Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

Free - ALL RIGHT NOW


Free - All Right Now

Whoa-oh-oh-oh-woha

There she stood in the street
Smilin' from her head to her feet;
I said, "Hey, what is this? Now maybe, baby,
Maybe she's in need of a kiss."
I said, "Hey, what's your name?
Maybe we can see things the same.
"Now don't you wait, or hesitate.
Let's move before they raise the parking rate."

All right now, baby, it's all right now.
All right now, baby, it's all right now.

(Let me tell you now)

I took her home to my place,
Watchin' every move on her face;
She said, "Look, what's your game?
Are you tryin' to put me to shame?"
I said "Slow, don't go so fast,
don't you think that love can last?"
She said, "Love, Lord above,
Now you're tryin' to trick me in love."

All right now, baby, it's all right now.
All right now, baby, it's all right now
it's all right now

Oh yeah

Let me tell you all about now, yeah

took her home to my place,
Watchin' every move on her face;
She said, "Look, what's your game?
Are you tryin' to put me to shame?"
I said "Slow, don't go so fast,
don't you think that love can last?"
She said, "Love, Lord above,
Now you're tryin' to trick me in love."

All right now, baby, it's all right now.
All right now, baby, it's all right now
All right now, baby, it's all right now.
All right now, baby, it's all right now
it's all right now...

Yes, we are so happy together
it's all right
it's all right
it's all right
All right now, baby, it's all right now

Traducción - All right now
Ahora mismo

Whoa-oh-oh-oh-woha

Allí estaba ella de pie en la calle
Sonriendo de la cabeza a los pies;
Le dije: "Oye, ¿qué es esto? Ahora tal vez, nena,
Tal vez ella necesite un beso ".
Le dije: "Hey, ¿cuál es tu nombre?
Tal vez podamos ver las cosas de la misma manera.
"Así que no esperes o dudes.
muévete antes de que suba el precio del parking".

Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
Ahora mismo, nena, es ahora mismo.

(Déjame contarte ahora)

La llevé a casa, a mi casa
mirando cada gesto de su cara;
Ella dijo: "Mira, ¿a que juegas?
¿Estas intentando avergonzarme? "
Yo me dije "despacio, no vayas tan rápido",
¿no crees que el amor pueda durar?
Ella dijo, "Amor, oh dios mio,
Estás intentando engañarme en el amor ".

Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
es ahora mismo.

Oh si

Déjame que te lo cuente todo ahora, sí

La llevé a mi casa
mirando cada gesto de su cara;
Ella dijo: "Mira, ¿a que juegas?
¿Estas intentando avergonzarme? "
Yo me dije "despacio, no vayas tan rápido",
¿no crees que el amor pueda durar?
Ella dijo, "Amor, oh dios mio,
Estás intentando engañarme en el amor ".

Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
Ahora mismo, nena, es ahora mismo.
es ahora mismo.

Sí, estamos tan felices juntos
es ahora mismo.
es ahora mismo.
es ahora mismo.
Ahora mismo, nena, es ahora mismo.


"All Right Now" es un sencillo de la banda de rock Inglés Free. La canción, publicada a mediados de 1970, alcanzó el número 2 en la lista de singles del Reino Unido y el # 4 en los EE.UU. Billboard Hot 100 Singles chart.

"All Right Now" apareció originalmente en el álbum de fire & water, que Free grabó con el sello Island Records, creado por Chris Blackwell. En 1991, la canción fue remezclada y re-lanzada, alcanzando el # 8 en la lista de singles del Reino Unido.

"All Right Now" fue # 1 en más de 20 paises y fue reconocido por ASCAP (Sociedad Americana de Compositores, Autores y Editores) en 1990 por haber sido radiada más de 1.000.000 de veces en los EE.UU. a finales de 1989. En 2006 los premios BMI London awards le reconocieron 3 millones de reproducciones al aire en los EE.UU.

De acuerdo con el batería Simon Kirke, "All Right Now" fue escrita por el bajista Andy Fraser y el cantante Paul Rodgers en el edificio Durham Students' Union, Dunelm House de la universidad de Durham.

Uno de los ingenieros durante las grabaciones de "All Right Now" fue Roy Thomas Baker, que luego se convertiría en el productor de Queen (que mezcló "Killer Queen", "Bohemian Rhapsody" y "Don't Stop Me Now", entre otros).


Free es el nombre de un grupo de rock británico formado en Londres en 1968 conocido especialmente por su popular canción «All Right Now».

La banda se forma cuando el vocalista Paul Rodgers se junta con el baterista Simon Kirke. Paul Kossoff, guitarrista principal de la banda y reverenciado guitarrista de blues-rock, muere de una insuficiencia cardíaca provocada por el uso constantes de drogas en 1976 a la edad de 25 años.

El grupo se hizo famoso por sus sensacionales conciertos y sus incesantes giras, aunque sus primeros álbumes de estudio tuvieron pocas ventas hasta el lanzamiento de "Fire and Water", el cual incluía su gran éxito «All Right Now». Esta canción les ayudó a asegurar su presencia en el Festival de la Isla de Wight (1970), donde tocaron delante de 600.000 personas. Como los propios miembros supervivientes de la banda han reconocido, los problemas personales se cruzaron en su camino y les impidieron alcanzar metas mayores.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia en Inglés.

Semisonic - CLOSING TIME


Semisonic - Closing time

Closing time
Open all the doors and let you out into the world
Closing time
Turn the lights up over every boy and every girl.
Closing time
One last call for alcohol so finish your whiskey or beer.
Closing time
You don't have to go home but you can't stay here.

I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
Take me home

Closing time
Time for you to go out to the places you will be from.
Closing time
This room won't be open 'til your brothers or you sisters come.
So gather up your jackets, and move it to the exits
I hope you have found a friend.

Closing time
Every new beginning comes from some other beginning's end.

Yeah, I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
Take me home

Closing time
Time for you to go out to the places you will be from

I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
Take me home

I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
I know who I want to take me home.
Take me home

Closing time
Every new beginning comes from some other beginning's end


Traducción - Closing time
Hora de cierre

Hora de cierre
de abrir todas las puertas y dejaros salir al mundo
hora de cierre
de encender todas las luces sobre cada chico y cada chica.
hora de cierre
de una última llamada para el alcohol para terminar vuestro whisky o cerveza.
hora de cierre
No tenéis que iros a casa, pero no podéis quedaros aquí.

Yo sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Llevarme a casa

hora de cierre
Es hora de dejar los lugares donde estéis.
hora de cierre
Esta habitación no se abrirá hasta que vuestros hermanos o hermanas vengan.
Así que juntad las chaquetas, y llevadlas a las salidas
Espero que hayáis encontrado a un amigo.

hora de cierre
Cada nuevo comienzo viene de algún otro principio que se terminó.

Sí, sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Llevarme a casa

hora de cierre
Es hora de dejar los lugares donde estéis.

Yo sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Llevarme a casa

Yo sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Sé a quien quiero llevarme a casa.
Llevarme a casa

hora de cierre
Cada nuevo comienzo viene de algún otro principio que se terminó.


"Closing Time" es una canción de la banda estadounidense de rock alternativo Semisonic. Fue lanzada en marzo de 1998 como el primer sencillo de su álbum Feeling Strangely Fine. Su canción de cabecera fue escrita por Dan Wilson y producida por Nick Launay. Fue nominada para el Premio Grammy a la Mejor Canción de Rock en 1999. Alcanzó el número 1 en Modern Rock Tracks.

La canción es acerca de personas que salen de un bar a la hora de cierre. Jacob Slichter también ha indicado que la canción fue escrita por Wilson "esperando a ser padre" y que trata de "ser expulsado del vientre como por un gorila de discoteca para la limpieza de un bar."

Semisonic fue una banda de rock alternativo que vio la luz en 1995 en Minneapolis, Minnesota; y acabó en 2003 con el álbum en vivo One Night at First Avenue.

