Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas

Bobby Vinton - BLUE VELVET


Bobby Vinton - Blue Velvet

Blue Velvet...

She wore blue velvet
Bluer than velvet was the night
Softer than satin was the light from the stars

She wore blue velvet
Bluer than velvet were her eyes
Warmer than May her tender sighs
Love was ours

Ours a love I held tightly
Feeling the rapture grow
Like a flame burning brightly
But when she left, gone was the glow of
Blue velvet
But in my heart there'll always be precious and warm,
a memory through the years
and I still can see blue velvet through my tears

Blue velvet
But in my heart there'll always be precious and warm,
a memory through the years
and I still can see blue velvet through my tears

She wore blue velvet
But in my heart there'll always be precious and warm,
a memory through the years
and I still can see blue velvet through my tears

Blue Velvet...


Traducción - Blue Velvet
Terciopelo azul (o triste terciopelo)

Triste terciopelo...

Vestía terciopelo azul
Más triste que el terciopelo fue la noche
Más suave que el satén era la luz de las estrellas

Vestía terciopelo azul
Más azul que el terciopelo eran sus ojos
Más cálidos que Mayo sus dulces suspiros
El amor era nuestro

nuestro amor que apreté con firmeza
Sintiendo crecer la excitación
Como una llama ardiendo brillantemente
Pero cuando se fue, su marcha fue el reflejo del
triste terciopelo
Pero en mi corazón siempre será preciosa y cálida,
un recuerdo a través de los años
y todavía puedo ver su terciopelo azul a través de mis lágrimas

triste terciopelo
Pero en mi corazón siempre será preciosa y cálida,
un recuerdo a través de los años
y todavía puedo ver su terciopelo azul a través de mis lágrimas

Vestía terciopelo azul
Pero en mi corazón siempre será preciosa y cálida,
un recuerdo a través de los años
y todavía puedo ver su terciopelo azul a través de mis lágrimas

Triste terciopelo...


Nota - A lo largo de la letra se juega con la tonalidad azul y la tristeza ya que ambos son BLUE en inglés. También se usa el azul como color ya que se supone que es un color "frio" y se pretende dar a entender la frialdad de la chica tras aquel encuentro. Sobredosis de Blue para un tema que ya es todo un clásico moderno.


"Blue Velvet" es una canción popular escrita en 1950 por Bernie Wayne y Lee Morris. Originalmente grabada e interpretada por Tony Bennett, quien la situó en las listas de éxitos en 1951, fue rehecha cuatro años más tarde por el grupo R&B The Clovers.

Muchos otros artistas han grabado la canción, son especilamente conocidas las versiones de Bobby Vinton y Lana Del Rey.

David Lynch escribió y dirigió una película del mismo nombre.

Rolling Stone definió la canción como un himno a la tristeza.

La grabación original de Bennett alcanzó los 20 primeros puestos en la lista de éxitos, mientras que la versión de Vinton se elevó a la posición número uno en la versión del Billboard Hot 100.

El cover de Lana del Rey se utilizó en un comercial para promover una línea de ropa de H&M.

Stanley Robert "Bobby" Vinton, Jr. (nacido el 16 de abril 1935) es una cantante de música pop estadounidense de origen polaco y lituano.

En los círculos de la música pop, se le conoce como "El Príncipe Polaco".

Su canción más popular, "Blue Velvet" (un cover de la canción de 1951 de Tony Bennett), alcanzó el puesto número 1 en el Billboard Pop ahora rebautizado Singles Chart.

El tema también sirvió como inspiración para la película del mismo nombre.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia inglés.

The Box Tops - THE LETTER


The Box Tops - The Letter

Gimme a ticket for an aeroplane
Ain't got time to take a fast train
Lonely days are gone, I'm a-goin' home
My baby just-a wrote me a letter

I don't care how much money I gotta spend
Got to get back to baby again
Lonely days are gone, I'm a-goin' home
My baby just-a wrote me a letter

Well, she wrote me a letter
Said she couldn't live without me no more
Listen mister, can't you see I got to get back
To my baby once-a more
Anyway, yeah!

Gimme a ticket for an aeroplane
Ain't got time to take a fast train
Lonely days are gone, I'm a-goin' home
My baby just-a wrote me a letter

Well, she wrote me a letter
Said she couldn't live without me no more
Listen mister, can't you see I got to get back
To my baby once-a more
Anyway, yeah!

