra mi mano
Chica, pronto te harás mujer
Pronto vas a necesitar un hombre.

Chica, pronto te harás mujer
Por favor ven y agarra mi mano
Chica, pronto te harás mujer
Pronto, pero muy pronto, vas a necesitar un hombre.


Urge Overkill es un grupo de rock alternativo estadounidense formado en Chicago y actualmente integrado por Nathan "Nash Kato" Kaatrud (voces/guitarra) y Eddie "King" Roeser (voces/guitarra/bajo). El grupo fue conocido por su característica estética, a caballo entre el dandysmo y el revival 70's, a contracorriente en un momento en que despuntaba la estética grunge, y que fue también cultivada por otras bandas de la época como Redd Kross o Jellyfish.

Su popularización masiva se debió en gran parte a su versión del tema de Neil Diamond "Girl, You'll Be a Woman Soon", en la película de 1994 Pulp Fiction. La secuencia en la que aparecería la canción se convertiría en un icono del cine de los 90.

Cameo - WORD UP


Cameo - Word Up

You pretty ladies around the world
Got a weird thing to show you
So tell all the boys and girls
Tell your brother, your sister and your mamma too
we're about to go down
And you know just what to do
Wave your hands in the air like you don't care
Glide by the people as they start to look and stare
Do your dance, do your dance, do your dance quick mamma
Come on baby tell me what's the word

Word up everybody says
When you hear the call you've got to get it underway
Word up it's the code word
No matter where you say it you know that you'll be heard

Now all you sucker DJ's who think you're fly
There's got to be a reason and we know the reason why
Why you put on those airs and you act real cool
Got to realize that you're acting like fools
If there's music we can use it
You're free to dance
We don't have the time for psychological romance
No romance, no romance, no romance for me mamma
Come on baby tell me what's the word

Word up everybody says
When you hear the call you've got to get it underway

Dial L for love, Dial L for love, Dial L for love
W.O.R.D. UP, W.O.R.D. UP, W.O.R.D. UP, W.O.R.D. UP


Traducción - Word up
¡Palabra!

Chicas preciosas de alrededor del mundo
Tengo algo alucinante que mostraros
Así que contádselo a todos los chicos y las chicas.
Cuéntaselo a tu hermano, a tu hermana y a tu madre también .
estamos a punto de hacerlo
Y sabes exactamente qué hacer
Agita tus manos en el aire como si nada te importase
Deslízate entre la gente mientras comienzan a mirar y mirar.
Baila, baila, baila rápido, nena
Vamos nena dime que se "cuece" por ahí

Palabra!, todo el mundo lo dice
Cuando escuchas la llamada tienes que ponerte en marcha.
Palabra!, esa es la contraseña
No importa donde lo digas, sabes que te van a escuchar.

Ahora vosotros DJ's gilipollas que os creéis por encima de todo
Tiene que haber alguna razón y nosotros sabemos la razón de por qué
de por qué os dais esos aires y vais de guays
Tenéis que daros cuenta de que estáis actuando como idiotas
Si hay música que podamos usar
Te sientes libre para bailar
No tenemos tiempo para (canciones) romanticas psicológicas.
No romanticas, no romanticas, no romanticas para mí, nena
Vamos nena dime que se "cuece" por ahí

Palabra!, todo el mundo lo dice
Cuando escuchas la llamada tienes que ponerte en marcha.

Marca L para amor, Marca L para amor, Marca L para amor (love)
PALABRA!, P.A.L.A.B.R.A.!, P.A.L.A.B.R.A.!, P.A.L.A.B.R.A.!


Nota - Word up es una forma de expresar que lo que dices es verdad, como cuando alguien no te cree y tu le dices “Palabra!“. Por otra parte word (sin el up) se usa muchas veces para preguntar por lo que se cuenta por ahí, los cotilleos a pie de calle, lo que se "cuece" por ahí.


«Word Up!» es una canción de funk/hip hop compuesta y grabada en 1986 por la banda neoyorquina de funk Cameo.