Los integrantes son Dan Wilson como vocalista y guitarrista; John Munson como el bajista y teclista (y algunas veces también como guitarrista); y Jacob Slichter como baterista.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Goo Goo Dolls - IRIS


Goo Goo Dolls - Iris

And I'd give up forever to touch you
'Cause I know that you feel me somehow
You're the closest to heaven that I'll ever be
And I don't wanna go home right now

And all I can taste is this moment
And all I can breathe is your life
When sooner or later it's over
I just don't wanna miss you tonight

And I don't want the world to see me
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's made to be broken
I just want you to know who I am

And you can't fight the tears that ain't coming
Or the moment of truth in your lies
When everything feels like the movies
Yeah, you bleed just to know you're alive

And I don't want the world to see me
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's made to be broken
I just want you to know who I am

And I don't want the world to see me
'Cause I don't think that they'd understand
When everything's made to be broken
I just want you to know who I am
I just want you to know who I am
I just want you to know who I am


Traducción - Iris

Y yo me sacrificaría para siempre por tocarte
Porque sé que me sientes de alguna manera
Tu eres lo más cerca del cielo que nunca voy a estar
Y no quiero irme a casa ahora mismo

Y todo lo que puedo saborear es este momento
Y todo lo que puedo respirar es tu vida
Cuando antes o después se termine
Simplemente no quiero echarte de menos esta noche

Y no quiero que el mundo me vea
Porque no creo que ellos lo entendieran
Cuando todo esta hecho para romperse
Sólo quiero que sepas quién soy

Y no puedes luchar contra las lágrimas que aun no han llegado
O contra la verdad entre tus mentiras
Cuando todo se siente como en las películas
Sí, tu sangras sólo para saber que estás vivo

Y no quiero que el mundo me vea
Porque no creo que ellos lo entendieran
Cuando todo esta hecho para romperse
Sólo quiero que sepas quién soy

Y no quiero que el mundo me vea
Porque no creo que ellos lo entendieran
Cuando todo esta hecho para romperse
Sólo quiero que sepas quién soy
Sólo quiero que sepas quién soy
Sólo quiero que sepas quién soy


«Iris» es una canción de la banda estadounidense The Goo Goo Dolls. Originalmente compuesta para la banda sonora de la película de 1998; City of Angels, fue posteriormente incluida en el sexto álbum de la banda; Dizzy up the girl. Iris ha contribuido notablemente en el éxito de la agrupación, siendo el sencillo número uno con mayor duración en la lista del Billboard Hot 100 Airplay (Radio Songs), con 18 semanas. Es considerado por muchos como la canción más conocida de la banda.

Goo Goo Dolls es una banda estadounidense de rock. La banda está formada actualmente por Johnny Rzeznik (guitarra, vocalista), y Robby Takac (bajo).

Se formó en 1985 en Buffalo (Nueva York) por el Guitarrista/vocalista Johnny Rzeznik y el Bajista/Vocalista Robby Takac. Eran compañeros de universidad y solían tocar música de influencia punk en bares y festivales pequeños de Buffalo. Pudieron sacar algunos álbumes (algunos muy destacables como "Jed" y "Superstar Carwash") pero lamentablemente tuvieron una escasa rotación en las radios locales.

La banda no tuvo ganancias y fama hasta el año de 1995 cuando uno de los locutores de la influyente radio de Los Angeles KROQ escucho Name, canción del álbum A boy named goo. Señalo que la canción "era excelente". Desde entonces comenzaron a sonar en todas las radios del país, pero su gran éxito llegó a partir del hit Iris, parte de la banda sonora de la película de 1998 City of Angels. Este "himno" de la música Adulto-Contemporánea fue el punto de renacimiento para la banda liderada por Johnny, pues como se comentaba, este estaba inmerso en una profunda depresión por lo que no podía inspirarse para componer. Dicha canción lideró por 18 semanas consecutivas el ranking Adult Top 100 elaborado por la Revista Billboard, y además los llevó a estar nominados para los premios Grammys.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Charlie Puth (ft. Meghan Trainor) - MARVIN GAYE


Charlie Puth (ft. Meghan Trainor) - MARVIN GAYE

Let's Marvin Gaye and get it on
You got the healing that I want
Just like they say it in the song
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on

We got this king size to ourselves
Don't have to share with no one else
Don't keep your secrets to yourself
It's kama sutra show and tell (yeah)
Whoa
There's loving in your eyes
That pulls me closer
(ooh, it pulls me closer)
It's so subtle
(it's so subtle)
I'm in trouble
(I'm in trouble)
But I'd love to be in trouble with you

Let's Marvin Gaye and get it on
You got the healing that I want
Just like they say it in the song
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on
You got to give it up to me
I'm screaming mercy, mercy please
Just like they say it in the song
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on

*[Meghan Trainor:]
And when you leave me all alone
I'm like a stray without a home
I'm like a dog without a bone
I just want you for my own
I got to have you, babe
Whoa
There's loving in your eyes
That pulls me closer
(ooh, it pulls me closer)
It's so subtle
(it's so subtle)
I'm in trouble
(I'm in trouble)
But I'd rather be in trouble with you

Let's Marvin Gaye and get it on
Ooh, baby, I got that healing that you want, yeah
Like they say it in the songs
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on

Let's Marvin Gaye and get it on
You got the healing that I want
Just like they say it in the song
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on, babe
You got to give it up to me
I'm screaming mercy, mercy please
Just like they say it in the song
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on
Just like they say it in a song
Until the dawn, let's Marvin Gaye and get it on

Ooh


Traducción - Marvin Gaye

Pon a Marvin Gaye y manos a la obra (sexo)
Tienes la curación que yo quiero
igual que dicen en la canción
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello

Tenemos esta cama king size para nosotros
No tenemos que compartirla con nadie más
No te lo guardes en secreto para ti
Es la hora de mostrar el Kama Sutra (sí)
¡guau!
Hay amor en tus ojos
que me acerca a ti
(Ooh, me lleva más cerca)
Es tan sutil
(Es tan sutil)
Me estoy metiendo en problemas
(Estoy en problemas)
Pero me encantaría estar en problemas contigo

Pon a Marvin Gaye y manos a la obra
Tienes la curación que yo quiero
igual que dicen en la canción
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello
Tienes que rendirte a mí
Estoy pidiéndote piedad, piedad por favor
igual que dicen en la canción
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello

*[Meghan Trainor:]
Y cuando me dejas completamente sola
Soy como un perro callejero sin hogar
Soy como un perro sin un hueso
Sólo te quiero exclusivamente para mi
Tengo que tenerte, cariño
¡guau!
Hay amor en tus ojos
que me acerca a ti
(Ooh, me lleva más cerca)
Es tan sutil
(Es tan sutil)
Me estoy metiendo en problemas
(Estoy en problemas)
Pero me encantaría estar en problemas contigo

Pon a Marvin Gaye y manos a la obra
Ooh, nena, tengo la cura que tu necesitas, sí
es como dicen en las canciones
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello

Pon a Marvin Gaye y manos a la obra
Tienes la curación que yo quiero
igual que dicen en la canción
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello, nena
Tienes que rendirte a mí
Estoy pidiéndote piedad, piedad por favor
igual que dicen en la canción
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello
igual que dicen en la canción
Hasta que amanezca, pon a Marvin Gaye y pongámonos a ello

Oh


«Marvin Gaye» es una canción interpretada por el cantante estadounidense Charlie Puth incluida en su álbum de estudio debut Nine Track Mind, de 2015. En ella, Meghan Trainor participa como vocalista. Puth la produjo y la compuso junto a Julie Frost, Jacob Luttrell y Nick Seeley.1 El sello Atlantic lo publicó como el primer sencillo del álbum el 10 de febrero de 2015.

Charlie Puth inició su carrera en la plataforma de vídeos YouTube, ganando la atención de los internautas al realizar un cover de «Someone Like You» de la artista británica Adele, junto con Emily Luther. Poco después, el dúo apareció en el talk show The Ellen DeGeneres Show y posteriormente firmaron con la discográfica de DeGeneres eleveneleven. La presentación de Puth en la televisión llamó la atención de Miles Beard y Ben Maddahi, quienes le ofrecieron un contrato editorial con Artist Publishing Group (APG). Después de varios meses de trabajar como compositor y productor de artistas como Trey Songz, Jason Derulo y Lil Wayne, Puth pasó al sello Atlantic Records por Mike Caren. Tiempo después, vía YouTube, el artista junto con Meghan Trainor anunciaron una colaboración juntos.

Puth compuso y produjo la canción, además cuenta con la composición de Julie Frost, Jacob Luttrell y Nick Seeley. «Marvin Gaye» pertenece a los géneros de pop y soul, y hace referencia al cantante Marvin Gaye, «la letra de la canción es un esfuerzo por estimular el romance y el estado de ánimo de esa persona tan especial, tal como Gaye lo hizo con millones de personas en el pasado». La canción está escrita en la tonalidad mi mayor. Se interpreta en un tempo moderado de 110 pulsaciones por minuto, y el rango vocal de Puth se extiende desde B3 hasta C6. Atlantic Records lo lanzó como el sencillo principal de su extended play Some Type of Love, así como del álbum Nine Track Mind el 10 de febrero de 2015 en Norteamérica, como descarga digital.

James Shotwell de la página web Under the Gun le dio una revisión favorable, al decir que [el gancho] era «simple y memorable», la melodía «pegadiza», y que «es el mismo sonido que ha servido como pilar de la música pop de los últimos cincuenta años». El editor indica que Puth y Trainor han revitalizado el pop, así como Mark Ronson y Bruno Mars hacen con el funk, pero en menor riesgo. Mike Wass de Idolator, afirmó que es una canción indicada para Trainor, ya que explora el mismo sonido de su álbum debut Title. Lucas Villa de la revista AXS le dio una revisión positiva, aclaró que si bien, Puth no tiene completamente los movimientos de Marvin Gaye, pero «hace su mejor esfuerzo para agitar los sentimientos sexuales con este encantador han crecido», además señala que él y Trainor hacían un «dúo perfecto».

