Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta lyrics. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lyrics. Mostrar todas las entradas

Etta James - AT LAST


Etta James - AT LAST

At last
My love has come along
My lonely days are over
And life is like a song

Oh yeah, yeah

At last
The skies above are blue
My heart was wrapped up in clover
The night I looked at you

I found a dream that I could speak to
A dream that I can call my own
I found a thrill to press my cheek to
A thrill that I have never known

Oh yeah, yeah

You smiled, you smiled
Oh and then the spell was cast
And here we are in heaven
For you are mine...
At Last


Traducción - At Last
Al Fin

Al fin
Mi amor ha llegado
Mis días de soledad se han acabado
Y la vida es como una canción

Oh sí, sí

Al fin
Los cielos de encima son azules
Mi corazón estuvo plagado de suerte
La noche en la que puse la vista sobre ti

Encontré un sueño con el que podía hablar
Un sueño que puedo llamar mio
Descubrí una emoción a la que acercar mi mejilla
Una sensación que nunca he conocido

Oh sí, sí

Sonreíste, sonreíste
Ah, y entonces se produjo la magia
Y aquí estamos en el cielo
Porque eres mío...
Al fin


«At Last» (Por Fin, o Al Fin en español) es una canción escrita por Mack Gordon y Harry Warren para la película musical Sun Valley Serenade (1941). Glenn Miller y su orquesta grabaron la melodía varias veces, con una versión de 1942 que alcanzó el número dos en la lista de música pop Billboard de EE.UU.

Fue conocida por la versión realizada por la cantante de R&B Etta James en 1960, quién grabó una versión del tema en que improvisó en la melodía de Warren. La versión de James fue la canción principal en su álbum debut At Last!(1960) y fue incluido en el Grammy Hall of Fame en 1999.​ Celine Dion y Beyoncé también grabaron y lanzaron sus versiones como sencillo, las cuales entraron en diversas listas musicales.

La canción se convirtió en la canción característica de Etta James y fue la tercera de una serie de canciones exitosas de su álbum debut ¡At Last!. En abril de 1961, se convirtió en su segundo sencillo de R&B en el número dos (Argo Records 5380) y llegó a la radio pop, alcanzando el número 47 en el Billboard Hot 100. A pesar de su modesta posición en la lista de éxitos, la canción es conocida y todavía se reproduce regularmente en las viejas estaciones de radio. La versión de James alcanzó el top 40 en Cashbox (# 30) y Music Vendor.

La versión de James, con su apasionada y arrolladora orquestación vocal, a menudo se elige para bodas y recepciones de boda.

Después de que uno de los otros singles de James, "Something's Got a Hold on Me", se sampleó en dos singles exitosos en 2011 ("Levels" de Avicii y "Good Feeling" de Flo Rida), "At Last" alcanzó en UK por primera vez el número 69. Tras la muerte de James en 2012, se situó entre los 40 principales.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Village People - Y.M.C.A


Village People - Y.M.C.A

Young man, there's no need to feel down
I said, young man, pick yourself off the ground
I said, young man, 'cause you're in a new town
There's no need to be unhappy

Young man, there's a place you can go
I said, young man, when you're short on your dough
You can stay there, and I'm sure you will find
Many ways to have a good time

It's fun to stay at the YMCA
It's fun to stay at the YMCA
They have everything for you men to enjoy
You can hang out with all the boys
It's fun to stay at the YMCA
It's fun to stay at the YMCA
You can get yourself clean, you can have a good meal
You can do what ever you feel

Young man, are you listening to me?
I said, young man, what do you want to be?
I said, young man, you can make real your dreams
But you got to know this one thing

No man does it all by himself
I said, young man, put your pride on the shelf
And just go there, to the YMCA
I'm sure they can help you today

It's fun to stay at the YMCA
It's fun to stay at the YMCA
They have everything for you men to enjoy
You can hang out with all the boys
It's fun to stay at the YMCA
It's fun to stay at the YMCA
You can get yourself clean, you can have a good meal
You can do what ever you feel

Young man, I was once in your shoes
I said, I was down and out with the blues
I felt no man cared if I were alive
I felt the whole world was so tight

That's when someone came up to me
And said, young man, take a walk up the street
There's a place there called the YMCA
They can start you back on your way

It's fun to stay at the YMCA
It's fun to stay at the YMCA
They have everything for you men to enjoy
You can hang out with all the boys
YMCA, it's fun to stay at the YMCA

Young man, young man, there's no need to feel down
Young man, young man, pick yourself off the ground

YMCA, and just go to the YMCA

Young man, young man I was once in your shoes
Young man, young man I was down with the blues, YMCA


Traducción - Y.M.C.A
Y.M.C.A (Asociación Cristiana de Jóvenes)

Jovencito, no hay necesidad de sentirse mal
dije, jovencito, levántate del suelo
dije jovencito, porque estás en una ciudad nueva
No hay necesidad de ser infeliz

Jovencito, hay un lugar al que puedes ir
Dije jovencito, cuando estás corto de "pasta"
Puedes quedarte allí, y estoy seguro de que encontrarás
Muchas formas de pasar un buen rato

Es divertido estar en la Y-M-C-A
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Tienen de todo para que tu, hombre, disfrutes
Puedes salir con todos los chicos
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Puedes lavarte, puedes tener una buena comida
Puedes hacer lo que sea que te apetezca

Jovencito, ¿me estás escuchando?
Te dije, jovencito, ¿qué es lo que quieres ser?
Dije jovencito, puedes hacer realidad tus sueños
Pero tienes que saber esto

Nadie lo hace todo por si mismo
Dije jovencito, deja tu orgullo aparte
Y solo ve allí, a la YMCA
Estoy seguro de que pueden ayudarte hoy

Es divertido estar en la Y-M-C-A
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Tienen de todo para que tu, hombre, disfrutes
Puedes salir con todos los chicos
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Puedes lavarte, puedes tener una buena comida
Puedes hacer lo que sea que te apetezca

Jovencito, una vez estuve en tus zapatos
estaba sin dinero, tirado y deprimido
Sentí que a nadie le importaba si yo estaba vivo
Sentí que el mundo entero era demasiado duro

Fue entonces cuando alguien se me acercó
Y dijo, jovencito, camina hasta el final de la calle
Hay un lugar allí llamado YMCA
Pueden hacer que vuelvas a empezar en tu camino

Es divertido estar en la Y-M-C-A
Es divertido estar en la Y-M-C-A
Tienen de todo para que tu, hombre, disfrutes
Puedes salir con todos los chicos
YMCA, es divertido quedarse en la YMCA

Jovencito, jovencito, no hay necesidad de sentirse deprimido
Jovencito, jovencito, levántate del suelo

YMCA, y solo ve al YMCA

Jovencito, jovencito, una vez estuve en tus zapatos
Jovencito, jovencito, estaba sin dinero, tirado y deprimido, YMCA


«Y.M.C.A.» es un sencillo grabado por el grupo estadounidense de música disco Village People. Fue lanzado en 1978 como el único sencillo del álbum Cruisin'.

La canción alcanzó el número 2 en las listas de Estados Unidos a principios de 1979 y alcanzó el número 1 en el Reino Unido al mismo tiempo, convirtiéndose en el mayor éxito del grupo.

Es uno de los pocos sencillos que han vendido 10 millones (o más) de copias en todo el mundo. Un popurrí con "Cop Hot" alcanzó el número 2 en el Billboard's Dance Music Dance / Club Singles Play.

Y.M.C.A. no estuvo exenta de controversia. Dado que la Young Men's Christian Association (YMCA) es una asociación de carácter cristiano que se dedica a la ayuda y orientación de los jóvenes, se sintió afectada porque un grupo homosexual le dedicara una canción, lo que la llevó a demandar a Village People. Sin embargo, la demanda fue retirada sin dar mayores explicaciones.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Richard Marx - RIGHT HERE WAITING


Richard Marx - RIGHT HERE WAITING

Oceans apart day after day
And I slowly go insane
I hear your voice on the line
But it doesn't stop the pain

If I see you next to never
How can we say forever

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I took for granted, all the times
That I thought would last somehow
I hear the laughter, I taste the tears
But I can't get near you now

Oh, can't you see it baby
You've got me going crazy

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

I wonder how we can survive
This romance
But in the end if I'm with you
I'll take the chance

Oh, can't you see it baby
You've got me going crazy

Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
Waiting for you


Traducción - Right here waiting
Aquí mismo esperando (por tí)

Nos separan océanos día tras día
Y me vuelvo loco lentamente
Escucho tu voz en el teléfono
Pero eso no detiene el sufrimiento

Si no te veo casi nunca
¿Cómo vamos a decir para siempre?