Fue incluida en su álbum homónimo, su duodécimo trabajo de estudio.

La canción fue compuesta por Larry Blackmon y Thomas Michael Jenkins.

Es conocida por su alta rotación en las radios de dance y R&B estadounidenses y por su video en MTV (en él, participa el actor LeVar Burton interpretando a un detective policial intentando capturar a la banda) y por sus diversas versiones realizadas por otros artistas. Este sencillo se convirtió en la canción más conocida de la banda.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Toy Dolls - NELLIE THE ELEPHANT


Toy Dolls - Nellie the elephant

To Bombay a travelling circus came
They brought an intelligent elephant
and Nellie was her name

One dark night she slipped her iron chain,
and off she ran to Hindustan
and was never seen again

oooooooooooooooooo...

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

Night by night she danced to the circus band
When Nellie was leading the big parade
she looked so proud and grand

No more tricks for Nellie to perform
They taught her how to take a bow
and she took the crowd by storm

oooooooooooooooooo...

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

The head of the heard was calling far far away
they met one night in silver light
on the road to Mandalay

oooooooooooooooooo...

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump

Nellie the elephant packed her trunk
and said goodbye to the circus
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump
Nellie the elephant packed her trunk
and trundled off to the jungle
off she rode with a trumpety trump
trump trump trump


Traducción - La elefanta Nellie
(Ver nota) 

A Bombay llegó un circo ambulante
Trajeron una inteligente elefanta
y Nellie era su nombre

Una noche oscura ella se escurrió de su cadena de hierro
y se fue corriendo a Hindustan
y nunca fue vista de nuevo

oooooooooooooooooo ...

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

Noche tras noche bailaba para la banda del circo
Cuando Nellie lideraba el gran desfile
se la veía tan orgullosa y grandiosa

Ya no hay más trucos para que Nellie realice
Le enseñaron a hacer una reverencia
y se ganaba a la multitud al momento

oooooooooooooooooo ...

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

El jefe de la manada llamaba desde muy muy lejos
Se encontraron una noche de luz plateada
en el camino a Mandalay

oooooooooooooooooo ...

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando

Nellie la elefanta hizo el equipaje
y le dijo adiós al circo
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando
Nellie la elefanta hizo el equipaje
y se fue a la jungla
Se largó barritando su trompa
barritando barritando barritando


Nota - lo primero es recordar que esta es la adaptación de una canción infantil y que en la misma hay juegos de palabras y dobles sentidos que se escapan en una traducción al uso. Por ejemplo, en algunos vídeos vemos a los Toy Dolls estirando una pierna cuando cantan el coro de trump trump trump, porque trump significa pedo en jerga inglesa, cosa que también hacía gracia a los niños en su día porque creían que la elefanta Nellie se iba tirando pedos en su vuelta a la jungla.

El término "trump" según el diccionario "Compact Oxford" es un término arcaico que significa trompeta o toque de trompeta, por lo que si lo aplicamos a un elefante es el sonido que hace con su trompa, o lo que es lo mismo, barritar.

Toy Dolls es una banda inglesa de punk rock formada en 1979. Partiendo de letras furiosas y música a menudo asociada con el punk rock, The Toy Dolls trabajó con una estética punk para expresar su sentido del humor, con canciones como "Yul Brynner Was a Skinhead "," My Girlfriend's Dad's a Vicar" y "James Bond Lives Down Our Street". A menudo hay aliteración en sus títulos de canciones (por ejemplo, "Peter Practice's Practice Place", "Fisticuffs in Frederick Street", "Neville Is a Nerd"). Sin embargo, probablemente son más conocidos por su único éxito en el Reino Unido, una versión punk-rock de "Nellie the Elephant".
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia (inglés).

Bob Dylan - LIKE A ROLLING STONE

Bob Dylan - Like a rolling stone

Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?
Peopled call, say, beware doll, you're bound to fall
You thought they were all kiddin you
You used to laugh about everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud. Now you don't seem so proud
About having to be scrounging for your next meal.