Meghan Trainor participa en la canción como artista invitada.
Amy Davidson del sitio británico Digital Spy le dio al tema dos estrellas de cinco y dijo que el tema no era atractivo y que Puth había quedado corto con este sencillo. Por su parte Will Hodgetts de The Edge le dio una crítica agridulce al tema, inicia diciendo que la pista va a sonar como «una pista Disney, con sabor a queso», pero que «aún si Disney buscara un dúo para una pista, evitarían esta canción a toda costa».

Tras la publicación de un remix con el rapero Wale, Trevor Smith de Hot New Hip Hop, describió a la canción como un soul infundido, pero con «algunos tambores de rap, en honor a la aparición de el rapero».
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Live - SELLING THE DRAMA


Live - Selling the Drama

And to love, a God
And to fear, a flame
And to burn a crowd that has a name

And to right or wrong
And to meek or strong
It is known, just scream it from the wall

I've willed, I've walked, I've read
I've talked, I know, I know
I've been here before

Hey, now we won't be raped
Hey, now we won't be scarred like that
Hey, now we won't be raped
Hey, now we won't be scarred like that

It's the sun that burns
It's the wheel that turns
It's the way we sing that makes 'em dream

And to Christ, a cross
And to me, a chair
I will sit and earn the ransom from up here

I've willed, I've walked, I've read
I've talked, I know, I know
I've been here before

Hey, now we won't be raped
Hey, now we won't be scarred like that
Hey, now we won't be raped
Hey, now we won't be scarred like that
Scarred like that

And to love, a God
And to fear, a flame
And to burn a love that has a name

I've willed, I've walked, I've read
I've talked, I know, I know
I've been here before

Hey, now we won't be raped
Hey, now we won't be scarred like that
Hey, now we won't be raped
Hey, now we won't be scarred like that
Hey, no no

We won't be scarred like that
We won't be scarred like that


Traducción - Selling the drama
Vendiendo penas

Y para amar, un Dios
Y para temer, una llama
Y para quemar una multitud que tiene un nombre

Y para bien o para mal
Y por el débil o por el fuerte
Es conocido, simplemente grítalo desde el muro

Lo he querido, he caminado, lo he leído
Yo lo he dicho, lo sé, lo sé
ya he pasado por esto

Hey, ahora no vamos a ser violados
Hey, ahora no vamos a llevar esa marca
Hey, ahora no vamos a ser violados
Hey, ahora no vamos a llevar esa marca

Es el sol que quema
Es la rueda que gira
Es nuestra forma de cantar la que les hace soñar

Y para Cristo, una cruz
Y para mí, una silla
Me sentaré y me ganaré la redención desde aquí

Lo he querido, he caminado, lo he leído
Yo lo he dicho, lo sé, lo sé
ya he pasado por esto

Hey, ahora no vamos a ser violados
Hey, ahora no vamos a llevar esa marca
Hey, ahora no vamos a ser violados
Hey, ahora no vamos a llevar esa marca
esa marca

Y para amar, un Dios
Y para temer, una llama
Y para quemar un amor que tiene un nombre

Lo he querido, he caminado, lo he leído
Yo lo he dicho, lo sé, lo sé
ya he pasado por esto

Hey, ahora no vamos a ser violados
Hey, ahora no vamos a llevar esa marca
Hey, ahora no vamos a ser violados
Hey, ahora no vamos a llevar esa marca
Hey, no no

No vamos a llevar esa marca
No vamos a llevar esa señal.


"Selling the Drama" es el primer sencillo del álbum de Live, Throwing Copper y llegó al la posición número uno en la lista Modern Rock Tracks del Billboard, convirtiéndose en el primero de tres sencillos que llegaron a la cima de esta lista.

Throwing Copper es un álbum de 1994 por la banda de Rock alternativo Live. Fue producido por Jerry Harrison de Talking Heads y fue grabado en el Pachyderm Recording Studio. El arte de la cubierta es una pintura del artista escocés Peter Howson titulado Sisters of Mercy (Hermanas de la Misericordia). Hasta la fecha, el álbum ha vendido más de ocho millones de copias en los Estados Unidos.

El cantante principal, Ed Kowalczyk se le preguntó en una entrevista de radio de Australia en 1997, si Michael Stipe de R.E.M. había cantado los coros al final de la canción "Pillar of Davidson." Kowalczyk se rio y respondió, "No, ese solo soy yo tratando muy duro de sonar como Michael Stipe!"
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Carrie Underwood - BEFORE HE CHEATS


Carrie Underwood - Before He Cheats

Right now he's probably slow dancing with a bleached-blond tramp,
And she's probably getting frisky...
Right now, he's probably buying her some fruity little drink
'Cause she can't shoot whiskey...
Right now, he's probably up behind her with a pool stick,
Showing her how to shoot a combo...

And he don't know...

That I dug my key into the side
Of his pretty little souped-up four-wheel drive,
Carved my name into his leather seats...
I took a Louisville slugger to both headlights,
Slashed a hole in all four tires...
Maybe next time he'll think before he cheats.

Right now, she's probably up singing some
White-trash version of Shania karaoke.
Right now, she's probably saying, "I'm drunk"
And he's a-thinking that he's gonna get lucky,
Right now, he's probably dabbing on
3 dollars worth of that bathroom Polo...

Oh, and he don't know...

That I dug my key into the side
Of his pretty little souped-up four-wheel drive,
Carved my name into his leather seats,
I took a Louisville slugger to both headlights,
Slashed a hole in all four tires...
Maybe next time he'll think before he cheats.

I might've saved a little trouble for the next girl,
'Cause the next time that he cheats...
Oh, you know it won't be on me!

No... not on me

'Cause I dug my key into the side
Of his pretty little souped-up four-wheel drive,
Carved my name into his leather seats...
I took a Louisville slugger to both headlights,
Slashed a hole in all four tires...
Maybe next time he'll think before he cheats.

Oh, maybe next time he'll think before he cheats...

Oh, before he cheats... oh, oh.


Traducción - Before He Cheats
Antes de engañar

En este momento él probablemente está en un baile lento con una callejera teñida de rubio,
Y ella probablemente se está poniendo juguetona ...
En este momento, probablemente le esté comprando una bebida con sabor a fruta
Porque ella no puede beber whisky ...
En este momento, probablemente esté detrás de ella con un palo de billar,
Mostrándole su forma de hacer "una carambola"...

Y él no sabe ...

Que clavé mi llave en el lado
De su pequeño, bonito y sobrealimentado cuatro ruedas,
Escribí mi nombre en sus asientos de cuero ...
Le di con un bate de baseball a los dos faros,
Pinché los cuatro neumáticos ...
Quizá la próxima vez se lo piense antes de engañar.

En este momento, ella está probablemente cantando alguna
Versión "cutre" de karaoke de Shania. (Twain)
En este momento, ella está probablemente diciendo, "Estoy borracha"
Y él está pensando que va a tener suerte,
En este momento, probablemente esté secándose
de la asquerosa colonia de 3 dólares que venden en el baño...

Ah, Y él no sabe ...

Que clavé mi llave en el lado
De su pequeño, bonito y sobrealimentado cuatro ruedas,
Escribí mi nombre en sus asientos de cuero ...
Le di con un bate de baseball a los dos faros,
Pinché los cuatro neumáticos ...
Quizá la próxima vez se lo piense antes de engañar.

Puede que le haya ahorrado algunos problemas a la siguiente chica,
Porque la próxima vez que él engañe...
Oh, ¿sabes? ¡no va a ser a mí!

No ... no a mí

Porque yo clavé mi llave en el lado
De su pequeño, bonito y sobrealimentado cuatro ruedas,
Escribí mi nombre en sus asientos de cuero ...
Le di con un bate de baseball a los dos faros,
Pinché los cuatro neumáticos ...
Quizá la próxima vez se lo piense antes de engañar.

Oh, quizás la próxima vez se lo piense antes de engañar...

Ah, antes de engañar... oh, oh.


«Before He Cheats» es una canción escrita por Chris Tompkins y Josh Kear, y es el cuarto sencillo del álbum debut de Carrie Underwood, Some Hearts. Fue nombrado el sencillo del año por Country Music Association. Es el sencillo más vendido de Underwood hasta la fecha, con ventas que superan las 3,314,000 descargas digitales, convirtiéndolo en el sencillo más vendido por una ex-American Idol hasta principios de 2012, cuando Kelly Clarkson superó esta cifra, con su sencillo Stronger (What Doesn't Kill You), que vendió más de 3,510,000 copias hasta la fecha. También es el cuarto sencillo country más vendido de la historia (detrás de Lady Antebellum con Need You Now que cuenta con más de 5,712,000 copias; Taylor Swift con Love Story (canción) con 5,520,000 copias y de Swfit, You Belong With Me, con 4,120,000 copias).