Donde quiera que vayas
Hagas lo que hagas
yo estaré aquí mismo esperando por tí
cueste lo que cueste
O aunque se rompa mi corazón
estaré aquí mismo esperando por tí

Daba por hecho, todas las veces
que pensé que duraría de alguna manera
Escucho las risas, saboreo las lágrimas
Pero no soy capaz de estar cerca de ti ahora

Oh, no te das cuenta, cariño
que me estás volviendo loco

Donde quiera que vayas
Hagas lo que hagas
yo estaré aquí mismo esperando por tí
cueste lo que cueste
O aunque se rompa mi corazón
estaré aquí mismo esperando por tí

Trato de imaginar cómo podemos sobrevivir
a este romance
Pero a fin de cuentas si estoy contigo
Aprovecharé la oportunidad

Oh, no te das cuenta, cariño
que me estás volviendo loco

Donde quiera que vayas
Hagas lo que hagas
yo estaré aquí mismo esperando por tí
cueste lo que cueste
O aunque se rompa mi corazón
estaré aquí mismo esperando por tí
Esperando por tí


«Right Here Waiting» es una canción compuesta e interpretada por el cantautor estadounidense Richard Marx. La balada fue grabada para el segundo álbum de estudio del músico Repeat Offender (1989).

"Right Here Waiting" fue el segundo sencillo de Repeat Offender, después de "Satisfied". Marx escribió la canción en la carretera como una carta de amor a su esposa, la actriz Cynthia Rhodes, que estaba en Sudáfrica filmando una película. La pista fue arreglada por Marx con Jeffery (C.J.) Vanston para que no presentara ninguno de los pesados tambores y sintetizadores populares en ese momento, con la voz de Marx acompañada solo por una guitarra clásica (por Bruce Gaitsch) y teclados (por Vanston). Es una de las composiciones mas versionadas de Marx.

"Right Here Waiting" entró en la lista de singles Billboard Hot 100 en el puesto # 44 en la semana del 8 de julio de 1989, y se convirtió en el tercer sencillo # 1 consecutivo de Marx el 12 de agosto de 1989. Fue disco de oro el 21 de agosto, el disco pasó tres semanas consecutivas en el número 1, reemplazado por "Cold Hearted" de Paula Abdul en la semana del 2 de septiembre de 1989. La canción fue la primera de varias de Marx en llegar al número uno en Hot Adult Contemporary. Fue certificado platino el 16 de octubre de 1989, "Right Here Waiting" es el single más vendido de Marx. También es su tema más duradero, en el top 15 de la lista de recurrentes de Hot Adult Contemporary de Billboard durante cuatro años consecutivos, de 2000 a 2003, más de diez años después de su lanzamiento. La canción también alcanzó el número 1 en la lista Radio & Records CHR / Pop Airplay el 4 de agosto de 1989, permaneciendo en la parte superior de la lista durante tres semanas y permaneció en la lista durante trece semanas.

En el Reino Unido, la canción fue lanzada en agosto de 1989 y alcanzó el puesto # 2, detrás de la canción "house" italiana "Ride on Time" de Black Box, que estuvo en primer lugar durante seis semanas ininterrumpidas.

El video de esta canción fue dirigido por Jim Yukich y filmado en el camino durante la gira Repeat Offender Tour de Marx en 1989. Presenta varias imágenes de la gira en blanco y negro intercaladas con escenas en color de Marx tocando la canción en un auditorio muerto en un escenario vacío con un piano de cola. Contrariamente a la creencia popular, debido al agitado calendario de giras de Marx, había muy poco tiempo disponible para producir un video para este sencillo, por lo que se compilaron varias imágenes de la gira para hacer un video oficial para la pista.
Letra del tema traducido por eMe.
Biografía Wikipedia.

Bob Dylan - THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN'


Bob Dylan - The Times They Are a-Changin'
Directo de 1963 en el Carnegie Hall


Come gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone.
If your time to you
Is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'.

Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who
That it's namin'.
For the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin'.

Come senators, congressmen
Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
There's a battle outside
And it is ragin'.
It'll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'.

Come mothers and fathers
Throughout the land
And don't criticize
What you can't understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is
Rapidly agin'.
Please get out of the new one
If you can't lend your hand
For the times they are a-changin'.

The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is
Rapidly fadin'.
And the first one now
Will later be last
For the times they are a-changin'.


Traducción - The times they are a-changin'
Porque los tiempos están cambiando

Gentes, venid a reuniros
por donde quiera que andéis
Y admitid que las aguas
que os rodean han crecido
Y aceptad el que pronto
Estaréis empapados hasta los huesos.
Si vuestro tiempo para vosotros
Merece la pena ser salvado
Entonces será mejor que comencéis a nadar
U os hundiréis como una piedra
Porque los tiempos están cambiando.

Venid escritores y críticos
Quienes profetizáis con vuestras plumas
Y mantened los ojos bien abiertos
No habrá otra oportunidad
Y no habléis demasiado pronto
Porque la ruleta todavía sigue girando
Y aun no ha dicho quién
Es el elegido
Porque el que pierda ahora
Mas adelante va a ganar
Porque los tiempos están cambiando.

Venid senadores, congresistas
Por favor atended la llamada
No os paréis en el umbral
No bloqueéis la entrada
Porque aquel que resulte herido
Será aquel que trate de detenerlo
Hay una batalla ahí afuera
Y está enardecida.
Pronto repiquetearán vuestras ventanas
Y sacudirán vuestros muros
Porque los tiempos están cambiando.

Venid madres y padres
De todos los sitios de la tierra
Y no critiquéis
Lo que no sois capaces de comprender
Vuestros hijos y vuestras hijas
Están mas allá de vuestro control
Vuestro viejo camino está
ya caduco
Por favor abandonad el nuevo
Si no sois capaces de echar una mano
Porque los tiempos están cambiando.

La línea está trazada
La "suerte está echada"
El lento de ahora
Mas adelante será el rápido
Al igual que el presente de ahora
Luego será el pasado
El orden está
Difuminándose rápidamente
Y el que ahora sea el primero
Después será el último
Porque los tiempos están cambiando.


«The Times They Are a-Changin'» es una canción escrita por Bob Dylan que apareció por primera vez en el álbum del mismo nombre The Times They Are A-Changin'. En el año 2004, esta canción fue situada en el puesto # 59 en la Lista de Rolling Stone de las 500 mejores canciones de todos los tiempos.

Tony Glover un amigo de Dylan, recuerda visitar el apartamento de Dylan en septiembre de 1963, cuando vio una serie de canciones y poemas sobre una mesa. "The Times They are a-Changin'" todavía no se había grabado, pero Glover vio una copia de la canción. Después de leer las palabras "venid senadores, congresistas, por favor haced caso a la llamada", Glover preguntó: "¿Qué es esta mierda, hombre?", A lo que Dylan respondió: "Bueno, ya sabes, parece que es lo que a la gente le gusta escuchar".

Una canción protesta, a menudo es vista como un reflejo de la brecha generacional y de la división política propia de la cultura americana en 1960. Dylan, sin embargo, contradijo esta interpretación en 1964, diciendo: "Esas fueron las únicas palabras que pude encontrar para separar la vida de la muerte. No tiene nada que ver con la época." Un año más tarde, Dylan diría: "No puedo decir que los adultos no entienden a los jóvenes como se puede decir que los peces grandes no entienden a los peces pequeños. The Times They are a-Changin' no es una declaración... Es un sentimiento".

En 1996, "The Times They Are a-Changin'" creó una cierta controversia cuando Dylan dejó que el Banco de Montreal usase la canción en su campaña publicitaria.

La canción también fue citada por Steve Jobs cuando Apple Computer presentó el primer ordenador Macintosh, Macintosh 128K en 1984. La canción ha sido interpretada por muchos otros artistas, como por ejemplo Joan Baez, The Seekers, Phil Collins, Simon and Garfunkel, Vice Squad, Eddie Vedder, Nina Simone y Micah P. Hinson.

La canción también ha sido utilizada en la serie One Piece en el tramo de la serie donde Edward Newgate menciona que los tiempos están cambiando. El título de dicho capítulo era el nombre de la canción. Así mismo también ha sido usada en los títulos de crédito en la cabecera de la película Norteamericana Watchmen (película) dirigida por Zack Snyder; y también fue empleada en la serie televisiva Boston Legal en el capítulo "Roe" de la quinta temporada.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

La Dama se Esconde - A LUCHAR


La Dama se Esconde - A LUCHAR

Hoy hay que beber y luego hacer
un tiesto para flores con el tonel.
Grande es el intento pero el tiesto
no podía ni un momento esperar.

A luchar, contra el mundo, a luchar
y mañana contra la ansiedad,
puedes conmigo jugar.

Toma ese vaso, tienes que dejarlo
transparente como el cristal.
No es tan aburrido si termino
y me dejas a mi modo jugar.

A luchar, contra el mundo a luchar
y mañana contra la ansiedad.
Terminó, el recreo terminó
y en el barro un juguete que amar
puedes conmigo jugar.

A luchar, contra el mundo a luchar
y mañana contra la ansiedad.
Terminó, el recreo terminó
y en el barro un juguete que amar
puedes conmigo jugar,
jugar.

Terminó.

Si yo pudiera estar esta noche contigo
una hora más.
Si yo pudiera soñar y decirte al oído
un deseo secreto.
Encuéntrame esta noche en la tierra de los sueños.


La Dama se Esconde fue un dúo musical de España formado por Nacho F. Goberna e Ignacio Valencia. Procedentes de San Sebastián, los orígenes de La Dama se Esconde están en Agrimensor K, uno de los grupos más destacados de entre los que aparecieron a principios de los años 80 en el País Vasco. Perteneciente a la onda siniestra, estaba formado por Nacho F. Goberna, Ignacio Valencia y el batería José Manuel Gandasegui. Grabaron dos discos editados por DRO, Principio y fin (1982) y ¿Juegas al escondite? (1983).