Gimme a ticket for an aeroplane
Ain't got time to take a fast train
Lonely days are gone, I'm a-goin' home
My baby just-a wrote me a letter
My baby just-a wrote me a letter


Traducción - The letter
La carta

Deme un billete para el avión
No tengo tiempo para tomar un tren expreso
Los días de soledad han pasado, soy uno que se marcha a casa
Mi chica me escribió una carta

No me importa cuánto dinero tenga que gastar
Tengo que regresar con mi chica otra vez
Los días de soledad han pasado, soy uno que se marcha a casa
Mi chica me escribió una carta

Bueno, ella me escribió una carta
Decía que no podía vivir sin mí más tiempo
Escuche señor, ¿no ve que tengo que volver
con mi chica una vez más?
De cualquier manera, sí!

Deme un billete para el avión
No tengo tiempo para tomar un tren expreso
Los días de soledad han pasado, soy uno que se marcha a casa
Mi chica me escribió una carta

Bueno, ella me escribió una carta
Decía que no podía vivir sin mí más tiempo
Escuche señor, ¿no ve que tengo que volver
con mi chica una vez más?
De cualquier manera, sí!

Deme un billete para el avión
No tengo tiempo para tomar un tren expreso
Los días de soledad han pasado, soy uno que se marcha a casa
Mi chica me escribió una carta
Mi chica me escribió una carta


"The Letter" es una canción escrita por Wayne Carson Thompson y llevada a la fama por el grupo The Box Tops y su cantante Alex Chilton.

Lanzada en 1967 dentro del álbum del mismo nombre, alcanzó el número 1 del Billboard Hot 100 y el número 5 del UK singles chart.

La canción se hizo muy popular durante la guerra de Vietnam. Rolling Stone la situó en el puesto 363 dentro de sus 500 Mejores canciones de todos los tiempos.

The Letter ha sido versionada por muchos artistas, entre ellos The Mindbenders, Al Green, Joe Cocker, David Coverdale, The Beach Boys, Brenda Lee, Bob Marley and the Wailers, The Arbors, Blonde on Blonde, Bobby Darin, Dionne Warwick, Del Shannon, Bachman-Turner Overdrive, the Shadows y en español Los Barracudas de Ecuador, Los Mustang de España y Los Johnny Jets de México.

La versión de Cocker, se publicó en abril de 1970, y llegó al número 7 de las listas americanas. La versión de estudio se puede encontrar en la edición de lujo del álbum "Mad Dogs and Englishmen" puesto a la venta en 2005, mientras que la versión en directo, junto a Leon Russell, se encuentra tanto en el disco original como en la versión de lujo.


Los Box Tops fueron un grupo de rock de Memphis de la década de 1960. Son más conocidos por los éxitos "The Letter", "Cry Like a Baby", y "Soul Deep" y se consideran un importante grupo de blue-eyed soul (banda de soul interpretado por blancos) de la época.

Realizaron una mezcla de canciones de la música soul actual de artistas como James & Bobby Purify y Clifford Curry, melodías pop como "A Whiter Shade of Pale" de Keith Reid, Gary Brooker y Matthew Fisher de Procol Harum, y canciones escritas por sus productores, Dan Penn, Spooner Oldham, and Chips Moman.

El vocalista Alex Chilton se situó al frente de la banda de powerpop Big Star e inició una carrera como solista, en la que de vez en cuando interpretó canciones que había cantado con los Box Tops.

La música de los Box Tops combinaba elementos de la música soul y del pop ligero. Sus grabaciones son los principales ejemplos de los estilos populares realizados por Moman y Penn en el American Sound Studio en Memphis.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia en español e inglés.

Waterboys - THE STOLEN CHILD


Waterboys - The stolen child

Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake
There lies a leafy island
Where flapping herons
wake the drowsy water rats;
There we've hid our faery vats
Full of berries
And of reddest stolen cherries

Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep

Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car
In pools among the rushes
The scarce could bathe a star
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
We give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams

Away with us he's going
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside;
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast
Or see the brown mice bob
Around and around the oatmeal-chest

For he comes, the human child to the waters
He comes, the human child to the water and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping
than he can understand

Human child
Human child
With a faery hand in hand
From a world more full of weeping
than you can understand...
than you can understand...
than you can understand...