How does it feel?
How does it feel to be without a home?
with no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

You've gone to the finest school, all right, miss lonely
but you know you only used to get juiced in it
And nobody has ever taught you how to live on the street
And now you find out you're gonna have to get used to it
You said you'd never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
Hes not selling any alibis as you stare into the vacuum of his eyes
and ask him, - do you want to make a deal?

How does it feel?
How does it feel to be without a home?
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

You never turned around to see the frowns
on the jugglers and the clowns
when they all come down and did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
who carried on his shoulder a siamese cat
Ain't it hard when you discover that
he really wasn't where it's at
after he took from you everything he could steal.

How does it feel?
How does it feel to be on your own?
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

Princess on the steeple and all the pretty people
They're drinkin', thinkin' that they got it made
Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you'd better lift your diamond ring,
you'd better pawn it babe
You used to be so amused
at napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you got nothing you got nothing to lose
You're invisible now, you got no secrets to conceal.

How does it feel?
How does it feel to be on your own?
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone


Traducción - Like a rolling stone
Como una bala perdida (ver nota)

Hubo una época en que te vestías muy elegante
tirabas monedas a los vagabundos en tu juventud, ¿no es verdad?
La gente te avisaba, decían, "Ten cuidado muñeca, te la vas pegar"
Pensabas que estaban tomándote el pelo
Tu solías burlarte de todos los que "estaban enganchados"
Ahora ya no hablas tan alto, ahora ya no pareces tan orgullosa
sobre tener que mendigar para tu próxima comida.

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sin hogar?
sin una dirección
como una completa desconocida
como una bala perdida

Has ido a los mejores colegios, de acuerdo, Señorita Solitaria
pero sabes que lo único que solías hacer allí era chismorrear
y nadie te enseñó nunca cómo vivir en la calle
Y ahora descubres que tendrás que acostumbrarte a ello
Decías que nunca "llegarías a un arreglo"
con aquel "extraño fulano" (Warhol), pero ahora te das cuenta
que lo que él "vende" no se perdona
mientras le miras fijamente a su mirada vacía
y le preguntas ¿quieres que lleguemos a un acuerdo?

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sin un hogar?,
sin una dirección
como una completa desconocida
como una bala perdida

Nunca te diste la vuelta para mirar las malas caras
de los magos y de los payasos
cuando todos ellos venían a hacer sus trucos para ti
Nunca comprendiste que eso no estaba bien
No debiste permitir que otros se dieran los golpes por tí
Solías montar con tu diplomático amigo en su brillante moto (ver nota 1)
Que llevaba sobre su hombro un gato siamés (Ver foto)
¿No es duro descubrir que no era lo que parecía
después de que te robara todo lo que pudo?

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sola?
sin un hogar
como una completa desconocida
como una bala perdida

La princesa con la aguja y toda esa gente "maravillosa" (Ver nota 2)
está bebiendo, pensando que lo "han conseguido"
les llevas toda clase de regalos "caros" y de objetos
 pero sería mejor que robaras tu anillo de diamantes
y lo empeñaras, nena
Solías divertirte tanto
con el andrajoso Napoleón y el lenguaje que usaba (Andy Warhol)
Ve con él ahora, te llama, ya no vas a poder negarte
Cuando no se tiene nada ya no hay nada que perder...
"ahora eres invisible", ya no tienes secretos que ocultar.

¿Qué tal sienta?
¿Qué tal sienta estar sola?
sin un hogar
como una completa desconocida
como una bala perdida


Nota sobre el titulo- Traduzco like a rolling stone como bala perdida y no como canto rodado porque hace referencia a alguien sin direccion. En español ser un bala perdida es ser alguien que no sabe ni a donde va,que ha perdido el rumbo de su vida,alguien con una vida desastrosa.

Nota 1 - chrome horse es una moto cromada y no un caballo plateado como ponen en otras traducciones absurdamente.