Una vez disuelto Agrimensor K, Goberna y Valencia formaron La Dama se Esconde y se marcharon a Madrid. Sus primeros dos temas, “Un avestruz” y “El cielo azul”, fueron incluidos en el disco colectivo La única alternativa, con el que DRO/GASA pretendía dar a conocer grupos noveles. La crítica calificó estos temas como lo más destacable del disco.

En 1985, año en el que el también grupo donostiarra Duncan Dhu grabó su primer álbum, La Dama se Esconde grabó con DRO/GASA Avestruces, un mini-LP producido por Paco Trinidad. Un año después editaron Armarios y camas, producido por el propio Nacho Goberna. Las letras de sus canciones, con descripciones de paisajes lejanos, reflejan aún la oscuridad de sus primeras composiciones. Músicos como Suso Saiz o Javier Paxariño colaboraron en estos trabajos, en los que combinaban bases electrónicas con guitarras acústicas.

Tras dejar GASA en 1986, pasaron a la multinacional Warner, con la que editarían sus restantes discos. Se dieron a conocer al gran público y pasaron a un estilo más comercial, con mayor presencia de guitarras eléctricas en sus canciones. Obtuvieron sus mayores éxitos con La tierra de los sueños, Coge el viento, álbum en el que probaron con ritmos de baile, y Lejos del puerto.

Sus dos últimos trabajos, De colores, tu color y Hoy, no tuvieron la repercusión de los anteriores. En 1995 grabaron el que sería su último tema, “A años luz”, que se editó en un recopilatorio en 1999.

En 2002 y 2010 respectivamente, Nacho Goberna, Voz, guitarras y compositor de todas las canciones de LDSE, editó dos discos en solitario, "Transparente" y "Un bosque de té verde" que se han considerado por muchos la continuación natural de la trayectoria de La Dama, canciones que profundizan en ese marcado carácter intimista que Nacho inició con La Dama.

En 2011 y conmemorando los 25 años desde la edición del disco "Armarios y camas" (1986) se editan bajo suscripción dos nuevos álbumes inéditos de LA DAMA SE ESCONDE integrados por canciones jamás antes publicadas:

"Una habitación llena de pájaros (1985)": 12 canciones compuestas y grabadas a lo largo de 1985 que nacieron al tiempo de temas como “Amenazas”, “Un error de apreciación”, “Somos tres”, etcétera.

“Después de hoy y antes de mañana (1993-1995)”: una serie de canciones inéditas de la etapa inmediatamente posterior al disco “Hoy” de La Dama Se Esconde, años 1993-1995, temas que compartieron nacimiento con “A años luz”.
Biografía Wikipedia.

Heart - ALONE


Heart - ALONE

I hear the ticking of the clock
I'm lying here the room's pitch dark
I wonder where you are tonight
No answer on the telephone
And the night goes by so very slow
Oh I hope that it won't end though
Alone

'Til now I always got by on my own
I never really cared until I met you
And now it chills me to the bone
How do I get you alone?
How do I get you alone?

You don't know how long I have wanted
To touch your lips and hold you tight, oh
You don't know how long I have waited
And I was going to tell you tonight
But the secret is still my own
And my love for you is still unknown
Alone

'Til now I always got by on my own
I never really cared until I met you
And now it chills me to the bone
How do I get you alone?
How do I get you alone?

How do I get you alone?
How do I get you alone?
Alone, alone


Traducción - Alone
A solas

Escucho el tictac del reloj
Estoy acostada aquí, en la oscuridad de la habitación
Imaginando el sitio en el que estás esta noche
Sin respuesta en el teléfono.
Y la noche que pasa con una total lentitud
Oh, espero que no la acabe
A solas

Hasta ahora siempre me las arreglé por mi cuenta
Verdaderamente nunca me importó hasta que te conocí
Y ahora se me estremecen hasta los huesos
¿Cómo puedo tenerte a solas?
¿Cómo puedo tenerte a solas?

No tienes ni idea de cuanto tiempo he deseado
Tocar tus labios y abrazarte fuerte, oh
No tienes ni idea de cuanto tiempo lo he deseado
Y te lo iba a contar esta noche
Pero el secreto todavía sigue siendo mío.
Y mi amor por ti sigue sin conocerse
A solas

Hasta ahora siempre me las arreglé por mi cuenta
Verdaderamente nunca me importó hasta que te conocí
Y ahora se me estremecen hasta los huesos
¿Cómo puedo tenerte a solas?
¿Cómo puedo tenerte a solas?

¿Cómo puedo tenerte a solas?
¿Cómo puedo tenerte a solas?
A solas, a solas


«Alone» es una canción escrita por Billy Steinberg y Tom Kelly, producida por Ron Nevison e interpretada por la banda estadounidense Heart en abril de 1987, y lanzada como el primer sencillo de su noveno álbum de estudio, Bad Animals (1987).​

Se trata de una balada rock que comienza con una sintetizador y una voz tenue de Ann Wilson, que va ganando intensidad acorde sigue el avance de la canción. Es una de las canciones más populares de Heart, en la cual queda de manifiesto la impresionante capacidad vocal e interpretativa de Ann Wilson. El tema pasó tres semanas en el número 1 en las listas Billboard Hot 100 estadounidenses en julio de 1987.

Heart es una banda estadounidense de Rock oriunda de Seattle formada por las hermanas Ann y Nancy Wilson, la banda fue fundada a principios de la década de los 70s.​ Entre 1973 y 1976 la agrupación estuvo radicada en Vancouver, Canadá. Heart saltó a la fama a mediados de la década de 1970 con música influenciada por el hard rock, el heavy metal y la música folclórica.

La banda gozó de gran popularidad alrededor del mundo desde mediados de los 70 hasta inicios de los 80s. Su popularidad disminuyó a principios de la década de 1980 pero luego supieron reinventarse y disfrutaron de un exitoso regreso a partir de 1985 experimentando una renovada popularidad que se incrementó aún más a finales de los 80s y principios de los 90s, debido a una serie de álbumes en cadena que resultaron un éxito.

La banda atravesó diversos cambios en su formación al correr de los años, los únicos miembros constantes del grupo fueron las hermanas Wilson.​ Algunas de las canciones más emblemáticas y exitosas de la agrupación son «Magic Man», «Crazy On You» y «Barracuda», en la que se notaba la influencia de grupos de hard rock, como Led Zeppelin, incluso el estilo de música folk.

Luego a medidos de los 80s y principios de los 90s catalizaron otro puñado de éxitos con temas como «Alone», «All I Wanna Do Is Make Love to You», «These Dreams», «What About Love?» o «Never», entre otros. La banda ha vendido cerca de 90 millones de discos alrededor del mundo.
Letra traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

ZZ Top - GIMME ALL YOUR LOVIN'


ZZ Top - Gimme All Your Lovin'

I got to have a shot
Of what you got
It's oh so sweet
You got to make it hot
Like a boomerang I need a repeat

Gimme all your lovin'
All your hugs and kisses too
Gimme all your lovin'
Don't let up until we're through

You got to whip it up
And hit me like a ton of lead
If I blow my top
Will you let it go to your head

Gimme all your lovin'
All your hugs and kisses too
Gimme all your lovin'
Don't let up until we're through

You got to move it up
And use it like a screwball would
You got to pack it up
And work it like a new boy should

Gimme all your lovin'
All your hugs and kisses too
Gimme all your lovin'
Don't let up until we're through


Traducción - Gimme all your lovin'
Dame todo tu amor

Necesito tener una dosis
De eso que tienes
Oh, es tan dulce
Tienes que hacerlo ardientemente
Como un boomerang, necesito repetir

Dame todo tu amor
Todos tus abrazos y también tus besos
Dame todo tu amor
No bajes el ritmo hasta que hayamos terminado

Tienes que prepararlo
Y que "pegue" como una tonelada de plomo
Si me hace volverme loco
¿Dejarás que se te suba a la cabeza?

Dame todo tu amor
Todos tus abrazos y también tus besos
Dame todo tu amor
No bajes el ritmo hasta que hayamos terminado

Tienes que hacerlo subir
Y usarlo como lo haría un chiflado
Tienes que embolsarlo
Y currartelo como lo haría un novato

Dame todo tu amor
Todos tus abrazos y también tus besos
Dame todo tu amor
No bajes el ritmo hasta que hayamos terminado


«Gimme All Your Lovin'» es una canción de la banda estadounidense de blues rock y hard rock ZZ Top, publicado en 1983 como el primer sencillo del álbum Eliminator a través de Warner Bros. Records. Fue escrita por Billy Gibbons, Dusty Hill y Frank Beard.

Alcanzó el puesto 2 en los Mainstream Rock Tracks y el 37 en los Billboard Hot 100, ambas listas de los Estados Unidos. De igual manera debutó en varias listas europeas, siendo el primer sencillo de la banda en entrar en los UK Singles Chart del Reino Unido en el puesto 10.​ Para promocionarlo además se grabó un vídeo musical, en el que destaca la utilización del vehículo Ford Coupe 1933 rojo, las llaves ZZ y un trío de mujeres conocidas como las chicas ZZ, detalles que se convertirían en elementos principales de una serie de vídeos posteriores.