"Before He Cheats" cuenta la historia de una mujer que se venga de su novio/esposo infiel.
Ella se lo imagina con una chica "rubia de playa", jugando al billar, comprándole tragos, bailando y esperando "hacerlo". En un ataque de celos, ella rompe las reglas al destruir un lado del auto de su novio, poniendo su nombre en sus asientos de cuero, destruyendo sus luces delanteras con un bate de béisbol y pinchando las cuatro ruedas. Ella espera que el "se lo piense antes de engañar" otra vez.

La canción ha sido certificada 2x Platino por la RIAA en febrero de 2008. Vendió más de un millón de tonos para celulares. El 30 de julio de 2010, la canción fue oficialmente certificada 3x Platino por la RIAA.
letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

The Chameleons - UP THE DOWN ESCALATOR


The Chameleons - Up the Down Escalator

I'm gazing at faces staring blankly at me
Oh, I suppose it's just a sign of the times
They tell me tomorrow will never arrive
But I've seen it end a million times

I lost my direction while dodging the flack
Oh give me a hint or something
Now they can erase us at the flick of a switch
They wouldn't hestitate

Oh, must be something wrong boys
Yeah, there must be something wrong, boys

Obnoxious actions, obnoxious results
Yes, teachers who refuse to be taught
Distorted pictures and dizzy, dizzy people
Rush by me at the speed of thought

They sit at the tables and throw us the scraps
For Christ's sake leave me something
Now they can erase you at the flick of a switch
Oh, there must be a way

Oh, must be something wrong, boys
Yeah, there must be something wrong, boys
There must be something wrong, boys
They're dragging me down

Eden, there's no Eden
Anyway

They sit at the tables and throw us the scraps
For God's sake, leave us something
Now they can erase you at the flick of a switch
Oh, there must be a way

Oh, must be something wrong, boys
Yeah, there must be something wrong, boys
There must be something wrong, boys
They're dragging me down

And they're dragging me down
And they're dragging me down
You either swim or you drown


Traducción - Up the down escalator
Subiendo por la escalera mecánica de bajada

Estoy mirando fijamente a caras que me miran "vacias"
Oh, supongo que es sólo un sintoma de los tiempos
Me dicen que "el mañana" nunca llegará
Pero yo ya lo he visto acabar un millón de veces

Perdí mi rumbo mientras esquivaba las criticas
Oh dadme una sugerencia o algo
Ahora nos pueden eliminar con solo apretar un botón
Ni siquiera lo dudarían

Oh, debe de haber algo que va mal, chicos
Sí, tiene que haber algo que va mal, chicos

acciones odiosas, resultados odiosos
Sí, maestros que se niegan a ser enseñados
imágenes distorsionadas y gente mareada, mareada
Precipitándose hacia mí a la velocidad del pensamiento

Se sientan a las mesas y nos tiran las sobras
Por el amor de Dios, dejadme algo!
Ahora nos pueden eliminar con solo apretar un botón
Oh, tiene que haber algún modo

Oh, debe de haber algo que va mal, chicos
Sí, tiene que haber algo que va mal, chicos
Tiene que haber algo que va mal, chicos
Me están desmoralizando

Eden, no hay ningún Eden
De todos modos

Se sientan a las mesas y nos tiran las sobras
Por el amor de Dios, dejadnos algo!
Ahora nos pueden eliminar con solo apretar un botón
Oh, tiene que haber algún modo

Oh, debe de haber algo que va mal, chicos
Sí, tiene que haber algo que va mal, chicos
Tiene que haber algo que va mal, chicos
Me están desmoralizando

Y me están desmoralizando
Y me están desmoralizando
o nadas o te ahogas


The Chameleons es un grupo musical de post-punk formado en Middleton, cerca de Mánchester (Inglaterra) en 1981. En Estados Unidos son más conocidos por el nombre de The Chameleons UK.

Su trayectoria se desarrolló en dos etapas: la primera, más creativa, en la que publicaron los tres discos más relevantes de su producción en estudio, y una segunda más orientada al sonido en directo mientras consolidaban su estilo y reelaboraban material inédito.

Siempre enredados en enfrentamientos sin fin con sucesivas compañías discográficas, que según ellos amenazaban la independencia de sus creaciones, la aportación de The Chameleons reside más en la influencia de su música que en su propia popularidad.

Sus temas destacan, sobre todo, por la originalidad de las letras, la atmósfera onírica de sus composiciones y la personalidad acústica de sus dos guitarristas.

La banda fue fundada por Mark Burgess (voz y bajo), Dave Fielding (guitarra y teclado) y Reg Smithies (guitarra), a los que después se uniría John Lever (batería) en sustitución de Brian Schofield. Todos ellos procedían de diversos grupos de la zona: Burgess, de los Clichés; Fielding y Smithies, de los Years, y Lever, de los Politicians.

Para algunos conciertos de su primera etapa, la banda recurría a los teclistas Alistair Lewthwaite y Andy Clegg. Asimismo, el batería Martin Jackson cubrió durante un breve periodo, entre los años 1982 y 1983, la ausencia voluntaria de Lever.

Mark Burgess, al que sus compañeros apodaban amistosamente “Birdy”, tenía la intención inicial de bautizar al grupo como Occasionally David, pero Dave Fielding advirtió que ya existía un grupo con ese nombre. Sin embargo, con el discurrir de los años, y ya fuera de The Chameleons, Burgess llamó así a un proyecto propio tras una etapa en solitario. Por su parte, Reg Smithies, un artista polifacético, es el diseñador de las ilustraciones principales de todos los álbumes.

Su sonido ha sido comparado con el de Joy Division; al igual que estos, utilizan fraseos de guitarra sencillos junto con una percusión hipnótica para crear una atmósfera envolvente y a veces tortuosa. A través de unas letras oscuras y la voz desgarrada de Burgess, las canciones reflejan obsesiones personales y recuerdos de la infancia, con tendencia a la melancolía.

Aunque nunca alcanzaron el éxito comercial y la fama de muchos de sus contemporáneos (como The Cure, The Smiths o Echo & the Bunnymen), su obra tuvo una excelente acogida por parte de la crítica musical e influyó notablemente en grupos tan diversos como Clan Of Xymox, Kitchens of Distinction, Puressence, Blacklist, White Lies y, más recientemente, The Horrors y The Enemy. Especialmente reseñable es su huella sobre el movimiento Post punk revival de bandas como Editors e Interpol.

Otras bandas que de un modo u otro han sido asociadas a su forma de componer son: For Against, Jet Black Factory, Springhouse, Into Paradise, Comsat Angels y Catherine Wheel. En Kitchens of Distinction el parecido es especialmente evidente por el eco, aunque en esta formación hay un solo guitarrista. Por otra parte, el hecho de que The Wedding Present esté también en esta lista no es casualidad, puesto que Dave y Brian habían coincidido en formaciones anteriores con alguno de sus integrantes. Finalmente, en Australia había un grupo que incluso tomaba su nombre del título de una de las canciones más conocidas de The Chameleons: se hacían llamar Soul in Isolation.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Dulce Pontes - LELA


Dulce Pontes - Lela

Están as nubes chorando por un amor que morreu
Están as rúas molladas de tanto como choveu
Están as nubes chorando por un amor que morreu
Están as rúas molladas de tanto como choveu

Lela, Lela, Leliña por quen eu morro
quero mirarme nas meniñas dos teus ollos
Non me deixes e ten compasión de min.
Sen ti non podo, sen ti non podo vivir.

Dame alento coas túas palabras,
dame celme do teu corazón,
dame lume coas túas miradas,
dame vida co teu dulce amor.

Dame alento coas túas palabras,
dame celme do teu corazón,
dame lume coas túas miradas,
dame vida co teu dulce amor.
dame lume coas túas miradas,
dame vida co teu dulce amor.

Lela, Lela, Leliña por quen eu morro
quero mirarme nas meniñas dos teus ollos
Non me deixes e ten compasión de min.
Sen ti non podo, sen ti non podo vivir.

Sen ti non podo, sen ti non podo vivir.


Traducción - Lela

Están las nubes llorando por un amor que murió
Están las calles mojadas de tanto como llovió
Están las nubes llorando por un amor que murió
Están las calles mojadas de tanto como llovió

Lela, Lela, Lelilla por quien me muero
quiero mirarme en las niñas de tus ojos
No me dejes y ten compasión de mi.
Sin ti no puedo, sin ti no puedo vivir.

Dame aliento con tus palabras
Dame la esencia de tu corazón
Dame fuego con tus miradas
Dame vida con tu dulce amor

Dame aliento con tus palabras
Dame la esencia de tu corazón
Dame fuego con tus miradas
Dame vida con tu dulce amor
Dame fuego con tus miradas
Dame vida con tu dulce amor

Lela, Lela, Lelilla por quien me muero
quiero mirarme en las niñas de tus ojos
No me dejes y ten compasión de mi.
Sin ti no puedo, sin ti no puedo vivir.