Traducción - The stolen child
La infancia robada

Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender

En donde nacen las montañas rocosas
De Sleuth Wood, en el lago.
Allí hay una isla frondosa
en dónde aleteantes garzas
despiertan a las somnolientas ratas del agua
Allá en donde escondemos nuestros mágicos toneles
Llenos de bayas
Y de las mas rojas cerezas robadas

Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender

En donde las olas y los destellos de la luz de luna
iluminan las oscuras y grises arenas
Mucho mas lejos que las lejanas (arenas) de Rosses
por las que caminamos toda la noche
rememorando viejas danzas
entrelazando manos y miradas
hasta que la luna alzó su vuelo
saltamos de aquí para allá
y perseguimos las burbujas
mientras que el mundo está lleno de problemas
y se duerme con su angustia

Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender

En donde el agua errante se vierte
Desde las colinas sobre Glen-Car
en las lagunas entre los rápidos
una pizca podría bañar una estrella
buscamos a las truchas que dormitan
y susurrando en sus oídos
les inculcamos increíbles sueños
orientándolos cuidadosamente
desde unos helechos que vierten sus gotas
sobre los jóvenes torrentes

Lejos con nosotros se viene (la infancia)
con una mirada solemne:
Ya no escuchará mas el mugido
De los terneros en la cálida colina;
Ni la tetera en el fogón
Ni cantará tranquilamente para si mismo
O verá el color parduzco de los ratones
dando vueltas y vueltas por el cofre de la avena

Por eso viene la infancia humana hacia las aguas
aquí viene la infancia humana, hacia el agua y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de llanto
de lo que tu puedas comprender

la infancia humana
la infancia humana
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de llanto
de lo que tu puedas comprender...
de lo que tu puedas comprender...
de lo que tu puedas comprender...


Nota - Por si alguien tiene la duda, se perfectamente que Stolen Child se debería traducir como Niño robado, pero en este caso el autor no habla de un niño en concreto, sino del niño interior que llevamos dentro cada uno. Por lo tanto la intención al decirlo es que perdemos ese niño interior por culpa de todo el dolor que hay en el mundo por todos sus problemas, por como día a día vamos perdiendo esa inocencia que el mundo en que vivimos nos va robando día a día, por lo tanto me parece mucho mas adecuado usar el termino "infancia robada", o incluso podría hasta haber puesto "inocencia robada", ya que es lo que se pretende dar a entender y se lee perfectamente entre lineas que es la clara intención del autor al escribirlo en esta letra tan poética.


The Waterboys es una banda formada en 1983 por Mike Scott. La composición de la misma ha girado siempre en torno a músicos de Escocia, Inglaterra e Irlanda. Las sedes de la misma se han alternado entre Dublín, Spiddal, Londres, Nueva York y Findhorn. Su música ha pasado desde una mezcla de folk Celta hasta el rock'n'roll, siempre con un estilo muy personal otorgado por el talento de su líder Mike.

Tras diez años de grabar y girar sin interrupción, en 1993 se disolvieron y Mike Scott inició su carrera en solitario. Se refundaron en el 2000 y continuaron girando y publicando discos. Para Mike, "No hay diferencia entre Waterboys y yo porque, para mí, significan la misma cosa".

El sonido de los primeros Waterboys fue llamado The Big Sound tras un tema de su segundo álbum, A Pagan Place. Este estilo fue descrito por Mike como "una metáfora por ver la autoría de Dios en el mundo". Sus influencias se encuentran entre Simple Minds, The Alarm, In Ta Nua, Big Country, Hothouse Flowers y World Party; este último formado por ex-miembros de los propios Waterboys. A finales de los 80 el sonido de la banda se hizo más folk.

Más tarde volverían al sonido rock tras su reforma. Sus canciones, principalmente escritas por Scott, a menudo tratan de referencias literarias relacionadas con la espiritualidad (Mike estudió literatura inglesa y filosofía). Tanto la carrera en solitario de Mike como las de sus otros miembros han tenido éxito comercial, así como buenas críticas musicales. También han influenciado a músicos como Colin Meloy de The Decemberists, Grant Nicholas de Feeder, Miles Hunt de The Wonder Stuff; Bono y The Edge son también fans del grupo.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Smashing Pumpkins - 1979


Smashing Pumpkins - 1979

Shakedown 1979,
cool kids never have the time
On a live wire right up off the street
You and I should meet

Junebug skipping like a stone
With the headlights pointed at the dawn
We were sure we'd never see an end to it all

I don't even care to shake these zipper blues
And we don't know just where our bones will rest
To dust I guess
Forgotten and absorbed into the earth below

Double cross the vacant and the bored
They're not sure just what we have in store
Morphine city slippin' dues down to see

We don't even care as restless as we are
We feel the pull in the land of a thousand guilts
And poured cement, lamented and assured
To the lights and towns below
Faster than the speed of sound
Faster than we thought we'd go beneath the sound of hope

Justine never knew the rules,
Hung down with the freaks and the ghouls
No apologies ever need be made,
I know you better than you fake it to see

We don't even care to shake these zipper blues
And we don't know just where our bones will rest
To dust I guess
Forgotten and absorbed into the earth below