Tras su publicación ha sido incluido en las películas The Santa Clause, Beverly Hills Ninja (La salchicha peleona) y en la animada Happy Feet y por otro lado, también fue parte los temas descargables del videojuego Guitar Hero World Tour. Además, ha sido versionada por Lonestar y Leningrad Cowboys, y en 1999 fue grabada en versión remix junto a Martay, cuyo título fue «Gimme All Your Lovin' 2000».
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

The Beatles - I WANT TO HOLD YOUR HAND


The Beatles - I WANT TO HOLD YOUR HAND

Oh, yeah, I'll tell you something
I think you'll understand
When I say that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand

Oh, please, say to me
You'll let me be your man
And, please, say to me
You'll let me hold your hand
Now let me hold your hand
I wanna hold your hand

And when I touch you I feel happy inside
It's such a feeling that, my love,
I can't hide, I can't hide, I can't hide

Yeah, you've got that something
I think you'll understand
When I say that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand

And when I touch you I feel happy inside
It's such a feeling that, my love,
I can't hide, I can't hide, I can't hide

Yeah, you've got that something
I think you'll understand
When I feel that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand


Traducción - I want to hold your hand
Quiero agarrarte de la mano

Oh si, voy a decirte algo
que creo que vas a entender
Cuando te diga ese algo
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano

Oh, por favor, dime
que me vas a dejar ser tu hombre
Y por favor dime
que me vas a dejar agarrarte de la mano
Ahora déjame que agarre tu mano
Quiero agarrarte de la mano

Y cuando te toco, por dentro me siento feliz
Es un sentimiento que, mi amor,
no soy capaz de esconder, no soy capaz de esconder, no soy capaz de esconder

Si, tu tienes ese algo
Creo que lo vas a comprender
Cuando te diga ese algo
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano

Y cuando te toco, por dentro me siento feliz
Es un sentimiento que, mi amor,
no soy capaz de esconder, no soy capaz de esconder, no soy capaz de esconder

Si, tu tienes ese algo
Creo que lo vas a comprender
Cuando siento ese algo
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano
Quiero agarrarte de la mano


«I Want to Hold Your Hand» –en español: «Quiero agarrarte de la mano»– es una canción de The Beatles escrita por John Lennon y Paul McCartney y acreditada a Lennon/McCartney. Fue la primera canción de The Beatles en alcanzar un gran éxito en Estados Unidos. En el Reino Unido permaneció primera durante cinco semanas consecutivas. El sencillo en que se publicó esta canción fue el más vendido de la banda en todo el mundo, llegando a sumar 15 millones de copias vendidas. También fue grabada en alemán bajo el título de «Komm, gib mir deine Hand».

La canción se había grabado en el Estudio 2 de EMI Studios el 17 de octubre de 1963. Llegó a formar parte del álbum estadounidense Meet the Beatles!.

Fue considerada en 2004 por la revista Rolling Stone como la 16.ª mejor canción de todos los tiempos.​ En 2010 la volvería a considerar en ese puesto en su lista revisada de las 500 mejores canciones de todos los tiempos.,​ y es considerada, en la revisión de las 100 mejores canciones de la banda, realizada por la misma publicación, como la segunda mejor canción del grupo. El 2 de septiembre de 2013 la revista Billboard publicó su lista Hot 100 55th Anniversary: The All-Time Top 100 Songs, donde la colocó en la posición #44.

«I Want to Hold Your Hand» fue interpretada en directo por el grupo en casi todos los conciertos celebrados en las diferentes giras que hicieron en 1963 y 1964. A partir de 1965 ya no se la incluyó en el repertorio en directo del grupo.

Al igual que ocurre con «She Loves You», a pesar de constituir uno de los mayores éxitos de la banda de Liverpool, ninguno de los cuatro Beatles, en sus posteriores conciertos en solitario después de la disolución del grupo, la volvió a interpretar en directo.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

The Cure - JUST LIKE HEAVEN


The Cure - JUST LIKE HEAVEN

Show me, show me, show me how you do that trick
The one that makes me scream she said
The one that makes me laugh she said
Threw her arms around my neck
Show me how you do it and I'll promise you
I'll promise that I'll run away with you, I'll run away with you

Spinning on that dizzy edge
Kissed her face and kissed her head
Dreamed of all the different ways, I had to make her glow
Why are you so far away she said
Why won't you ever know that I'm in love with you?
That I'm in love with you

You, soft and only, you lost and lonely
You, strange as angels
Dancing in the deepest oceans
Twisting in the water
You're just like a dream
You're just like a dream

Daylight licked me into shape
I must have been asleep for days
And moving lips to breathe her name
I opened up my eyes
And found myself alone, alone, alone above a raging sea
That stole the only girl I loved and drowned her deep inside of me

You soft and only
You lost and lonely
You just like heaven


Traducción - Just like heaven
Sencillamente como el cielo

Enséñame, enséñame, enséñame cómo haces ese truco
Ese en el que me haces gritar, dijo ella
Ese en el que me haces reír, dijo
Lanzó sus brazos alrededor de mi cuello
Enséñame cómo lo haces y te lo prometo
Te prometo que huiré contigo, huiré contigo

Dando vueltas en aquella vertiginosa orilla
La besé en la cara y la besé en la cabeza
Soñé con todas las maneras diferentes que tenía para hacerla brillar
¿Por qué estás tan lejos?, dijo ella
¿Por qué si así nunca sabrás que estoy enamorada de ti?
Que estoy enamorada de ti

Tú, suave y única, tu, confusa y solitaria
Tu, peculiar como los ángeles
Bailando en los más profundos océanos
Girando sobre el agua
Eres como un sueño
Eres como un sueño

La luz del día me puso las pilas
Debo de haber estado durmiendo durante días
Y moviendo los labios para musitar su nombre
Abrí los ojos
Y me encontré sólo, sólo, sólo sobre un mar embravecido
que robó a la única chica que amé y la ahogó en lo mas profundo de mi ser.

Tú, suave y única
Tú, confusa y solitaria
Tú, sencillamente como el cielo


«Just Like Heaven» es el decimoséptimo sencillo de la banda británica de rock alternativo The Cure. El grupo escribió gran parte de la canción durante las sesiones de grabación en el sur de Francia en 1987. La letra fue escrita por el líder de la banda, Robert Smith, quien se inspiró en un viaje pasado a la orilla del mar con su futura esposa. Antes de que Smith completara la letra, una versión instrumental de la canción fue usada como tema para el programa de televisión francés Les Enfants du Rock.

«Just Like Heaven» fue el tercer sencillo lanzado por la banda para su álbum de 1987, Kiss Me, Kiss Me, Kiss Me, mientras que los recuerdos del pasado viaje de Smith, fueron la base del video musical de la canción. La canción se convirtió en el primer éxito de The Cure en Estados Unidos y en 1988 alcanzó el número 40 en las listas de Billboard. Smith ha dicho que considera a «Just Like Heaven» uno de los temas con mayor potencia de la banda.

Con el fin de crear material para el álbum Kiss Me, Kiss Me, Kiss Me, Robert Smith se vio obligado a escribir música por quince días de cada mes. Durante este lapso, desarrolló los acordes y la melodía de «Just Like Heaven». Estructuralmente, Smith encontró cierta similitud con la canción «Another Girl, Another Planet», un éxito de The Only Ones. Al traer un demo instrumental de la canción a las sesiones de grabación del álbum al sur de Francia, el batería de The Cure, Boris Williams, aumentó el ritmo y añadió la apertura de batería, lo que inspiró a Smith a introducir cada instrumento de una manera singular y en secuencia.

Cuando el programa de televisión Les Enfants du Rock preguntó a The Cure si podían proporcionarles una canción, Smith ofreció la versión instrumental. Como él mismo explicó, «la música sería familiar para millones de europeos, incluso antes de su publicación». Completó la letra cuando el grupo se trasladó al Estudio Miraval, situado en la Provenza-Alpes-Côte d'Azur. La banda completó la canción rápidamente y, desde ese momento, Smith la consideró como un sencillo de gran potencial entre todas las canciones que la banda había grabado durante su estadía de dos semanas en Miraval.

Según Smith, «La canción es acerca de la hiperventilación —besar y caer al suelo». La letra fue inspirada por un viaje con su entonces novia (y más tarde esposa) Mary Poole a Cabo Beachy, en el sur de Inglaterra. Smith dijo que la primera línea de la canción («Show me, show me, show me how you do that trick» [«Muéstrame cómo haces ese truco»]) se refiere a sus recuerdos de la infancia sobre dominar los trucos de magia, pero agregó que «en otro [nivel], se trata de un truco de seducción, algo posterior en mi vida».