Sin ti no puedo, sin ti no puedo vivir.


Dulce José da Silva Pontes (Montijo, 8 de abril de 1969) es una cantante y compositora de fado portuguesa.

Se la define como una artista de la world music. Compone algunos de los temas que canta. Su actividad artística contribuyó al renacimiento del fado en los años noventa del siglo pasado.

Pontes se distingue por su voz versátil, dramática y con calidez emotiva. Se la considera una de las mejores artistas dentro del panorama musical portugués.

Ha actuado en escenarios famosos como el Carnegie Hall y junto a artistas como Ennio Morricone, Andrea Bocelli y José Carreras.
Biografía wikipedia.

Yall (ft. Gabriela Richardson) - HUNDRED MILES


Yall (ft. Gabriela Richardson) - Hundred Miles

Come here and visit my world
Come here and visit my world
did the street shining stars
our love is the only way
don't get lost cause I'm waiting
summer feelings are waiting, boy

You and me is more than hundred miles
you and me is more than the grey sky
you and me is more than lonely days
it's our time to go
dance with me, one more time

You and me is more than hundred miles
you and me is more than the grey sky
you and me is more than lonely days
it's our time to go, dance with me
one more time

Come here and visit my world
did the street shining stars
our love is the only way
don't get lost cause I am waiting
summer feeling are waiting, boy

You and me is more than hundred miles
you and me is more than the grey sky
you and me is more than lonely days
it's our time to go
Da-da dance with me one more time
Dance with me one more time

You and me is more than lonely days
it's our time to go
da-da dance with me one more time

You and me is more than hundred miles
you and me is more than the grey sky
you and me is more than-tha-tha
it's our time to go
dance with me one more time


Traducción - Hundred Miles
Cien millas

Ven aquí y visita mi mundo
Ven aquí y visita mi mundo
hizo la calle que brillaran las estrellas?
nuestro amor es el único camino
no te pierdas porque estoy esperando
los sentimientos del verano siguen esperando, muchacho

Tu y yo es más que cien millas
Tu y yo es más que un cielo gris
Tu y yo es más que los días de soledad
es nuestro tiempo para conseguirlo
baila conmigo una vez más

Tu y yo es más que cien millas
Tu y yo es más que un cielo gris
Tu y yo es más que los días de soledad
es nuestro tiempo para conseguirlo, baila conmigo
una vez más

Ven aquí y visita mi mundo
Ven aquí y visita mi mundo
hizo la calle que brillaran las estrellas
nuestro amor es el único camino
no te pierdas porque estoy esperando
los sentimientos del verano siguen esperando, muchacho

Tu y yo es más que cien millas
Tu y yo es más que un cielo gris
Tu y yo es más que los días de soledad
es nuestro tiempo para conseguirlo
ba-ba baila conmigo una vez más
ba-ba Baila conmigo una vez más

Tu y yo es más que los días de soledad
es nuestro tiempo para conseguirlo
ba-ba baila conmigo una vez más

Tu y yo es más que cien millas
Tu y yo es más que un cielo gris
Tu y yo es más que que que...
es nuestro tiempo para conseguirlo
baila conmigo una vez más


"Hundred Miles" es un tema electropop del 2015, del DJ Yall con sede en Barcelona e interpretada por Gabriela Richardson. La canción fue escrita por Joan Sala Gasol, David Borras Paronella y Gabriela Richardson Torres.

La canción ganó más fama después de que fue utilizada en un anuncio de 2015 titulado "Jeans exóticos" protagonizado por la modelo holandesa Valentine Bouquet para la marca de ropa informal española Desigual.

El video musical fue lanzado el 9 de diciembre de 2015 en YouTube. El vídeo de temática tenis muestra cinco chicas jóvenes bailando en una pista de tenis con Gabriela realizando el tema en solitario. Al final, ella se unió en los asientos públicos con los tres miembros de Yall. A partir de abril de 2016, el vídeo ha recibido más de 9 millones de visitas.

La canción fue utilizada el 28 de enero el año 2016 durante el programa francés de entretenimiento televisivo Touche Pas à Mon Poste (Touche Pas à Mon primer réalise vos vœux) presentado por Cyril Hanouna donde Erika Moulet baila completamente desnuda con la melodía como un homenaje en el aniversario de Bertrand Chameroy.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia en inglés.

The Doors - ROADHOUSE BLUES


The Doors - Roadhouse Blues

keep your eyes on the road,
Your hands upon the wheel.
Keep your eyes on the road
Your hands upon the wheel.
Yeah, we're going to the roadhouse,
Gonna have a real good-time.

Yeah, the back of the roadhouse,
They've got some bungalows.
Yeah, the back of the roadhouse,
They've got some bungalows.
They dance for the people
Who like to go down slow.

Let it roll, baby, roll.
Let it roll, baby, roll.
Let it roll, baby, roll.
Let it roll, all night long.

Do it, Honey, do it!
All right! Aee Yeah!

You gotta roll, roll, roll,
You gotta thrill my soul, alright.
Roll, roll, roll, roll-a
Thrill my soul.

Ashen-Lady.
Ashen-Lady.
Give up your vows.
Give up your vows.
Save our city.
Save our city.
Ah, right now.

Well, I woke up this morning
And I got myself a beer.
Well, I woke up this morning
And I got myself a beer.
The future's uncertain
And the end is always near.

Let it roll, baby, roll.
Let it roll, baby, roll.
Let it roll, baby, roll.
Let it roll, all night long.


Traducción - Roadhouse Blues
El blues del "club" de carretera

Mantén los ojos en la carretera,
tus manos sobre el volante.
Mantén los ojos en la carretera
tus manos sobre el volante.
Sí, vamos al club de la carretera
A pasar un buen rato.

Sí, en la parte trasera del club de carretera,
Tienen algunos bungalows.
Sí, en la parte trasera del club de carretera,
Tienen algunos bungalows.
Ellas bailan para la gente
Que le gusta ir poco a poco.

Menéalo, nena, menéalo.
Menéalo, nena, menéalo.
Menéalo, nena, menéalo.
Menéalo, durante toda la noche.

Hazlo, cariño, ¡hazlo!
¡Muy bien! Ohh, Sí!

Tienes que menearlo, menearlo, menearlo,
Tienes que estremecerme hasta el alma, vale.
menéalo, menéalo, menéalo, menéalo
Estreméceme el alma.

Mujer sin suerte.
Mujer sin suerte.
Rompe tus promesas.
Rompe tus promesas.
Salva nuestra ciudad.
Salva nuestra ciudad.
Ah, ahora mismo.

Bueno, me desperté esta mañana
Y me hice con una cerveza.
Bueno, me desperté esta mañana
Y me hice con una cerveza.
el futuro es incierto
Y el final siempre está cerca.

Menéalo, nena, menéalo.
Menéalo, nena, menéalo.
Menéalo, nena, menéalo.
Menéalo, durante toda la noche.


"Roadhouse Blues" es una canción de blues rock escrita por la banda norteamericana The Doors, para su disco Morrison Hotel de 1970.

Esta canción fue el B-Side (Lado B), del sencillo "You Make Me Real", de 1970, y es una de las más exitosas canciones del grupo.

Escrita por Jim Morrison y compuesta musicalmente por Ray Manzarek, Robby Krieger y John Densmore, cuenta con John Sebastian (acreditado como "G. Puglese") en la armónica.

Una versión en vivo aparecería posteriormente en el póstumo de Jim Morrison, An American Prayer, una de las mejores actuaciones de la historia.

Fue lanzada como sencillo a principios de 1979. También aparece en la banda sonora de la película biografica de The Doors (1991), de Oliver Stone. Esta versión en directo también fue incluida en el álbum In Concert de 1991.

Roadhouse Blues ha sido versionada por grupos como Blue Öyster Cult en su álbum en vivo Extraterrestrial Live, Status Quo en su álbum Piledriver, U.K. Subs en su álbum Mad Cow Fever de 1991, la banda argentina Patricio Rey y sus Redonditos de Ricota a finales de la década de los '80 y Creed en el festival Woodstock '99, entre otros.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Bette Midler - THE ROSE


Bette Midler - THE ROSE

Some say love it is a river
That drowns the tender reed.
Some say love it is a razor
That leaves your soul to bleed.

Some say love it is a hunger
An endless, aching need
I say love it is a flower,
And you it's only seed.

It's the heart afraid of breaking
That never learns to dance
It's the dream afraid of waking
That never takes the chance

It's the one who won't be taken,
Who cannot seem to give
And the soul afraid of dying
That never learns to live.

When the night has been too lonely
And the road has been too long.
And you think that love is only
For the lucky and the strong.

Just remember in the winter
Far beneath the bitter snow
Lies the seed that with the sun's love,
In the Spring becomes the Rose


Traducción - The Rose
La Rosa

Algunos dicen que el amor es un río
en el que se ahogan los juncos mas frágiles.
Algunos dicen que el amor es como una cuchilla
que deja a tu alma sangrando.