The street heats the urgency of now
As you see there's no one around


Traducción - 1979

La estafa de 1979,
los chicos guays nunca tienen tiempo
Enganchados al cable (TV), justo apartados de la calle
Tu y yo deberíamos encontrarnos

Un escarabajo rebotando como una piedra
Con los faros apuntando al amanecer
Estábamos seguros de que nunca acabaríamos viendo el final

Ni siquiera me preocupo por sacudirme esta jodida tristeza
Y ni siquiera sabemos dónde descansarán nuestros huesos
hasta que se conviertan en polvo, supongo que
Olvidados y absorbidos por la tierra de debajo

Doble cruz, desocupado y aburrido
Ellos no están seguros sencillamente de lo que estamos almacenando
Una ciudad "anestesiada" que esconde sus miserias fuera de la vista

Ni siquiera importa hasta que punto estamos inquietos
Sentimos la tensión en el país de las mil culpas
Y vertimos el cemento sobre las luces y las ciudades que hay debajo
lamentándolo pero asegurándonos
Más rápido que la velocidad del sonido
Más rápido de lo que pensábamos que lo haríamos
bajo el sonido de la esperanza

Justine nunca se aprendió las reglas,
Salía por ahí con los raritos y morbosos
Nunca hizo falta ninguna excusa
Te conozco mejor de lo que tu finges ver

Ni siquiera nos preocupamos por sacudirnos esta jodida tristeza
Y ni siquiera sabemos dónde descansarán nuestros huesos
hasta que se conviertan en polvo, supongo que
Olvidados y absorbidos por la tierra de debajo

La calle vive en la urgencia del ahora
como ves no hay nadie alrededor.


"1979" es una canción del grupo musical estadounidense The Smashing Pumpkins, la cual fue escrita por su líder, Billy Corgan. Corresponde al segundo sencillo comercial y la quinta canción del segundo disco (Twilight to Starlight) del tercer álbum, Mellon Collie and the Infinite Sadness.

El sencillo fue lanzado el 23 de enero de 1996. Posteriormente también fue editado en versión extendida para el box set The Aeroplane Flies High. Además, la canción forma parte del disco de grandes éxitos del grupo, titulado Rotten Apples.

En 2008 apareció en la emisora ficticia Liberty Rock Radio, perteneciente a la banda sonora del videojuego Grand Theft Auto IV.

El sencillo 1979 fue lanzado en dos versiones diferentes, conteniendo diferentes lados-b. Una versión es el sencillo estándar y la otra versión es un CD incluido en el box set de sencillos titulado The Aeroplane Flies High.

Además, se lanzó un CD single con cuatro remixes de la canción. Todas las canciones fueron escritas por Billy Corgan, excepto "Believe" y "The Boy", escritas e interpretadas por James Iha.

El video musical de "1979" fue dirigido por el dúo conformado por Jonathan Dayton y Valerie Faris, quienes previamente habían dirigido otros videos musicales del grupo: "Rocket", y "Tonight, Tonight". Este equipo además dirigió posteriormente los videos musicales para "The End Is the Beginning Is the End", y "Perfect".

Los protagonistas del video musical son los actores Larry Capelli y Giuseppe Andrews, quienes posteriormente reaparecerían en la continuación del video: "Perfect".

El vídeo hace un seguimiento en un día en la vida de un grupo de adolescentes desmotivados que viven en un suburbio. Está basado en la versión idealizada de la juventud por Billy Corgan, intentando capturar la sensación de estar aburrido siendo adolescente.

Originalmente, Corgan quería incluir una escena de violencia, donde cerca del final del video el vendedor del almacén es maltratado por los adolescentes. Jonathan Dayton y Valerie Faris finalmente lo convencieron de realizar algo más calmado.

Los miembros del grupo además realizan pequeños cameos en el video: Billy Corgan aparece en el asiento trasero del auto con los adolescentes, aparentemente sin ser visto. James Iha es un vendedor de almacén, D'arcy Wretzky es una irritante vecina y Jimmy Chamberlain es un policía. El manager del grupo, "Gooch", interpretó al policía que acompaña a Jimmy.

Originalmente, el grupo se acercó a otro director, probablemente Spike Jonze, para filmar el video musical de "1979". Su idea era que los miembros del grupo fueran residentes dentro de un hotel de extraterrestres, para lo cual usarían unas máscaras especiales con formas de un híbrido entre extraterrestres y elefantes. Este video habría tenido un costo superior al 1.000.000 de Dólares.