Nota 2 - Traduzco steeple como aguja porque es la traducción que guarda mas sentido con la letra de la canción. Steeple también significa campanario o torre, pero eso no tiene mucho sentido ni guarda relación con la letra. Aguja si tiene mas que ver porque habla sobre una chica que lo pierde todo seguramente por culpa de "sus adicciones" y de ahí que mientras ella está con la aguja en el brazo, va llevando toda clase de regalos para pagar esa adicción, entonces Dylan le dice que sería mejor que empeñe su anillo de diamantes, "porque es un pozo sin fondo que está enganchada" y ya nadie le da nada, la han dejado de lado de su antigua vida por culpa de su adicción.


Andy Warhol con "su gato siames"

La canción esta dedicada a Edie Sedgwick, que tenía una relación clandestina (nunca confirmada) con Bob Dylan. Ella era de una familia de gente "pudiente" gracias al petróleo y no veían con buenos ojos que ella estuviera con Dylan. Ella acabó abandonando a un ya famoso Dylan por el mundo bohemio de Andy Warhol, que era "otro tipo de artista", más aceptable para una familia de "nuevos ricos decadentes", ya que Warhol exponía en museos y era un artista muy considerado, y no un "simple tunante", y es que en Nueva York la gente es muy decadente en ese sentido.

Por lo que se ve, Dylan previno a Sedgwick de que se estaba metiendo en la boca del lobo, deslumbrada por un "extraño fulano" (como dice en la canción), mayor, y rodeado de una auténtica corte de "chaperos" y prostitutas, "aspirantes a actrices" y modelos, todos ellos recreándose en los excesos de las drogas y en la "experimentación", cosa que al final acabó atrapándola. Era un mundo "demasiado sordido" incluso para el propio Bob Dylan

Regresó a él completamente "enganchada a las drogas" e iba diciendo por ahí que "era la novia de Dylan", así que este se vengo de ella dejandola en la estacada "con su vida de excesos". La verdad es que Dylan se moría de celos con Warhol, ya que él se consideraba a si mismo mucho "mejor partido" en todos los sentidos, que ese extraño hombrecillo. Entonces como golpe final, Dylan se casó en secreto sin contarle nada a la drogradicta Sedgwick, que para devolverle la moneda comenzó a salir con el mejor amigo de Dylan, dando lugar a este ajuste de cuentas de un hombre con el corazón roto y muy herido en su orgullo, como es la mítica "Like a rolling stone".



Bueno, aquí os dejo un articulo que he encontrado por la red para que os hagáis una idea de lo que supone esta canción,no ya solo para mi sino para la historia de la música

Hace ya mas de cuarenta años, Bob Dylan entró al estudio A de Columbia en la 7ª Avenida de Nueva York y grabó la mejor canción en la historia de la música popular.

En las grabaciones originales, al final de la toma cuatro del segundo día –el momento en que lo lograron, y la versión que treinta y cuatro días más tarde sería lanzada como el single de más larga duración del mundo hasta ese entonces–, se puede escuchar la voz del productor Tom Wilson diciendo: “Para mí eso suena bien”.

Dylan sabía que era más que bueno. Como dijo en una entrevista radial poco después, la canción representaba “una categoría nueva”.

“Like a Rolling Stone” desbarató los parámetros de lo que era posible hacer en cuatro versos y un coro, un cambio de paradigma que significó:

a) que la composición de canciones jamás volvería a ser la misma;

b) que Dylan podía decir sin ironía que “nadie había escrito canciones antes, realmente”.

En seis minutos y seis segundos –o cinco minutos cincuenta y nueve segundos, como afirmó Columbia con la esperanza de que llevarla a menos de seis minutos le garantizaría difusión radial–, Dylan lanzó la Némesis de Tin Pan Alley.

Todos los demás lo sabían, también. En Los Angeles, cuando Frank Zappa escuchó por primera vez “Like a Rolling Stone”, quiso dejar el negocio musical. “Sentí que si esto ganaba, y si lograba lo que se suponía debía lograr, yo no tenía nada más que hacer”-

- Si lo dijo Frank Zappa yo no tengo nada mas que decir.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía pagina12.com

Los secretos / Joaquin Sabina - OJOS DE GATA + Y NOS DIERON LAS DIEZ...