A pesar de que sencillos posteriores como "Lovesong" y "Friday I'm in Love" alcanzaron puestos más altos en las listas de éxitos, «Just Like Heaven» fue un avance importante para la banda en los Estados Unidos y ha sido descrita como «en términos norteamericanos, al menos, la única canción de The Cure que al parecer todas las personas conocen».​ La canción fue utilizada e inspiró el nombre de la película de 2005 Just Like Heaven. La canción también apareció en la película de 2001 Gypsy 83. En 2004 la revista Rolling Stone la colocó en el número 483 en su lista de las «500 mejores canciones de todos los tiempos».​ En 2005 la revista Entertainment Weekly colocó a «Just Like Heaven» en el número 25 en su lista de «Las 50 mejores canciones de amor», diciendo: «Resulta que los chicos que usan delineador negro de ojos pueden ser felices».​ Al año siguiente, la canción ocupó el lugar 22 en la lista de VH1 de las «100 mejores canciones de los años 1980».

El video musical de «Just Like Heaven» fue dirigido por Tim Pope, que había dirigido todos los videos anteriores de la banda desde 1982. Fue filmado en los Pinewood Studios en Inglaterra en octubre de 1987. Situado sobre un acantilado con vista a un mar, el video recrea muchos de los recuerdos detallados en las letras de la canción. Cuando un fanzine preguntó a Smith sobre que trataba la canción, él dijo que se inspiró en «algo que me pasó hace mucho tiempo —¡ve el video!».​ Mientras que Smith había afirmado durante años que el video fue filmado en el mismo lugar que inspiró la canción, más tarde admitió que la mayor parte fue filmado en un estudio, utilizando el material del video de la banda "Close to Me" de 1985.

Durante el solo de piano de la canción, el cielo se vuelve nocturno y la banda se muestra vestida con camisas blancas. Mary Poole aparece en esta secuencia como una mujer vestida de blanco bailando con Smith. Como Smith explicó: «Mary baila conmigo en el video porque ella era la chica [de la canción], por lo que tenía que ser ella». Pope comentó después: «[Poole] honestamente puede presumir ser la única mujer que aparece en cualquier video de The Cure».
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Los Planetas - SANTOS QUE YO TE PINTE


Los Planetas - Santos Que Yo Te Pinte

Yo no tengo la culpa
de que te duela el alma.
No tengo culpa ninguna
de que te fumes plata.

A veces me pregunto
de quién será el fantasma
que te ha tapado los ojos
para que no veas nada.

Dime dónde has estado
niña de cara blanca,
dónde has dejado tu risa
que no está donde estaba.

Todo lo que yo tengo,
todo yo te lo daba,
pero si acabas conmigo
vas a ser desgraciada.

Santos que yo te pinte
demonios se tienen que volver.
Santos que yo te pinte
demonios se tienen que volver.

Yo no soy ningún ángel,
yo no soy ningún santo,
pero lo que estás haciendo
es que me está matando.

Puedes buscar por tierra,
puedes buscar por aire,
que como yo te he querido
no va a quererte nadie,
no va a quererte nadie.

Santos que yo te pinte
demonios se tienen que volver.
Santos que yo te pinte
demonios se tienen que volver.
Santos que yo te pinte
demonios se tienen que volver.
Santos que yo te pinte
demonios se tienen que volver.
Santos que yo te pinte
demonios se tienen que volver.
Santos que yo te pinte
demonios se tienen que volver


«Santos que yo te pinte» es el tercer sencillo del álbum de Los Planetas Unidad de desplazamiento.

Entre los nuevos temas, se incluye una nueva grabación de Santos que yo te pinte interpretada por Antonio Arias (cantante de Lagartija Nick y coproductor del primer disco de Los Planetas, Medusa ep) y Pepe Fernández.

Unidad de desplazamiento es el cuarto álbum de estudio de la banda granadina de pop-rock Los Planetas, que se lanzó al mercado en septiembre del 2000.

La primera edición se publicó en digipack con portada séxtuple. Las siguientes ediciones se presentan en formato tradicional, incluyendo una pista de video con el clip del sencillo Un buen día.

Es el primer álbum del grupo que recoge las letras de las canciones.

Alcanzó el puesto 17 en la lista de ventas española.

Los Planetas es una banda española de indie rock de la ciudad de Granada (España) que desarrolla su actividad a partir de 1993, y que sigue en activo en la actualidad. Los Planetas recogen la influencia de grupos estadounidenses de guitarras como los Mercury Rev de la primera época, o los británicos Spacemen 3 y Joy Division, así como de la música tradicional andaluza (el flamenco).
Biografía Wikipedia.

Afroman - BECAUSE I GOT HIGH


Afroman - Because I Got High
(Vídeo con la letra censurada, abajo dejo otro)

Roll another blunt
Oh, good
Let me sing this song

I was gonna clean my room
Until I got high
I was gonna get up and find the broom
But then I got high
My room is still messed up and I know why
(why man?)
'Cause I got high
Because I got high
Because I got high

I was gonna go to class
Before I got high
(come on yall, check it out)
I coulda cheated and I coulda passed
But I got high
I am taking it next semester and I know why
(why man?)
'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
(go to next, go to next, go to next one)

I was gonna go to court
Before I got high
I was gonna pay my child support
But then I got high
(no you ain't)
They took my whole paycheck and I know why
(why man?)
'Cause I got high
Because I got high
Because I got high

I wasn't gonna run from the cops
But I was high
(I'm serious man)
I was gonna pull right over and stop
But I was high
Now I am a paraplegic and I know why
(why man?)
'Cause I got high
Because I got high
Because I got high

I was gonna make love to you
But then I got high
(help me sing, I'm serious)
I was gonna eat yo pussy too
But then I got high
Now I'm jacking off and I know why
(tryna shoot off)
'Cause I got high
(keep going)
Because I got high
(I'd do that over)
Because I got high

I messed up my entire life
Because I got high
I lost my kids and wife
Because I got high
(say what, say what, say what, say what, say what)
Now I'm sleeping on the sidewalk and I know why
(why man?)
'Cause I got high
Because I got high
Because I got high

I'mma stop singing this song
Because I'm high
(present tense, baby)
I'm singing this whole thing wrong
Because I'm high
(bring it back, bring it back)
And if I don't sell one copy I know why
(why man?)
'Cause I'm high
'Cause I'm high
'Cause I'm high

Are you really... man
He really is high, man

Get jiggy with it, skibbidy bee bop diddy do wah
Bring it back, bring it back


Traducción - Because I got high
Porque estaba "colocado" 
(Fumado de Marihuana)

Líate otro "canuto"
Oh Vale
Déjame cantar esta canción

Iba a limpiar mi cuarto
Hasta que me coloqué
Me iba a levantar y buscar la escoba
Pero entonces me coloqué
Mi habitación todavía está desordenada y yo sé por qué
(¿Por qué, tío?)
Porque me coloqué
Porque me coloqué
Porque me coloqué

Iba a ir a clase
Antes de colocarme
(venga todos, probadlo)
Pude haber copiado y pude aprobar
Pero me coloqué
Iré el próximo semestre y yo sé por qué
(¿Por qué, tío?)
Porque me coloqué
Porque me coloqué
Porque me coloqué
(pásaselo al siguiente, pásaselo al siguiente, pásaselo al siguiente)

Iba a ir al tribunal
Antes de colocarme
Iba a pagar la manutención de mis hijos
Pero entonces me coloqué
(no, tu no)
Se llevaron todo mi sueldo y yo sé por qué
(¿Por qué, tío?)
Porque me coloqué
Porque me coloqué
Porque me coloqué

No me iba a escapar de la policía
Pero estaba colocado
(Lo digo en serio, tio)
Iba a detenerme y parar
Pero estaba colocado
Ahora soy parapléjico y yo sé por qué
(¿Por qué, tío?)
Porque me coloqué
Porque me coloqué
Porque me coloqué

Iba a hacerte el amor
Pero entonces me coloqué
(ayudadme a cantar, lo digo en serio)
También te iba a comer el coño
Pero entonces me coloqué
Ahora me estoy pajeando y yo sé por qué
(intenta no descargar)
Porque me coloqué
(pásalo)
Porque me coloqué
(Lo haría de nuevo)
Porque me coloqué

Arruiné toda mi vida
Porque me coloqué
Perdí a mis hijos y a mi esposa
Porque me coloqué
(decid qué, qué, qué, qué, qué)
Ahora estoy durmiendo en la acera y yo sé por qué
(¿Por qué, tío?)
Porque me coloqué
Porque me coloqué
Porque me coloqué

Voy a dejar de cantar esta canción
Porque estoy colocado
(en tiempo presente, nena)
Estoy cantando esto completamente mal
Porque estoy colocado
(pásamelo otra vez, pásamelo otra vez)
Y si no vendo ni una copia, yo sé por qué
(¿Por qué, tío?)
Porque estoy colocado
Porque estoy colocado
Porque estoy colocado

¿De verdad que lo estás....tío?
De verdad que está colocado, colega

Déjate llevar con esto, skibbidy bee bop diddy do wah
pásalo de vuelta, pásalo de vuelta.


Afroman ´Because I got high (Sin censura)




«Because I Got High» (que puede traducirse al español como «Porque estaba drogado o "colocado"»), es una canción de Afroman perteneciente a su álbum homónimo. La canción gozó de gran popularidad en EE. UU., el Reino Unido y Australia, donde se situó en los puestos más altos de las listas de canciones más populares y vendidas.