Algunos dicen que el amor es un devorador
Una dolorosa necesidad sin final
Yo digo que el amor es una flor,
Y tu su única semilla.

Es el corazón asustado por romperse
que nunca aprende a bailar
Es el sueño temeroso por despertar
que nunca agarra su oportunidad

Es aquel que no es elegido,
quien parece que no puede entregarlo
Y el alma asustada de morirse
que nunca aprende a vivir.

Cuando la noche ha sido demasiado solitaria
Y el camino ha sido demasiado largo.
Y te crees que el amor es solamente
Para los afortunados y los fuertes.

Sólo recuerda que en el invierno
muy por debajo de la amarga nieve
yace la semilla que con el amor del sol
se convertirá en Rosa en primavera.



"The Rose" es una canción pop, compuesta por Amanda McBroom, que hizo famosa a Bette Midler, quien la interpretaba en la película del mismo nombre, de 1979. Desde entonces ha sido versionada por muchos artistas.

El sencillo llegó al número 3 en Estados Unidos en las listas de Billboard Hot 100, y al número 1 en la lista Hot AC, siendo disco de oro tras venderse un millón de copias del mismo.

McBroom ganó el Premio Golden Globe a la Mejor Canción Original, aunque sólo fue candidata en los Academy Awards en el mismo apartado. Midler ganó el Grammy a la Mejor Cantante Pop Femenina.

En 1983, la cantante Conway Twitty hizo una versión de la canción para su álbum Dream Maker, y fue número uno en Estados Unidos y Canadá.

En 2006, la banda irlandesa Westlife hizo una versión de la canción que se incluyó en el primer y único sencillo extraído de su álbum The Love Album (álbum de Westlife), alcanzando en noviembre el puesto número 1 en las listas del Reino Unido, siendo el decimocuarto sencillo número uno del grupo, el cual la interpretó en directo en Miss World 2006.

En 1998 la cantante galesa Bonnie Tyler grabó la canción para su duodécimo álbum de estudio All in One Voice.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

David Bowie - MODERN LOVE


David Bowie - Modern Love

(I know when to go out
And when to stay in
Get things done)

I catch a paper, boy
But things don't really change
I'm standing in the wind
But I never wave bye-bye
But I try
I try

There's no sign of life
It's just the power to charm
I'm lying in the rain
But I never wave bye-bye
But I try
I try

Never gonna fall for
Modern Love
walks beside me
Modern Love
walks on by
Modern Love
gets me to the Church on Time

Church on Time
terrifies me
Church on Time
makes me party
Church on Time
puts my trust in God and Man

God and Man
no confessions
God and Man
no religion
God and Man
don't believe in Modern Love


Traducción - Modern Love
Amor de hoy en día

(Sé cuando dejarlo
Y cuando quedarme
Conseguir que salgan las cosas)

Cojo el periódico, muchacho
Pero las cosas realmente no cambian
Estoy luchando contra el viento
Pero nunca me despedí
aunque lo intento
lo intento

No hay señales de vida
Es sólo el poder de encandilar
Estoy tumbado bajo la lluvia
Pero nunca me despedí
aunque lo intento
lo intento

Nunca me voy a dejar llevar por
el amor de hoy en día
camina conmigo
por el amor de hoy en día
acércate a mi
amor de hoy en día
llévame a la Iglesia a tiempo

a la Iglesia a tiempo
me aterroriza
a la Iglesia a tiempo
me hace celebrarlo
a la Iglesia a tiempo
me hace creer en Dios y el Hombre

en Dios y el Hombre
sin confesiones
en Dios y el Hombre
sin religión
Dios y el Hombre
no creáis en el amor de hoy en día.


"Modern Love" es una canción escrita y grabada en 1982 por David Bowie, la primera canción de su álbum Let's Dance. Fue publicada como tercer sencillo del álbum en 1983.

Bowie manifestó que la canción fue inspirada por Little Richard, y la canción mantiene el tema principal del álbum, de una lucha entre Dios y el hombre. Algunos comentaristas notaron las semejanzas entre "Modern Love" y el simultáneo hit de Elton John llamado "I'm Still Standing", a pesar de que ambas partes dijeron que las canciones fueron grabadas prácticamente al mismo tiempo sin conocimiento una de la otra.

Al momento en el que "Modern Love" fue publicada y editada como sencillo, la gira de Bowie Serious Moonlight Tour estaba en marcha. La canción se había vuelto muy solicitada en la gira, y el video de Jim Yukich para la canción utilizó imágenes de Bowie y su banda cantando la canción en un concierto en Filadelfia el 20 de julio de 1983. Una versión en vivo, grabada en Montreal el 13 de julio, fue lanzada como lado B de la canción.

El sencillo alcanzó el puesto 2 en el Reino Unido, y el puesto 14 en el Billboard Hot 100 de Estados Unidos. Además de ser un elemento principal de la gira, apareció en el concierto de Bowie para el Live Aid en 1985, y en las giras posteriores Glass Spider y Sound+Vision de 1987 y 1990, respectivamente. Una versión de la canción con Tina Turner fue también presentada en un anuncio de Pepsi en 1987.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Frank Zappa - BOBBY BROWN


Frank Zappa - BOBBY BROWN

Hey there, people, I'm Bobby Brown
They say I'm the cutest boy in town
My car is fast, my teeth are shiney
I tell all the girls they can kiss my heinie
Here I am at a famous school
I'm dressin' sharp & I'm actin' cool
I got a cheerleader here wants to help with my paper
Let her do all the work & maybe later I'll rape her

Oh God I am the American dream
I do not think I'm too extreme
& I'm a handsome son of a bitch
I'm gonna get a good job & be real rich

(Get a good
Get a good
Get a good
Get a good job)

Women's Liberation
Came creepin' across the nation
I tell you people I was not ready
When I fucked this dike by the name of Freddie
She made a little speech then,
Aw, she tried to make me say "when"
She had my balls in a vise, but she left the dick
I guess it's still hooked on, but now it shoots too quick

Oh God I am the American dream
But now I smell like Vaseline
& I'm a miserable son of a bitch
Am I a lord or a lady, I don't know which

(I wonder wonder
Wonder wonder)

So I went out & bought me a leisure suit
I jingle my change, but I'm still kinda cute
Got a job doin' radio promo
& none of the jocks can even tell I'm a homo
Eventually me n' a friend
Sorta drifted along into S&M
I can take about an hour on the tower of power
'Long as I gets a little golden shower

Oh God I am the American dream
With a spindle up my butt till it makes me scream
& I'll do anything to get ahead
I lay awake nights sayin', "Thank you, Fred!"
Oh God, oh God, I'm so fantastic!
Thanks to Freddie, I'm a sexual spastic
And my name is Bobby Brown
Watch me now, I'm goin down,
And my name is Bobby Brown
Watch me now, I'm goin down,
And my name is Bobby Brown
Watch me now, I'm goin down

(I knew you'd be surprised)


Traducción - Bobby Brown

Hola, gente, soy Bobby Brown
Dicen que soy el chico más guapo de la ciudad
Mi coche es rápido, mis dientes brillan
Yo les digo a todas las chicas que pueden besarme el culo
Aquí estoy en una escuela famosa
Me visto a la última y actúo guay
Tengo una animadora aquí que quiere ayudarme con mi papel
Dejaré que haga todo el trabajo y quizá luego la viole

Oh Dios, yo soy el sueño americano
No creo que sea tan exagerado
Y soy un guapo hijo de puta
Voy a conseguir un buen trabajo y ser rico de verdad

(Obtener un buen
Obtener un buen
Obtener un buen
Obtener un buen trabajo)

La liberación de la Mujer
se deslizó por todo el país
Ya os digo que yo no estaba preparado
Cuando me follé a esta "bollera" llamada Freddie
Ella dijo unas palabras después,
Oh, ella intentó decírmelo cuando
Tenía mis "pelotas" enroscadas, pero me soltó la polla
Supongo que aun siguen atrapadas, pero ahora se dispara "demasiado rápido"

Oh Dios, yo soy el sueño americano
Pero ahora huelo como a vaselina
Y soy un miserable hijo de puta
¿Soy ahora un caballero o una dama?, no tengo ni idea

(medito sobre ello, medito sobre ello
medito sobre ello, medito sobre ello)

Así que salí y me compré un chándal
No llevo calzoncillos, pero sigo pareciendo guapo
Tengo un trabajo haciendo anuncios de radio
Y ninguno de los "cachas sin cerebro" se atreve a decirme que soy marica
Por un momento un amigo y yo
nos metimos en el Sado & Maso
Puedo aguantar una hora en la torre del poder
"Siempre y cuando consiga una pequeña lluvia dorada"

Oh Dios, yo soy el sueño americano
Con un palo por mi culo hasta que me haga gritar
Y haré lo que sea para salir adelante
Me acuesto las noches en vela diciendo, "Gracias, Fred!"
Oh Dios, oh, Dios, yo soy fantástico!
Gracias a Freddie, soy un maníaco sexual
Y mi nombre es Bobby Brown
Mírame ahora, que me agacho,
Y mi nombre es Bobby Brown
Mírame ahora, que me agacho,
Y mi nombre es Bobby Brown
Mírame ahora, que me agacho.