El video de "1979" fue aclamado por la crítica. Ganó el premio al Mejor video alternativo en los MTV Video Music Award de 1996. Además se pueden apreciar los primeros usos de la famosa "Snorricam" una cámara atada el pecho del actor y conforme este se va moviendo la cámara enfoca su cara y da el efecto de que el escenario se mueve y el actor no.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Carole King - YOU'VE GOT A FRIEND


Carole King - You've Got A Friend

When you're down and troubled
And you need some loving care
And nothing, nothing is going right
Close your eyes and think of me
And soon I will be there
To brighten up even your darkest night

You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there
You've got a friend

If the sky above you
Grows dark and full of clouds
And that old north wind begins to blow
Keep your head together
And call my name out loud
Soon you'll hear me knocking at your door

You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running, running, yeah, yeah,
to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there, yes I will

Now ain't it good to know
that you've got a friend
When people can be so cold?
They'll hurt you, yes, and desert you
And take your soul if you let them
Oh, but don't you let them?.

You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running, running, yeah, yeah,
to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there, yes I will
You've got a friend,

you've got a friend,
ain't it good to know,
you've got a friend,
ain't it good to know,
ain't it good to know,
ain't it good to know,
you've got a friend,
oh yeah now, you've got a friend,
yeah baby, you've got a friend,
oh yeah, you've got a friend.


Traducción - You've got a friend
Tienes una amiga

Cuando estés deprimido y en problemas
Y necesites un poco de cariño
Y nada, nada vaya bien
Cierra los ojos y piensa en mí
Y pronto estaré a tu lado
Para iluminar incluso tu noche más oscura

Tu sólo grita mi nombre
y ya sabes que donde quiera que esté
Vendré corriendo para que nos reencontremos
sea invierno, primavera, verano u otoño
Todo lo que tienes que hacer es llamarme
y estaré ahí
porque tienes una amiga

Si el cielo sobre ti
se oscurece y se llena de nubes
Y ese viejo viento del norte comienza a soplar
Mantén tu cabeza en calma
Y grita mi nombre
Enseguida me escucharás llamando a tu puerta

Tu sólo grita mi nombre
y ya sabes que donde quiera que esté
Vendré corriendo, sí, sí,
para que nos reencontremos
sea invierno, primavera, verano u otoño
Todo lo que tienes que hacer es llamarme
y estaré ahí, sí, lo haré

Acaso ¿no está bien saber
que tienes una amiga
cuando la gente pueda ser tan fría?
Te dañarán, sí, y te abandonarán
Y se llevarán hasta tu alma si se lo permites
Oh, pero no se lo permitas

Tu sólo grita mi nombre
y ya sabes que donde quiera que esté
Vendré corriendo, sí, sí, sí
para que nos reencontremos
sea invierno, primavera, verano u otoño
Todo lo que tienes que hacer es llamarme
y estaré ahí, sí, lo haré
porque tienes una amiga

Tu tienes una amiga
¿acaso no está bien saber
que tienes una amiga?
¿no está bien saberlo?,
¿no está bien saberlo?,
¿no es bueno saberlo?,
Tu tienes una amiga
oh si siempre, tu tienes una amiga,
sí cariño, tienes una amiga,
oh sí, tienes una amiga.


James Taylor - You've Got A Friend



"You've Got a Friend" es una canción de 1971 escrita por Carole King. Fue grabada por primera vez por King y se incluyó en su álbum Tapestry, aunque la versión más conocida es la interpretada por James Taylor de su álbum Mud Slide Slim, que fue lanzada como single en 1971, y alcanzó el número 1 en el Billboard Hot 100 y el número 4 en la lista de singles del Reino Unido. Las dos versiones se grabaron simultáneamente en 1971 con músicos compartidos que trabajaban en las sesiones de grabación del disco de Carole King.

"You've Got a Friend" ganó dos premios Grammy tanto para Taylor (Mejor Interpretación Vocal de Pop Masculino) y Carole King (Canción del Año). Docenas de otros artistas han grabado la canción con los años, incluyendo por ejemplo a Dusty Springfield, Michael Jackson y Donny Hathaway.


Carole King (n. 9 de febrero de 1942) es una cantante, pianista y compositora estadounidense. Su época de mayor actividad como cantante fue durante la década de los 70, si bien tanto antes como después de dicha decada ha tenido considerable aceptación como compositora.

King ha ganado cuatro premios Grammy y ha sido incluida en el Salón de la Fama del Rock (Rock and Roll Hall of Fame) y en el Salón de la Fama de los Compositores (Songwriters Hall of Fame) por su trabajo, junto con su compañero Gerry Goffin.