Los secretos - Ojos de Gata

Fue en un pueblo con mar,
una noche después de un concierto,
tu reinabas detrás de la barra del único bar
que vimos abierto
cántame una canción al oído, te sirvo y no pagas,
solo canto si tu me demuestras
que es verde la luz de tus ojos de gata

loco por que me diera la llave de su dormitorio
esa noche canté al piano del amanecer todo mi repertorio
con el -"quiero beber", el alcohol me acunó entre sus mantas
y soñé con sus ojos de gata
pero no recordé que de mi algo esperaba.

desperté con resaca y busqué pero allí ya no estaba
me dijeron que se mosqueó
porque me emborraché
y la usé como almohada,
comentó por ahí que yo era un chaval ordinario
pero como explicar
que me vuelvo vulgar
al bajarme de cada escenario
pero como explicar
que me vuelvo vulgar
al bajarme de cada escenario

Joaquin Sabina - Y nos dieron las diez...

fue en un pueblo con mar
una noche después de un concierto
tu reinabas detrás
de la barra del único bar que vimos abierto

-"cántame una canción
al oído y te pongo un cubata"
."con una condición:
que me dejes abierto el balcón de tus ojos de gata"

loco por conocer
los secretos de su dormitorio
esa noche canté
al piano del amanecer todo mi repertorio

los clientes del bar
uno a uno se fueron marchando
tu saliste a cerrar
yo me dije:" cuidado chaval te estás enamorando"

luego todo pasó
de repente, su dedo en mi espalda,
dibujó un corazón
y mi mano le correspondió debajo de su falda,

caminito al hostal
nos besamos en cada farola
era un pueblo con mar
yo quería dormir contigo y tu no querías dormir sola

y nos dieron las diez y las once,
las doce, la una
y las dos y las tres,
y desnudos al anochecer nos encontró la luna

nos dijimos adiós
"ojalá que volvamos a vernos"
el verano acabó
el otoño duró lo que tarda en llegar el invierno

y a tu pueblo el azar
otra vez, el verano siguiente
me llevó, y al final
del concierto me puse a buscar tu cara entre la gente

y no hallé quien de ti
me dijera ni media palabra,
parecía como si
me quisiera gastar el destino una broma macabra

no había nadie detrás
de la barra del otro verano
y en lugar de tu bar
me encontré una sucursal del banco hispano americano

tu memoria vengué
a pedradas contra los cristales,
-"se que no lo soñé"
protestaba mientras me esposaban los municipales

en mi declaración
alegué que llevaba tres copas
y empecé esta canción
en el cuarto donde aquella vez te quitaba la ropa

y nos dieron las diez y las once,
las doce y la una
y las dos y las tres
y desnudos al anochecer nos encontró la luna...

y nos dieron las diez y las once,
las doce y la una
y las dos y las tres
y desnudos al anochecer nos encontró la luna


Bueno primero decir lo evidente,son dos canciones sobre la misma historia,ambas fueron escritas por J.Sabina (en la de Los secretos Sabina escribió solo hasta "al piano del amanecer todo mi repertorio"),a partir de ahí la letra la completó Enrique Urquijo,ya que en un principio la letra que le entregó Sabina era un apunte sin terminar escrito en una servilleta de papel.

Aunque la primera fue popularizada por Los Secretos,esta es la historia de una colaboración entre los dos genios J.Sabina y E.Urquijo y que no acabo muy bien (según quien cuente la historia).

Las dos versiones se grabaron con apenas 1 año y pico (casi 2) de diferencia,aunque la versión de sabina es como una segunda parte,en la que se ve el paso del tiempo con relación a la primera,algo que fue real,porque aunque se grabaron al poco tiempo,la primera versión de Los Secretos es bastante anterior a la grabación y la grabaron luego en cuanto grabaron su disco,de ahí el paso del tiempo que se aprecia entre las dos versiones.