(Riendose) Sabía que te sorprendería


"Bobby Brown" o "Bobby Brown (Goes Down)" es una canción de Frank Zappa lanzada en su álbum Sheik Yerbouti en 1979. Es una de sus canciones más conocidas y fue un gran éxito en Europa.

La canción describe un estudiante rico, misógino llamado Bobby Brown, "el chico más guapo de la ciudad", cuya vida es el sueño americano arquetípico hasta que un encuentro sexual traumático con "Freddie", una lesbiana que participa en el movimiento de liberación de la mujer, lo deja dudando de su sexualidad. Bobby al final se transforma en un homosexual trabajando en promociones de radio.

Esta canción tuvo más éxito en Europa que en América (ya que el contenido sexual generalizado de la canción hizo que no fuera apta para su difusión en la radio de Estados Unidos) y es por eso que sólo aparece en la versión en vinilo y de CD Europea de la mejor compilación de Zappa titulada "Strictly Commercial".
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia en Inglés.

Simple Minds - WATERFRONT


Simple Minds - WATERFRONT

Get in, get out of the rain
I'm goin' to move on up to the waterfront
Step in, step out of the rain
I'm goin' to walk on up to the waterfront

Said, one million years from today
I'm goin' to step on up to the waterfront
Get in, get out of the rain
Come in, come out of the rain

So far, so good, so close, yet still so far
So far, so good, so close, yet still so
So far, so far, so far

The rain, I'm going to move on up to the waterfront
Step in, step out of the rain
I'm going to walk on up to the waterfront

Said, one million years from today
Step on up to the waterfront
Said, come in, come out of the rain
Said, come in, come out of the rain
Said, come in, come out of the rain

I'm goin' to move on up to the front
I'm goin' to walk on up to the front
I'm goin' to live on up by the front
I'm goin' to walk on up to the front

Come in, come out of the rain
Come in, come out of the rain
Said, come in, come out of the rain
Come in, come out of the rain

Move on up, to step on up
Walk on up, live on up
Far away, far away, far away

So, walk away, so far, I walk away
So, so, walk away, up to the waterfront
Up to the waterfront
So far, so far


Traducción - Waterfront
La costa (Ver nota)

Pasa, sal ya de la lluvia
Me voy a marchar a la costa
Entra, sal ya de la lluvia
Me voy a marchar a la costa

Te lo dije, en 1 millón de años desde hoy
me voy a acercar a la costa
Pasa, sal de la lluvia
Entra y sal de la lluvia

De momento, va bien, tan cerca, pero aun tan lejos
De momento, va bien, tan cerca, pero aun tan
tan lejos, tan lejos, tan lejos

La lluvia, me voy a marchar a la costa
Entra, sal ya de la lluvia
Me voy a marchar a la costa

Te lo dije, en 1 millón de años desde hoy
me voy a acercar a la costa
Te lo dije, entra y sal de la lluvia
Te lo dije, entra y sal de la lluvia
Te lo dije, entra y sal de la lluvia

Yo voy a ir hacia adelante
Voy a dar un paso al frente
Voy a vivir hacia adelante
Voy a dar un paso al frente

Entra y sal de la lluvia
Entra y sal de la lluvia
Te lo dije, entra y sal de la lluvia
Entra y sal de la lluvia

Voy a ir, voy a hacerlo
voy a dar el paso, a vivirlo
muy lejos, muy lejos

Así que vente lejos, muy lejos, yo me iré mas allá
así que, entonces, vente lejos, hacia la costa
hacia la costa
muy lejos, muy lejos


Nota - Evidentemente no es una canción que hable del clima que hace ni de agarrar las maletas e irse. El tema trata de manera figurada como salir de una mala situación simbolizada por la lluvia como en tantas otras canciones y el interprete piensa en como dar ese paso y romper con sus problemas y ataduras y anima al resto a hacerlo también. Un temazo de los Simple Minds que usando un tema tan manido como el tiempo, acabaron demostrando que sus mentes no eran tan simples y que había mucho por interpretar.


"Waterfront" es un single de 1983 de Simple Minds, el primer lanzamiento del álbum Sparkle in the Rain.

Con un nuevo sonido, más rocoso, "Waterfront" escaló las listas en varios países alrededor del mundo, incluyendo alcanzar el # 1 por dos semanas en Nueva Zelanda. También alcanzó el # 13 en los UK Singles Charts. En la actualidad, es uno de sus temas favoritos en vivo y es considerada como una canción icónica de Simple Minds.

Cuenta con una línea de bajo que consta de una sola nota (D) durante todo el tiempo.

La versión presentada en el single de vinilo de 7" (y la original de la compilación de música Now That's What I Call Music) se diferencia de las versiones disponibles en CD. El single, no cuentan con la línea de bajo repetitivo que lleva en el cuerpo principal de la canción , pero tenía una entrada de "uno, dos .... un, dos, tres, cuatro .." realizada por el batería Mel Gaynor.

Se ha utilizado durante muchos años como la canción que el Sheffield Wednesday club de fútbol canta antes de los partidos en casa.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Stealers Wheel - STUCK IN THE MIDDLE WITH YOU


Stealers Wheel - Stuck In The Middle With You

Well I don't know why I came here tonight,
I got the feeling that something ain't right,
I'm so scared in case I fall off my chair,
And I'm wondering how I'll get down the stairs,
Clowns to the left of me, Jokers to the right,
here I am, Stuck in the middle with you

Yes I'm stuck in the middle with you,
And I'm wondering what it is I should do,
It's so hard to keep this smile from my face,
Losing control, yeah, I'm all over the place,
Clowns to the left of me, jokers to the right,
Here I am, stuck in the middle with you

Well you started out with nothing,
And you're proud that you're a self made man,
And your friends, they all come crawling,
Slap you on the back and say,
Please, please

Trying to make some sense of it all,
But I can see that it makes no sense at all,
Is it cool to go to sleep on the floor,
'Cause I don't think that I can take anymore
Clowns to the left of me, jokers to the right,
Here I am, stuck in the middle with you

Well you started out with nothing,
And you're proud that you're a self made man,
And your friends, they all come crawling,
Slap you on the back and say,
Please, please

Well I don't know why I came here tonight,
I got the feeling that something ain't right,
I'm so scared in case I fall off my chair,
And I'm wondering how I'll get down the stairs,
Clowns to the left of me,
Jokers to the right, here I am,
Stuck in the middle with you,
Yes I'm stuck in the middle with you,
Stuck in the middle with you,
here I am stuck in the middle with you


Traducción - Stuck in the middle with you
Atrapado en medio contigo

Bueno, no sé por qué vine aquí esta noche,
Me dio la sensación de que algo no iba bien,
Estoy muy preocupado por si me caigo de la silla,
Y me pregunto cómo bajaré las escaleras,
con payasos a mi izquierda, graciosillos a la derecha,
aquí estoy, atrapado en medio contigo

Si, estoy atrapado en el medio contigo,
Y me pregunto qué es lo que debo hacer,
Es muy duro mantener esa sonrisa en mi cara
perdiendo el control, sí, con la cabeza en otro lugar,
con payasos a mi izquierda, graciosillos a la derecha,
aquí estoy, atrapado en medio contigo

Bueno, empezaste sin nada,
Y presumes de ser un hombre hecho a sí mismo,
Y tus amigos, todos vienen arrastrándose,
te dan una palmadita en la espalda y dicen:
Por favor, por favor...

Intento encontrarle el sentido a todo,
Pero no veo que tenga ningún sentido en absoluto,
¿Está "guay" quedarse dormido en el suelo?,
porque no creo que sea capaz de soportarlo más
con payasos a mi izquierda, graciosillos a la derecha,
aquí estoy, atrapado en medio contigo

Bueno, empezaste sin nada,
Y presumes de ser un hombre hecho a sí mismo,
Y tus amigos, todos vienen arrastrándose,
te dan una palmadita en la espalda y dicen:
Por favor, por favor...

Bueno, no sé por qué vine aquí esta noche,
Me dio la sensación de que algo no iba bien,
Estoy muy preocupado por si me caigo de la silla,
Y me pregunto cómo bajaré las escaleras,
con payasos a mi izquierda,
graciosillos a la derecha, aquí estoy,
atrapado en medio contigo
Si, estoy atrapado en medio contigo,
Atrapado en medio contigo,
aquí estoy, atrapado en medio contigo.


"Stuck in the Middle with You" (a veces conocida como "Stuck in the Middle") es una canción escrita por Gerry Rafferty y Joe Egan y originalmente interpretada por su banda Stealers Wheel. La canción fue inspirada por una ocasión real cuando la compañía de discos y los productores realizaban negocios con Rafferty y Egan en torno a una mesa de restaurante.