"Because I Got High" aparece en la banda sonora de Jay y Bob el Silencioso contraatacan, siendo su principal tema durante los créditos del final. En el vídeo musical, dirigido por Kevin Smith, aparecen los dos protagonistas de la película fumando con Afroman. La canción fue posteriormente introducida en su álbum de grandes éxitos The Good Times, siendo reeditada en 2007.

La canción en su edición extendida explica cómo el narrador se olvidó de limpiar su habitación, perdió su clase de la universidad (que planea tomar el próximo semestre), vendió hierba (después de perder su trabajo), perdió citas en los juzgados, le embargaron su cheque de pago debido a pagos perdidos de manutención de niños, apostó el pago de su automóvil, quedó parapléjico como resultado de una persecución policial, perdió a su familia (incluidos su esposa e hijos ), había arruinado su "vida entera", y ahora no tiene hogar "porque [él] se drogó" - finalmente decide terminar la canción y declara que está "cantando todo mal, porque [él está] drogado" . Después de esto, Afroman menciona su nombre y lugar de nacimiento (East Palmdale), dice que la planta de marihuana que fuma es "una bomba como el infierno" y luego dice que no cree en Hitler (una referencia al tema "God" de John Lennon). El video musical fue dirigido por Kevin Smith y contó con Jay y Bob el silencioso fumando con Afroman, un cameo de 'Beer Man', así como un vistazo al Quick Stop donde se filmó Clerks.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

The Band - THE WEIGHT


The Band - THE WEIGHT

I pulled into Nazareth, was feelin' about half past dead
I just need some place where I can lay my head
"Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?"
He just grinned and shook my hand, "no" was all he said

Take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

I picked up my bag, I went lookin' for a place to hide
When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side
I said, "Hey, Carmen, come on let's go downtown."
She said, "I gotta go but my friend can stick around."

Take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

Go down, Miss Moses, there's nothin' you can say
It's just old Luke and Luke's waitin' on the Judgment Day
"Well, Luke, my friend, what about young Anna Lee?"
He said, "Do me a favor, son, won't you stay and keep Anna Lee company?"

Take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

Crazy Chester followed me and he caught me in the fog
He said, "I will fix your rack if you take Jack, my dog."
I said, "Wait a minute, Chester, you know I'm a peaceful man."
He said, "That's OK, boy, won't you feed him when you can?"

Yeah, take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

Catch a cannon ball now to take me down the line
My bag is sinkin' low and I do believe it's time
To get back to Miss Fanny, you know she's the only one
Who sent me here with her regards for everyone

Take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)


Traducción - The Weight
El peso (Ver nota sobre el tema)

Me detuve en Nazaret, me sentía medio muerto
Solo necesitaba un sitio donde poder descansar
"Oiga, señor, ¿puede decirme dónde un hombre puede encontrar una cama?"
Él solo sonrió y apretó mi mano, "no" fue lo único que dijo

quítate un peso de encima, Fanny
Quítatelo las veces que quieras
quítate un peso de encima, Fanny
Y (y, y) ponlo sobre mí
(Ponlo sobre mí)

Agarré mi bolsa, fui a buscar un sitio para esconderme
Cuando vi a Carmen y al diablo caminando juntos
Le dije: "Hey, Carmen, venga, vámonos al centro".
Ella dijo: "Yo me tengo que ir pero mi amigo puede quedarse".

quítate un peso de encima, Fanny
Quítatelo las veces que quieras
quítate un peso de encima, Fanny
Y (y, y) ponlo sobre mí
(Ponlo sobre mí)

Baje, señora Moses, no hay nada que usted pueda decir
Es sólo el viejo Luke y Luke está esperando a que le juzguen
"Bueno, Luke, amigo mío, ¿qué pasa con la joven Anna Lee?"
Él dijo: "Hazme un favor, hijo, ¿no te podrías quedar y hacerle compañía a Anna Lee?"

quítate un peso de encima, Fanny
Quítatelo las veces que quieras
quítate un peso de encima, Fanny
Y (y, y) ponlo sobre mí
(Ponlo sobre mí)

El chiflado de Chester me siguió y me atrapó en la niebla
dijo: "Te arreglaré el portaequipajes si te llevas a Jack, mi perro".
Le dije: "Espera un momento, Chester, ya sabes que soy un hombre pacífico".
Él dijo: "Está bien, muchacho, pero ¿no lo alimentarías cuando te sea posible?"

Sí, quítate un peso de encima, Fanny
Quítatelo las veces que quieras
quítate un peso de encima, Fanny
Y (y, y) ponlo sobre mí
(Ponlo sobre mí)

Detuve una bala de cañón ahora que me alcanzará mas adelante
Mi bolsa está tocando fondo y creo que es la hora
de volver a la señorita Fanny, ¿sabes? ella es la única
quien me envió aquí con sus recuerdos para todos

quítate un peso de encima, Fanny
Quítatelo las veces que quieras
quítate un peso de encima, Fanny
Y (y, y) ponlo sobre mí
(Ponlo sobre mí)


Nota - La letra juega con el significado de load off, ya que en Estados Unidos significa sentarse y relajarse, por eso dice que la señorita Fanny se siente sobre él las veces que haga falta, que es gratis, vamos que juega con el componente sexual de la letra. También debemos contemplar esa descarga de peso como un posible robo y por eso se larga y busca esconderse. Y por último no debemos olvidar que ese load off puede ser mental, quitarse un peso de encima, aliviar la conciencia. Yo personalmente creo que la letra juega con los tres significados a un tiempo, así que he hecho una traducción en la que cada uno puede ver cualquiera de esos significados.


«The Weight» es una canción del músico canadiense Robbie Robertson publicada en el primer álbum de estudio de The Band, Music from Big Pink, en 1968.

"The Weight" es uno de los temas más populares de la contracultura de finales de los años 60, así como una de las canciones más conocidas y más versionadas del grupo. A pesar de su popularidad, "The Weight" no obtuvo gran éxito en las listas de éxitos, alcanzando solamente el puesto 63 en las listas de sencillos de Billboard. En el Reino Unido, "The Weight" llegó hasta el puesto 21, mientras que en Canadá haría lo mismo en el 35. En años posteriores, diferentes versiones de "The Weight" superarían la popularidad del tema original en las listas de sencillos:

En 1968, la versión de Jackie DeShannon alcanzó el puesto 55 en Estados Unidos y el 35 en Canadá.
En 1969, la versión de Diana Ross & The Supremes y de The Temptations se alzó hasta la posición 46 en Estados Unidos y la 36 en Canadá.
Nuevamente en 1969, la versión de Aretha Franklin superó a las anteriores versiones y alcanzó la posición 19 en Estados Unidos y el puesto 12 en Canadá.
A pesar de la escasa relevancia del tema de The Band en las listas de éxitos, "The Weight" figura en el puesto 41 de la lista de las 500 mejores canciones de todos los tiempos elaborada por la revista musical Rolling Stone.

"The Weight" bebe de la influencia de la música folk, haciendo uso de un viajero que llega a Nazareth, en la región de Lehigh Valley, en Pensilvania. Una vez ahí, encuentra a varios residentes de la ciudad, sirviendo la canción como relato de esos encuentros. (Años más tarde, el grupo Nazareth tomaría el nombre de esta canción).

Entre los residentes figuran un hombre que rehúsa dirigir al viajero a un hotel, Carmen y el Diablo caminando de un lado a otro, "Crazy Chester", que ofrece al viajero una cama a cambio de que acepte a su perro, y Luke, que ha salido a esperar el Apocalipsis, abandonando así a su joven novia.

En la autobiografía de Levon Helm, This Wheel's on Fire, Helm explica que las personas mencionadas en la canción están basadas en personajes verdaderos que los miembros de The Band llegaron a conocer. En este sentido, la "Miss Anna Lee" mencionada en la letra de la canción es una amiga de Helm, llamada Anna Lee Amsden.

Según Robbie Robertson, "The Weight" fue de algún modo inspirado en las películas de Luis Buñuel, de las que Robertson dijo:
"Hizo muchas películas sobre la imposibilidad de la santidad, gente intentando hacer el bien en Viridiana y Nazarín, y es imposible hacer el bien. En "The Weight" es lo mismo. Alguien dice: "Escucha, ¿puedes hacerme este favor? Cuando llegues ahí podrías saludar a alguien o coger una cosa para mí". "Oh, vas a Nazareth, hazme un favor cuando llegues ahí". De modo que el tío va, y una cosa lleva a la otra, y es como: "Mierda, ¿en qué se ha convertido esto? He venido aquí sólo para saludar a alguien y estoy en esta increíble situación." Fue muy 'buñuelesco'".

"The Weight" ha sido usada como sintonía en numerosas películas y programas de televisión como Hope Floats; Igby Goes Down, The Big Chill; Easy Rider; Girl, Interrupted; Patch Adams; 1408 , Starsky & Hutch y "Dawn of the Planet of the Apes ("El amanecer del planeta de los simios") (2014). En televisión ha sido utilizado en Los Soprano y en Mi nombre es Earl. Ha sido utilizado también en anuncios de Diet Coke y Cingular/AT&T Wireless, una compañía de telecomunicaciones estadounidense.

La canción fue incluida en la banda sonora de la película mítica Easy Rider, interpretada por el grupo Smith. Es, asimismo, una de las tres canciones de The Band usadas en el documental Festival Express.