Con Goffin, King escribió más de dos docenas de éxitos para numerosos artistas durante los años 1960, muchos de los cuales se han convertido en "clásicos".

Como cantante, ha realizado 25 álbumes en solitario, siendo su disco Tapestry (album donde viene "You've got a friend"), el disco más exitoso de su carrera al encabezar la lista de álbumes de EE.UU. durante 15 semanas en 1971, y permanecer en las listas durante más de seis años. Además, Tapestry mantuvo el récord de álbum interpretado por una solista como número uno durante más tiempo, sólo superado por Whitney Houston con El Guardaespaldas y por Adele y su álbum 21.

Tuvo mucho éxito como intérprete en la primera mitad de la década de 1970, a pesar de que ya era una compositora de éxito mucho antes y que después lo haya seguido siendo.

Tuvo su primer número 1 en las listas como compositora en 1960 a los 18 años, con "Will You Love Me Tomorrow", que escribió con Gerry Goffin.

Además ha co-escrito más de 118 éxitos del pop en el Billboard Hot 100 según Joel Withmore que lo publicó en el 2000 en la revista Billboard, convirtiéndola en la compositora más exitosa entre los años 1955 y 1999.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia Inglés y Español.

Whitney Houston - I WILL ALWAYS LOVE YOU


Whitney Houston - I Will Always Love You

If I should stay I would only be in your way
So I'll go but I know I'll think of you every step of the way
And I will always love you
Will always love you
You, my darling, you...

Bittersweet memories
That is all I'm taking with me.
So good-bye. Please don't cry:
We both know I'm not what you... you need
And I will always love you
I will always love you
You

I hope life treats you kind
And I hope you have all you've dreamed of
And I wish you joy and happiness
But above all this I wish you love

And I will always love you
I will always love you
I will always love you
I will always love you
I will always love you
I, I will always love you.
You. Darling, I love you.
I'll always...
I'll always love you.


Traducción - I will always love you
Siempre te seguiré queriendo

Si tuviera que quedarme sólo entorpecería tu camino
Así que me voy a ir, pero sé que pensaré en ti en cada paso del camino
Y que siempre te seguiré queriendo
Siempre te amaré
a ti, mi amor, a ti...

Recuerdos agridulces
Eso es todo lo que me llevo conmigo.
Así que me despido. Por favor, no llores:
Los dos sabemos que yo no soy lo que tu... tu necesitas
Y yo siempre te seguiré queriendo
Siempre te querré
a ti

Espero que la vida te trate bien
Y espero que consigas todo con lo que siempre soñaste
Y te deseo alegría y felicidad
Pero por encima de todo te deseo amor

Y yo siempre te seguiré queriendo
Siempre te querré
Siempre te querré
Siempre te querré
Siempre te querré
Yo, yo siempre te seguiré queriendo.
a ti. Cariño, te quiero.
Siempre lo voy a hacer...
Te voy a querer para siempre


Versión original por Dolly Parton



I Will Always Love You (en español: Siempre te seguiré queriendo), es una canción compuesta e interpretada por Dolly Parton.

Parton escribió la canción en 1973 y la grabó por primera vez para su álbum Jolene, llegando a posicionarla en el primer puesto de los rankings de música country.

Dolly Parton regrabaría la canción una vez más en 1982 como parte de la banda sonora de la película musical The Best Little Whorehouse in Texas (El mejor pequeño prostíbulo de Texas), que es España titularon "La casa más divertida de Texas" y en Hispanoamérica "La mejor casita del placer".

Durante años la composición quedó en el olvido fuera de los Estados Unidos, hasta que cerca de dos décadas después Whitney Houston la interpretó para la banda sonora de la película "El guardaespaldas", convirtiéndola en un hit en todas las listas.

La versión de Whitney fue el primer sencillo publicado de la banda sonora de la película The Bodyguard (El guardaespaldas), en donde Whitney Houston, quien interpreta la canción, debutó como artista de cine. El sencillo fue un hit mundial y la banda sonora vendió más de 48 millones de copias a nivel mundial. El día 2 de septiembre del 2013 la revista Billboard publicó su lista Hot 100 55th Anniversary: The All-Time Top 100 Songs donde se colocó en la posición #49.

Dolly Parton se dio a conocer en Estados Unidos con su participación desde 1969 en un programa televisivo de música country, The Porter Wagoner Show presentado por Porter Wagoner, en el que se convirtió en una intérprete habitual en el reparto, realizando frecuentes duetos y presentando canciones de sus discos en el programa. Cuando en 1973 empezó a pensar en abandonar el programa para concentrarse exclusivamente en su carrera discográfica, escribió I Will Always Love You para expresar su tristeza por su despedida del programa y de Wagoner. Parton la incluyó en su decimotercer álbum Jolene.