A pesar de que fue un gran éxito de Los Secretos,Sabina decidió retomar la canción, porque aunque el dice que no le importa que sus canciones las hagan populares otras personas primero, el orgullo le impedía grabar algo exactamente igual a lo que ya se había hecho famoso en boca de otros, así que decidió hacer unos cambios muy pequeños en la primera parte de la canción y continuar la historia a partir de ahí, contando su regreso de nuevo al pueblo buscando a la gata de la primera versión. Por eso hablaba del paso del tiempo, ya que "Adiós tristeza" de los secretos se grabó en el 90 y se lanzó en el 91 y "Física y química" salió a la venta en el 92, 2 años mas tarde.

Aquí es donde viene todo lo que voy a contar a continuación.

Esto que os voy a contar es algo que he descubierto tras años de preguntarme cual era ese pueblo con mar e investigar para averiguarlo. Todo se ha resuelto de la manera mas casual, que es como muchas veces se resuelven los problemas a los que les damos muchas vueltas.



Como lo he averiguado no puedo revelarlo,pero desde aquí os digo que todo lo que os voy a contar viene de una fuente implicada en todo esto en alguna medida (Ahora ya viene de mas de una fuente)


Parece ser que la historia que se cuenta en la canción ocurrió en un pueblecito con mar llamado Pontedeume (La Coruña), donde Sabina conoció a su gata particular, con la que mantuvo una relación "no tan esporádica" como la canción nos da a entender, ya que llego a conocer a los padres de la chica e incluso pasó alguno tiempo en su chalet de residencia, por lo que mantuvieron una relación medianamente larga (que me perdonen si no pongo bien los nombres pero esto lo estoy escribiendo de memoria tras una larga conversión).


La chica (rubia de ojos felinos para mas señas), trabajaba de camarera en un bar llamado"Xarro", sitio que con el tiempo cerró su antiguo emplazamiento y abrieron en su lugar una oficina del Banco Hispano Americano que cita la canción.(El banco estaba en el edificio de al lado, ya que el del bar fue derribado)


El sitio en cuestión es en la entrada del pueblo (por lo que sé, está al lado de una parada de taxis y ya no existe el Banco).


No quiero dar mas nombres ni mas detalles, pero estoy seguro de que todo ocurrió allí, en Pontedeume, y que algunas cosas como la detención de Sabina, son inventadas, probablemente para mostrar como siempre su vena "canalla" y transgresora, pero el resto es real. No doy mas nombres, pero así sucedió. Podéis leer otras versiones, incluso por boca de Sabina, pero esto es real, porque si no fuera así me arriesgaría a una demanda que sé que nunca iba a perder. 

Si nos fijamos en las letras, en la primera Sabina muestra arrepentimiento por no haber sabido estar a la altura y es una canción triste, de alguien que ha perdido una oportunidad; aunque en eso también tiene mucho que ver la forma de escribir de Enrique Urquijo, ya que como antes explicaba, Sabina le entregó solo el principio de "Ojos de gata" en una servilleta, en la que sólo había escrito hasta: -"esa noche canté, al piano del amanecer todo mi repertorio"; a partir de ahí la letra de "Ojos de gata" es de Urquijo, ya que Sabina solo le dio esas cuatro primeras estrofas.

En la segunda si la leemos con atención, se nota que la herida ya se ha curado por el tiempo, y a partir de aquel recuerdo de Sabina; una vez digerido el dolor de lo que podía haber sido y no fue; nos cuenta la historia de una conquista, mostrándonos su faceta más canalla, en una historia "que le ha causado mas dolor del que esta dispuesto a reconocer".

Para medio zanjar la historia consigo mismo, tuvo que escribir dos canciones y en dos épocas diferentes. Por otro lado, al tirar las piedras contra los cristales, aunque sea una parte "ficticia", muestra de nuevo un arrepentimiento por aquella historia que no se llegó a hacer realidad con su "gata" de Pontedeume.

Espero que os haya gustado la historia. Los que se la quieran creer que se la crean, (yo no tengo ni la mas mínima duda), pero no seré yo, quien trunque la leyenda que circula en la mayoría de pueblos de España (y del mundo), donde podéis estar seguros de que Sabina dejó otras muchas gatas.
Sois libres de seguir creyendo lo que os sugiera la canción.