Como uno de los temas más conocidos del grupo, figura en la película de su concierto de despedida The Last Waltz, donde la interpretan en una toma de estudio posterior al concierto con la colaboración de Mavis y Pops Staples, consiguiendo quizás la mejor versión realizada de la canción. También aparece en los videos The Band is Back y The Band Live at the New Orleans Jazz Festival.
letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Eurythmics - THORN IN MY SIDE


Eurythmics - Thorn In My Side

You gave me such a bad time
tried to hurt me, but now I know...

Thorn in my side.
You know that's all you ever were.
A bundle of lies.
You know that's all that it was worth...
I should have known better
But I trusted you at first.
I should have known better
But I got what I deserved...

To run away from you
Was all that I could do.
To run away from you
Was all that I could do.

To run away from you
Was all that I could do.
To run away from you
Was all that I could do.

Thorn in my side.
You know that's all you'll ever be.
So don't think you know better
'Cause that's what you mean to me...
I was feeling complicated.
I was feeling low.
Now everytime I think of you
I shiver to the bone...

To run away from you
Was all that I could do.
To run away from you

run , run, run...

To run away from you
Was all that I could do.
To run away from you
Was all that I could do.


Traducción - Thorn In My Side
Una espina en mi costado

Me lo hiciste pasar muy mal
intentando herirme, pero ahora lo sé...

Una espina en mi costado.
Sabes que eso fue todo lo que fuiste.
Un puñado de mentiras.
Sabes que ese fue todo su valor...
Debería de haberte conocido mejor
Pero al principio confié en ti.
Debería de haberte conocido mejor
Pero tengo lo que me merezco...

Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.
Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.

Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.
Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.

Una espina en mi costado.
Sabes que eso es todo lo que siempre serás.
Así que no creas que me conoces mejor
Porque eso es lo que significas para mí ...
Me estaba sintiendo enmarañada.
Estaba sintiéndome deprimida.
Ahora cada vez que pienso en ti
Me estremezco hasta la médula...

Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.
Escapar de tu lado

escapar, escapar, escapar...

Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.
Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.


"Thorn in My Side" es una canción de 1986 grabada por el dúo británico de música pop Eurythmics. Fue lanzado como el segundo sencillo del álbum Revenge del dúo. Escrita por los miembros de la banda Annie Lennox y David A. Stewart, la canción es sobre el rechazo a un amante infiel. "Thorn in My Side" fue producido por Stewart.

Aunque el primer sencillo de Revenge, "When Tomorrow Comes", apenas había llegado al Top 30 del Reino Unido, "Thorn in My Side" se convirtió en el noveno single de Top 10 de Eurythmics, alcanzando el número 5 en las listas británicas. Hasta la fecha, es su última aparición en el Top 10 del Reino Unido. En los Estados Unidos, la pista se detuvo en el número 68 en el Billboard Hot 100. Fue un éxito Top 2 en Irlanda, y alcanzó el Top 10 en Nueva Zelanda (# 7) y Suecia (# 6).

El video musical, dirigido por Chris Ashbrook y Dave Stewart, muestra a la banda tocando en una barra de estudio llena de una audiencia que incluye una pandilla de Angeles del infierno. Clem Burke, baterista de la banda Blondie, aparece en el video mientras grababa y estaba de gira con Eurythmics ese año. También fue el segundo video musical en contar con el vocalista Joniece Jamison en los coros, después de aparecer por primera vez en "When Tomorrow Comes".
Letra y biografía traducidas por eMe.
Biografía wikipedia en inglés.

La Dama se Esconde - ES UN TEATRO


La Dama se Esconde - Es un teatro

Un desierto a mis espaldas
y un intento de alcanzarte
una mueca y un deseo más.

Piensa en algo muy difícil.
Piensa en algo increíble
que seguro que no es tanto y fácil de alcanzar.

¿Quién escuchó esa puerta al abrirse?.
¿Quién te miró a los ojos otra vez?.
Algo que descifrar
es un teatro que...

yo me asomo y tú te ríes.
No parezco muy valiente
un dragón y una serpiente.
Esto es algo divertido,
un montón de lo que sabes has de adivinar.

¿Quién escuchó esa puerta al abrirse?.
¿Quién te miró a los ojos otra vez?.
Yo no podía siquiera soñarlo.

Un acertijo y un sueño a compartir.
Corre y no pares a descansar.
Yo no podía siquiera soñarlo
Un titubeo más, un titubeo más.

Algo que descifrar
Es un teatro que...

¿Quién escuchó esa puerta al abrirse?.
¿Quién te miró a los ojos otra vez?.
Yo no podía siquiera soñarlo.

Un acertijo y un sueño a compartir.
Corre y no pares a descansar.
Yo no podía siquiera soñarlo
Un titubeo más, un titubeo más.


La Dama se Esconde fue un dúo musical de España formado por Nacho F. Goberna e Ignacio Valencia. Procedentes de San Sebastián, los orígenes de La Dama se Esconde están en Agrimensor K, uno de los grupos más destacados de entre los que aparecieron a principios de los años 80 en el País Vasco. Perteneciente a la onda siniestra, estaba formado por Nacho F. Goberna, Ignacio Valencia y el batería José Manuel Gandasegui. Grabaron dos discos editados por DRO, Principio y fin (1982) y ¿Juegas al escondite? (1983).

Una vez disuelto Agrimensor K, Goberna y Valencia formaron La Dama se Esconde y se marcharon a Madrid. Sus primeros dos temas, “Un avestruz” y “El cielo azul”, fueron incluidos en el disco colectivo La única alternativa, con el que DRO/GASA pretendía dar a conocer grupos noveles. La crítica calificó estos temas como lo más destacable del disco.

En 1985, año en el que el también grupo donostiarra Duncan Dhu grabó su primer álbum, La Dama se Esconde grabó con DRO/GASA Avestruces, un mini-LP producido por Paco Trinidad. Un año después editaron Armarios y camas, producido por el propio Nacho Goberna. Las letras de sus canciones, con descripciones de paisajes lejanos, reflejan aún la oscuridad de sus primeras composiciones. Músicos como Suso Saiz o Javier Paxariño colaboraron en estos trabajos, en los que combinaban bases electrónicas con guitarras acústicas.

Tras dejar GASA en 1986, pasaron a la multinacional Warner, con la que editarían sus restantes discos. Se dieron a conocer al gran público y pasaron a un estilo más comercial, con mayor presencia de guitarras eléctricas en sus canciones. Obtuvieron sus mayores éxitos con La tierra de los sueños, Coge el viento, álbum en el que probaron con ritmos de baile, y Lejos del puerto.

Sus dos últimos trabajos, De colores, tu color y Hoy, no tuvieron la repercusión de los anteriores. En 1995 grabaron el que sería su último tema, “A años luz”, que se editó en un recopilatorio en 1999.

En 2002 y 2010 respectivamente, Nacho Goberna, Voz, guitarras y compositor de todas las canciones de LDSE, editó dos discos en solitario, "Transparente" y "Un bosque de té verde" que se han considerado por muchos la continuación natural de la trayectoria de La Dama, canciones que profundizan en ese marcado carácter intimista que Nacho inició con La Dama.

En 2011 y conmemorando los 25 años desde la edición del disco "Armarios y camas" (1986) se editan bajo suscripción dos nuevos álbumes inéditos de LA DAMA SE ESCONDE integrados por canciones jamás antes publicadas:

"Una habitación llena de pájaros (1985)": 12 canciones compuestas y grabadas a lo largo de 1985 que nacieron al tiempo de temas como “Amenazas”, “Un error de apreciación”, “Somos tres”, etcétera.

“Después de hoy y antes de mañana (1993-1995)”: una serie de canciones inéditas de la etapa inmediatamente posterior al disco “Hoy” de La Dama Se Esconde, años 1993-1995, temas que compartieron nacimiento con “A años luz”.
Biografía Wikipedia.

Pereza - COMO LO TIENES TU


Pereza - Como Lo Tienes Tú

Soy como tu estás, soy como te sientas,
Soy Satanás, soy la Cenicienta.
Soy una bala, soy un tirano,
Soy malo, malo

Soy un aprensivo, me sigue la enfermedad,
Soy un tío vivo, soy un tipo de verdad.
Soy caro cuando hay vicio,
Soy igual desde el principio
y hasta el final
Es lo que tengo, es lo que hay,
Tengo una paja mental,
Que ya no sé de qué va.

Un día quiero dejar el mundo entero por ti,
La misma noche me aburro y no eres para mí,
Como quisiera tenerlo tan claro como lo tienes tú.

Un día quiero dejar el mundo entero por ti,
La misma noche me aburro y no eres para mí,
Como quisiera tenerlo tan claro como lo tienes tú.

Soy el capitán de mis cosas, vivo
siempre a tu lado sin estar contigo.
Es una deuda que nunca pago,
Soy vago, vago.

Soy un torbellino, nada me puede parar,
Soy un fugitivo, todos me quieren cazar,
Soy fácil y lo admito,
Soy igual, pero distinto
y hasta el final
Es lo que tengo, es lo que hay,
Tengo una paja mental,
Que ya no sé de qué va.