Años más tarde, en 1982, Dolly Parton estrenó la película musical The Best Little Whorehouse in Texas, basada en un musical homónimo de Broadway. En la versión cinematográfica, además de las canciones del musical teatral, se incluyeron dos canciones compuestas por Parton, una de ellas I Will Always Love You, que se volvió a grabar para la ocasión, estrenándose esta segunda versión en el álbum con la banda sonora, que alcanzó el número uno en las listas de venta de música country.

El sencillo de Houston fue un éxito masivo a nivel mundial, vendiendo más de 48 millones de copias y tuvo un éxito mayor que el de la versión original. Apareció en el lugar número ocho del VH1 Las 100 Más Grandes Canciones de los Últimos 25 Años, y número uno del VH1 Las 100 Más Grandes Canciones de Amor.

El video musical, dirigido por Alan Smithee, comienza con la interpretación de la canción que Houston le da en el final de la película El guardaespaldas. El video muestra luego a Houston en un traje azul oscuro sentada en un teatro vacío con la luz de los reflectores sobre ella, cantándole a su amado. El video va intercalando escenas de la película.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

The Doors - THE END


The Doors - The End

This is the end, beautiful friend
This is the end, my only friend, the end
Of our elaborate plans, the end
Of everything that stands, the end
No safety or surprise, the end
I'll never look into your eyes again

Can you picture what will be, so limitless and free
Desperately in need of some stranger's hand
In a desperate land

Lost in a Roman wilderness of pain
And all the children are insane,
all the children are insane
waiting for the summer rain, yeah

There's danger on the edge of town
Ride the King's highway, baby
Weird scenes inside the gold mine
Ride the highway west, baby
Ride the snake, ride the snake
To the lake, the ancient lake, baby
The snake is long, seven miles
Ride the snake, he's old, and his skin is cold

The west is the best,
the west is the best
Get here and we'll do the rest
The blue bus is calling us,
the blue bus is calling us
Driver, where you taken us

The killer awoke before dawn, he put his boots on
He took a face from the ancient gallery
And he walked on down the hall
He went into the room where his sister lived and
then he paid a visit to his brother and then he...
he walked on down the hall and
And he came to a door, and he looked inside
-Father
-yes son
-I want to kill you
-Mother
-I want to fuck you

C'mon baby, take a chance with us
C'mon baby, take a chance with us
C'mon baby, take a chance with us
And meet me at the back of the blue bus
Doing a blue rock, on a blue bus
Doing a blue rock, c'mon, yeah

c'mon, yeah...
Kill, kill, kill, kill, kill, kill

This is the end, beautiful friend
This is the end, my only friend, the end
It hurts to set you free but you'll never follow me
The end of laughter and soft lies
The end of nights we tried to die
This is the end


Traducción - The End
El final

Este es el final, mi precioso amigo
Este es el final, mi único amigo, "el final"
De nuestros elaborados planes, el final
De todo lo que queda, el final
Sin protegerme ni por sorpresa, el final
Nunca te volveré a mirar a los ojos otra vez

¿Puedes imaginarte como será?, sin limitaciones y libre
necesitando desesperadamente una mano extraña
En una tierra de desesperación

Perdido en un desierto de dolor romano
Y todos los chicos se vuelven locos,
todos los chicos se vuelven locos
esperando por la lluvia del verano, sí

Hay peligros en las afueras de la ciudad
Recorren la autopista del Rey, nena
Extrañas imágenes dentro de la mina de oro
recorren la autopista del oeste, nena
Súbete a la serpiente, súbete a la serpiente
que va hacia el lago, el antiguo lago, nena
La serpiente es larga, siete millas
Súbete a la serpiente, es vieja y su piel es fría

El oeste es lo mejor,
el oeste es lo mejor
Ven aquí y nosotros haremos el resto
El autobús azul nos está llamando,
el "triste" autobús nos esta llamando
Conductor, ¿a donde nos va a llevar?