"Stuck in the Middle" fue lanzado en 1972 en el álbum debut de Stealers Wheel. Gerry Rafferty proporcionó la voz principal, con Joe Egan en la armonía. La canción fue concebida inicialmente por los miembros de la banda como una parodia del estilo lírico distintivo y paranoico de Bob Dylan. La banda se mostró sorprendida por el éxito del single. El single vendió más de un millón de copias, finalmente alcanzó su máximo puesto en las listas en 1973 en el # 6 del Billboard Hot 100 y el puesto # 8 en la lista de singles del Reino Unido. Fue producida por Jerry Leiber y Mike Stoller.

El video muestra a la banda tocando en una esquina de un edificio grande, vacío. Su actuación se intercalan con imagenes de Joe Egan en una mesa de banquete con una serie de invitados a la cena llamativamente vestidos y maquillados, incluyendo un payaso real, al que continuamente le exprimen cada vez que trata de tomar la comida de la mesa. Finalmente aparecen los otros miembros de la banda.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Pink Floyd - ANOHER BRICK IN THE WALL (Part II)


Pink Floyd - Another Brick In The Wall (Part II)
Entrada Nº 1000 de este blog

We don't need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone

Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.

We don't need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone

Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.


Traducción - Another Brick In The Wall
Otro ladrillo en la pared

No necesitamos ninguna educación
No necesitamos ningún control del pensamiento
No mas burlas en las clases
Profesores dejad a los niños en paz

¡Hey! ¡Profesores!, ¡dejad a los niños en paz!
Al final es sólo otro ladrillo en la pared.
Al final no sois más que otro ladrillo en la pared.

No necesitamos ninguna educación
No necesitamos ningún control del pensamiento
No mas burlas en las clases
Profesores dejad a los niños en paz

¡Hey! ¡Profesores!, ¡dejad a los niños en paz!
Al final es sólo otro ladrillo en la pared.
Al final no sois más que otro ladrillo en la pared.


"Another Brick in the Wall (Part Two)" es la quinta canción del álbum The Wall y es también la más famosa de las tres partes de "Another Brick in the Wall". Se publicó quince días antes que el álbum como un sencillo. La canción habla sobre las estrictas normas que había en las escuelas durante la década de 1950. La canción ocupa el puesto número 14 en las canciones más exitosas de todos los tiempos según cierto ranking de Mediatraffic.

Esta segunda parte también tiene un compás de cuatro tiempos (4/4) y se encuentra en re menor. La canción se une con la canción anterior "The Happiest Days of Our Lives", a través de un grito de Roger Waters, similar al de la canción "Careful with that Axe, Eugene" de 1968. Las dos canciones usualmente son reproducidas una después de la otra en la radio, particularmente en las estaciones de rock, debido a la forma en la que están fusionadas. Cuenta con una fuerte batería y distintivas guitarras en el fondo con un discreto, pero duro solo de guitarra. La canción también tiene un coro de niños en el segundo verso. Cuando la canción termina se puede oír el sonido de un patio de escuela, y maestros regañando a niños. La canción termina disolviéndose con el tono de un teléfono sonando.

En el demo original de Roger Waters, el único instrumento tocado en la canción era una guitarra acústica. Cuando Waters se encontraba en el grupo, él y David Gilmour cantaron la canción en armonía. Cuando salió de Pink Floyd y la banda tocó la canción en vivo sin él, Gilmour se convirtió en el vocalista principal junto con Guy Pratt, Richard Wright y las coristas Rachel Fury, Durga McBroom, Lorelei McBroom su hermana, Sam Brown y Claudia Fontaine en P-U-L-S-E, Delicate Sound of Thunder y Live at Venice (1989).

Para la canción, la banda utilizó un coro escolar, compuesto por 23 preadolescentes con una edad de 12 a 14 años, que fue formado por un profesor de música, Alun Renshaw, que trabajaba en la escuela Islington Green, la cual se encontraba cerca del estudio de grabación, Britannia Row (donde se grabó la canción). El productor Bob Ezrin quería trabajar con un coro de niños desde que fue utilizado en el álbum School's Out de Alice Cooper (1972). Para dar la impresión de que el coro era mucho más grande que el grabado en el estudio, se duplicó la grabación del coro para así mezclar ambas grabaciones, de tal modo que el coro se oyera con un efecto doble. Aunque la escuela recibió un pago de £1000, no existía un contrato sobre las regalías de las ventas de discos. Posteriormente, una nueva ley sobre los derechos de autor aprobada en 1996 en el Reino Unido, ha permitido que la escuela pueda iniciar un proceso judicial para reclamar su deuda: los profesionales de la industria musical creen que los estudiantes podrían recibir una tasa de £500 cada uno.

Durante la primera grabación, la canción solamente tenía una duración de 1:30 y únicamente consistía en un verso y un coro. Bob Ezrin quería que la canción tuviera una duración mayor, pero el grupo se negó. Cuando la banda se retiró del estudio, Ezrin añadió la parte del coro escolar, algunas partes de la batería y copió el primer coro a la parte final. El solo de guitarra y algunos otros elementos se añadieron en la mezcla final.

"Another Brick in the Wall" es una "canción de protesta" que denuncia las duras reglas que existen en la escuela en general y en los internados en particular con la frase "We don't need no education" ("No necesitamos ninguna educación"). Refleja la visión de Roger Waters sobre la educación formal: el odiaba a sus profesores del colegio y pensaba que ellos estaban más interesados en mantener la disciplina en lugar de transmitir sus conocimientos a los estudiantes. Aquí la frase "another brick in the wall" ("otro ladrillo en la pared") se refiere a la imagen del profesor, que es visto como uno de las causas del aislamiento mental de Pink, el personaje de la historia que narra el álbum. "Es como una cadena de montaje, entras por una puerta a los 3 años, te imponen una doctrina que a alguien le pareció la correcta y sales por otra puerta a los 16 listo para aportar tu granito de arena al progreso y así tus hijos podrán aportar su granito de arena con un poco más de comodidad."

En 1980, en Sudáfrica, la canción fue adoptada como himno de protesta entre los estudiantes negros que protestaban contra el apartheid que en ese entonces hacía estragos en las escuelas del país, por lo que fue prohibida oficialmente por el gobierno de Sudáfrica el 2 de mayo de ese mismo año, por motivo de incitar a los jóvenes a realizar disturbios.

La característica frase de Waters y del coro es la que sin duda "abrevia" el mensaje, " It's just, another brick in the wall" (en castellano: "Solo es otro ladrillo en la pared").

En la versión cinematográfica de The Wall, Pink imagina a varios estudiantes marchando al ritmo de la canción, dirigiéndose a una máquina en la cual se convierten en clones vacíos con cara de arcilla, sin ninguna distinción unos de los otros. Estos niños caen en una trituradora de carne, quedan pulverizados y picados, y salen como carne molida. Comenzando con un solo de Gilmour, los niños destruyen la escuela creando una hoguera, arrastrando a sus maestros afuera de la escuela entre golpes y gritos. La canción finaliza con Pink sobando su mano, después de que el profesor lo golpea con una regla.

Antes de la realización de la película, se preparó un video musical, dirigido por Gerald Scarfe, se ven estudiantes corriendo en un parque infantil y la marioneta del maestro usada en los conciertos de The Wall. El video también fue mezclado en algunas escenas animadas para después ser usadas en "The Trial" y "Waiting for the Worms". De acuerdo con el sitio web de la BBC, los niños que cantaron en "Another Brick in the Wall (Part 2)" no pudieron aparecer en el vídeo porque no contaban con la Equity Cards (Tarjeta del sindicato de actores).

Esta es la más conocida de las tres partes de la canción, fue lanzada como un sencillo y logró alcanzar el número uno en las listas de éxitos del Reino Unido, Estados Unidos y muchos otros países. El sencillo fue lanzado en noviembre de 1979 y fue el primer y único número uno de la banda en el Reino Unido. Pink Floyd había publicado pocos sencillos en el Reino Unido a lo largo de su carrera, "Point Me at the Sky", era hasta ese entonces el último sencillo lanzado por la banda en en el Reino Unido, en 1968, en los Estados Unidos el anterior sencillo en ser lanzado era "Have a Cigar", lanzado en 1975. El grupo nunca lanzó como sencillo canciones que se encontraran en uno de sus álbumes, ya que sus canciones eran más populares en el contexto del álbum. Bob Ezrin estaba convencido de que la canción no alcanzaría la cima de las listas, pero sucedió lo contrario.

Es considerada por los críticos musicales como una de las mejores canciones de la banda y una de las mejores de la historia del rock: así, en el año 2004 la revista Rolling Stone incluyó a la canción en el puesto 375 en su lista de las 500 canciones más grandes de la historia.
Letra del tema traducido por eMe.
Biografía wikipedia.

Subir pagina