Un día quiero dejar el mundo entero por ti,
La misma noche me aburro y no eres para mí,
Como quisiera tenerlo tan claro como lo tienes tú.

Un día quiero dejar el mundo entero por ti,
La misma noche me aburro y no eres para mí,
Como quisiera tenerlo tan claro como lo tienes tú.

Cómo quisiera tenerlo tan claro como lo tienes tú.
Guau!

Un día quiero dejar el mundo entero por ti,
La misma noche me aburro y no eres para mí,
Como quisiera tenerlo tan claro como lo tienes tú.

Un día quiero dejar el mundo entero por ti,
La misma noche me aburro y no eres para mí,
Como quisiera tenerlo tan claro como lo tienes tú

Un día quiero dejar el mundo entero por ti,
La misma noche me aburro y no eres para mí,
Como quisiera tenerlo tan claro como lo tienes tú

Como lo tienes tú, como lo tienes tú,
Como quisiera tenerlo tan claro como lo tienes tú

Como lo tienes tú, como lo tienes tú,
Como quisiera tenerlo tan claro
como lo tienes tú


Animales es el tercer disco de estudio del grupo madrileño de Rock and roll, Pereza, que contiene algunos de los sencillos más importantes de la banda como Princesas o Todo. Gracias a este álbum tanto en los X Premios de la Música 2006 como en los Premios 40 Principales 2006, son nominados a mejor grupo de pop-rock, mejor canción y mejor álbum de pop. Asimismo, en los prestigiosos premios MTV europeos, son nominados a mejor artista español.

Pereza fue un grupo musical de rock madrileño activo de 2001 a 2011 y originario del barrio de la Alameda de Osuna (Madrid), compuesto por Rubén y Leiva (Rubén Pozo, n. 1975; y José Miguel Conejo Torres, n. 1980, respectivamente).

Han grabado seis discos: Pereza, Algo para cantar, Animales, Los amigos de los animales (un disco recopilatorio publicado en el 2006 en el que se incluyen algunos de sus mejores temas, y en el que han colaborado artistas de la talla de Amaral, Bunbury o Ariel Rot), Aproximaciones publicado en el verano de 2007, Aviones, publicado en agosto de 2009, y un último álbum recopilatorio. También editaron dos DVD: el primero, Algo para encantar en el que se incluyen los videoclips de su disco anterior Algo para cantar y algunos temas en directo, y Barcelona, un DVD con un concierto en directo en dicha ciudad acompañado de un compact disc titulado Rarezas, en el que dan a conocer temas inéditos desde el inicio de la banda.
Biografía Wikipedia.

Imagine Dragons - ON TOP OF THE WORLD


Imagine Dragons - ON TOP OF THE WORLD

If you love somebody
Better tell them while they're here
'cause they just may run away from you

You'll never know quite when, well
Then again it just depends on
How long of time is left for you

I've had the highest mountains
I've had the deepest rivers
You can have it all but life keeps moving

I take it in but don't look down

'Cause I'm on top of the world
I'm on top of the world
Waiting on this for a while now
Paying my dues to the dirt
I've been waiting to smile
Been holding it in for a while
Take you with me if I can
Been dreaming of this since a child

I'm on top of the world

I've tried to cut these corners
Try to take the easy way out
I kept on falling short of something

I coulda gave up then
but then again I couldn't have
'cause I've traveled all this way for something

I take it in but don't look down

'Cause I'm on top of the world
I'm on top of the world
Waiting on this for a while now
Paying my dues to the dirt
I've been waiting to smile
Been holding it in for a while
Take you with me if I can
Been dreaming of this since a child

I'm on top of the world

'Cause I'm on top of the world
I'm on top of the world
Waiting on this for a while now
Paying my dues to the dirt
I've been waiting to smile
Been holding it in for a while
Take you with me if I can
Been dreaming of this since a child

And I know it's hard when you're falling down
And it's a long way up when you hit the ground
Get up now, get up, get up now

And I know it's hard when you're falling down
And it's a long way up when you hit the ground
Get up now, get up, get up now

'Cause I'm on top of the world
I'm on top of the world
Waiting on this for a while now
Paying my dues to the dirt
I've been waiting to smile
Been holding it in for a while
Take you with me if I can
Been dreaming of this since a child

I'm on top of the world


Traducción - On top of de world
En la cima del mundo

Sí amas a alguien
Mejor díselo mientras aun estén aquí
porque podrían irse de tu lado

Nunca sabrás exactamente cuándo, bueno
Por otro lado, solo depende de
Cuánto tiempo te quede

He estado en las montañas más altas
He estado en los ríos más profundos
Puedes tenerlo todo pero la vida sigue adelante

Lo guardo dentro de mi pero no miro abajo

Porque estoy en la cima del mundo
estoy en la cima del mundo
Esperando aquí hace un rato, ahora
Saldando cuentas con la basura (Ver nota)
He estado esperando para sonreír
Conteniéndome un poco
Te llevaré conmigo si puedo
He soñado con esto desde niño

estoy en la cima del mundo

He tratado de atajar en cada rincón
Intentando tomar la salida fácil
Seguía cayendo faltándome algo

Podría haberme rendido entonces
pero de nuevo no pude hacerlo
porque he viajado todo este camino por algo

Lo guardo dentro de mi pero no miro abajo

Porque estoy en la cima del mundo
estoy en la cima del mundo
Esperando aquí hace un rato, ahora
Saldando cuentas con la basura
He estado esperando para sonreír
Conteniéndome un poco
Te llevaré conmigo si puedo
He soñado con esto desde niño

estoy en la cima del mundo

Porque estoy en la cima del mundo
estoy en la cima del mundo
Esperando aquí hace un rato, ahora
Saldando cuentas con la basura
He estado esperando para sonreír
Conteniéndome un poco
Te llevaré conmigo si puedo
He soñado con esto desde niño

Y sé que es duro cuando estás cayendo
Y es un largo camino hacia arriba cuando tocas el suelo
Pero levántate ahora, levántate, levántate ahora

Y sé que es duro cuando estás cayendo
Y es un largo camino hacia arriba cuando tocas el suelo
Pero levántate ahora, levántate, levántate ahora

Porque estoy en la cima del mundo
estoy en la cima del mundo
Esperando aquí hace un rato, ahora
Saldando cuentas con la basura
He estado esperando para sonreír
Conteniéndome un poco
Te llevaré conmigo si puedo
He soñado con esto desde niño

estoy en la cima del mundo


Nota - "Paying my dues to the dirt" no es ninguna expresión habitual, así que debemos basarnos en el contexto de la canción para hacer una traducción con sentido. Paying my dues sería saldando mis cuentas y como la canción habla de lo que cuesta llegar a la cima, está claro que está saldando cuentas con la "basura o porquería" que hay que tragar hasta llegar a la cima después de haberse caído un montón de veces.


«On Top of the World» —en español, «En la cima del mundo»— es una canción escrita e interpretada por la banda estadounidense de rock Imagine Dragons. La canción tuvo su primera aparición en Continued Silence, un EP de la banda, del cual es el tercer tema. Además aparece en su álbum de estudio debut, Night Visions, como el tema número cinco. El tema se lanzó como sencillo el 28 de marzo de 2013. Desde esa fecha, ha alcanzado la posición número seis y catorce de las listas Bubbling Under Hot 100 Singles y Rock Songs de Billboard, respectivamente.

A diferencia de otros temas del álbum, tiene un ritmo alegre y positivo y, según el crítico Anthony Sorendino de AbsolutePunk, «es una celebración emblemática con un coro sublime que explica el sentimiento de una banda cuando logra el éxito luego de años de lucha».​ Los sonidos electrónicos que se usan, sumado a un ritmo rápido en el que se mezclan piano, guitarra y batería, crean una sensación de optimismo en la audiencia.

Como parte de Imagine Dragons: The Making of Night Visions, un documental para la cadena de televisión Palladia, que se emitió por primera vez el 7 de noviembre de 2012, la banda grabó un video de ellos interpretando «On Top of the World». Posteriormente, el video fue subido a la cuenta oficial de la banda en YouTube.

La versión original del video se estrenó el 13 de noviembre del 2013, que cuenta la recreación, y parodia de la misión del Apollo 11.

El video tiene algunos "guiños" referentes a la película El Resplandor y de 2001: A Space Odyssey, y del mismo Stanley Kubrick, ya que se puede ver el vehículo Volskwagen amarillo de la película, la casa tiene por número "2001". Cuando comienza el video, inicia con un niño en un triciclo filmado desde atrás, igual que la escena de El Resplandor cuando el niño Danny Torrance pasea dentro del hotel Overlook. De igual forma se ve a un hombre y detrás de éste un diseño hexágonal, que es el mismo diseño que tiene la alfombra del hotel de la película. Hay una señal de tránsito donde se lee "Scene Overlook", aparece el número 237 también presente en el filme y que ha dado pie a teorías sobre el alunizaje y su inclusión en la película, y el hotel Overlook es donde se desarrollan los hechos en la película de "El Resplandor". En la entrada del almacén, y cuando enfocan la cámara de circuito cerrado, se lee en ella "0009LAH" que es el nombre (al revés) de la computadora HAL 9000 de la película 2001: A Space Odyssey, entre otros muchos más...
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Subir pagina