Hombres G y ECDL - VISITE NUESTRO BAR

Hombres g y El Canto del Loco - Visite nuestro bar

Yo no se si estas muy pedo o lo vas a estar
sólo sé que estas en nuestro bar.
Hoy es viernes, las niñas mas bonitas te vas a encontrar,
no lo pienses mas, visita nuestro bar

Los litros de cerveza por las esquinas,
las canciones que cantan todas las niñas,
tómate otro zumito de piña...
y échale un poquito de ron

¿Que te pasa estas borracho?,
estas en nuestro bar.
Yo también estoy borracho
y no pienso parar

En nuestro bar la música suena distinta que en otro bar
y no quiero ni hablar de las niñas que te puedes ligar.
En este bar todos somos amigos de verdad,
no lo pienses mas, visita nuestro bar

La playa esta lejos y no hay arena
pero esta noche saldrán las estrellas,
en una mano tú y en otra una botella,
¡que mas puedo pedir!.
¡¡Vaya cola hay en el baño!!,
estas en nuestro bar
y ¿que te pasa estas borracho?
y no puedes parar.
Visita nuestro bar.

Bar, visita nuestro bar
bar, visita nuestro bar
bar, visita nuestro bar
bar, visita nuestro bar

Yo no se si estas muy pedo o lo vas a estar
sólo sé que estas en nuestro bar.
y hoy es viernes, las niñas mas bonitas te vas a encontrar,
no lo pienses mas, visita nuestro bar

Los litros de cerveza por las esquinas,
las canciones que cantan todas las niñas,
tómate otro zumito de piña...
y échale un poquito de ron

¿Que te pasa estas borracho?,
estas en nuestro bar.
Yo también estoy borracho
y no pienso parar porque ya no puedo más
y quiero bailar y quiero saltar
y toda la noche a tu lado estar
porque yo quiero que vengas a nuestro bar

¡Vámonos!

Bar, visita nuestro bar
bar, visita nuestro bar
bar, visita nuestro bar
bar, una vez mas


Primero decir que traigo esta canción aquí, porque a pesar de que Hombres g no es uno de mis grupos favoritos, creo que se han ganado el derecho a estar en cualquier sitio donde se hable se música, bien por el gran numero de fans que siempre han permanecido fieles a ellos a través de los años, o porque no dejan de ser historia viva, y nunca mejor dicho, del pop en España. Creo además que con el tiempo se han ganado la simpatía de muchos que en su día "renegamos" de ellos.

Esta claro que David Sumers no escribe unas letras de esas que se dicen "sesudas y profundas", pero quizás ahí esté el secreto del éxito continuado de Hombres g, ya que en todas las canciones habla de el día a día, y de como se siente la mayoría de gente en un momento u otro. Personalmente en su día no apreciaba mucho a Hombres g, a pesar de que alguna canción suya si marcó algunos momentos de mi vida, aunque fuera de una manera involuntaria.

El caso es que se hicieron un sitio a codazos en mi cabeza, con no muchas canciones quizás, pero las que llegaron a entrar, vinieron a quedarse para siempre.

Este tema que os traigo hoy, solía ponerlo todas las noches en los sitios "en que pinchaba", con esta vuelta a los años 80 que llevamos experimentando de un tiempo a esta parte.

Siempre me ha sorprendido cómo gente "que casi ni había nacido cuando salió la canción", se la sabe de memoria, y hacen que poner esta canción sea uno de esos momentos en que disfrutas poniendo música, ya que la gente empieza a cantar en alto y se crea esa atmósfera especial en el local que tanto me gusta, y que al mismo tiempo, hace que la gente también este a gusto.

Estoy seguro, hoy si, de que todos la conocéis,así que espero que os haya gustado recordarla en este blog por el que os dejáis caer "de vez en cuando".
¿Que te pasa estas borracho?,¡¡¡visita nuestros blogs!!!.

Subir pagina