El asesino se despertó antes del alba, se puso sus botas
eligió una mascara del antiguo museo
Y caminó hacia la entrada
Entró en la habitación en donde vivía su hermana y
después le hizo una visita a su hermano y luego él...
caminó hacia la entrada y
y llegó a una puerta y miró dentro
-Padre
-Si hijo
-Quiero matarte
-Madre
-Quiero Follarte

Vamos nena, pruébalo con nosotros
Vamos nena, pruébalo con nosotros
Vamos nena, pruébalo con nosotros
Y reúnete conmigo en la parte de atrás del autobús azul
Haciendo un triste rock, en un "triste" autobús
Haciendo un triste rock, venga, sí

vamos, sí...
mátalo, mátalo, mátalo, mátalo, mátalo, mátalo

Este es el final, mi precioso amigo
Este es el final, mi único amigo, "el final"
me duele dejarte libre, pero jamás me seguirás
El final de las risas y las dulces mentiras
El final de las noches en las que tratábamos de morir
Este es el final


The End es una canción del grupo The Doors, último tema de su álbum debut homónimo The Doors.

Es una de las primeras canciones épicas de la banda, en la que Jim Morrison cuenta «una triste despedida».

Acostumbraban a tocarla en sus presentaciones en bares y clubes nocturnos, donde siempre cambiaba la última estrofa de la canción.

En una de sus presentaciones en el bar Whisky a Go Go, cambió la letra e hizo una especie de estrofa edípica (se refiere al complejo de emociones y sentimientos infantiles ambivalentes de deseos amorosos y hostiles hacia los progenitores) en la que decía:

Father (Padre)
Yes, son (Sí, hijo)
I want to kill you (Quiero matarte)
Mother (Madre)
I want to fuck you (Quiero follarte)

Esto fue demasiado para el dueño del bar, que despidió a la banda de su puesto como banda residente (Banda habitual del bar), pero en ese mismo instante el dueño de Elektra Records, que se encontraba en el local, les ofreció un contrato.

Esta canción también es conocida por aparecer al inicio del clásico del cine Apocalypse Now.


The Doors fue una banda de rock estadounidense, formada en Los Ángeles (California), en julio del año 1965 y disuelta en el año 1973.

Junto a Jefferson Airplane, Grateful Dead y Pink Floyd, se convirtió en uno de los máximos exponentes de la psicodelia de los años 60.

El grupo es considerado uno de los más influyentes en la historia del rock.

Aunque la carrera de The Doors terminó en 1973, su popularidad se ha mantenido a lo largo de los años. Según la RIAA , han vendido 32,5 millones de unidades certificadas en los Estados Unidos. La banda ha vendido más de 100 millones de álbumes en todo el mundo.

Ray Manzarek y Robby Krieger han realizado giras como "Manzarek-Krieger" —por cuestiones legales, "Ray Manzarek y Robby Krieger de The Doors"— interpretando exclusivamente canciones del grupo original The Doors.

The Doors fue la primera banda estadounidense de acumular ocho discos de oro consecutivos. En 1993, The Doors fueron incluidos en el Rock and Roll Hall of Fame.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Judy Garland - (Somewhere) OVER THE RAINBOW


Judy Garland - (Somewhere) Over the rainbow
(B.S.O. El Mago de Oz)

Somewhere over the rainbow
way up high...
There's a land that I heard of once in a lullaby

Somewhere over the rainbow
skies are blue...
and the dreams that you dare to dream really do come true

Someday I'll wish upon a star
and wake up where the clouds are far
behind me

Where troubles melt like lemon drops
Away above the chimney tops
that's where you'll find me

Somewhere over the rainbow
bluebirds fly
Birds fly over the rainbow.
Why then, oh, why can't I?

If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
why, oh, why can't I?


Traducción - (Somewhere) Over the rainbow
(En algún lugar) Por encima del arcoiris

En algún lugar por encima del arco iris,
muy por encima...
hay una tierra sobre la que oí hablar una vez en una canción de cuna

En algún lugar por encima del arco iris
los cielos son azules...
y los sueños que te atreves a soñar, de verdad se hacen realidad

Algún día voy a pedirle un deseo a una estrella,
y me despertaré en donde los nubarrones estén lejos
detrás de mí.

En donde los problemas se disuelvan como gotas de limón.
Lejos, muy por encima del alto de las chimeneas
es donde me encontrarás.

En algún lugar por encima del arco iris
Los azulillos vuelan (Ave americana)
Los pájaros vuelan sobre el arcoiris
Entonces ¿por qué?, oh, ¿por qué no puedo hacerlo yo?

Si los pequeños y felices azulillos vuelan
mas allá del arcoiris,
¿por qué?, oh, ¿por qué no puedo hacerlo yo?


Over the rainbow (en español: Por encima del arcoíris) es una balada escrita para la película de 1939 El mago de Oz, ganadora del Premio Óscar a la mejor canción original.

El autor de la música fue Harold Arlen y el de la letra fue Yip Harburg. Junto a Singing in the Rain, una de las canciones más representativas del cine estadounidense. Fue interpretada por primera vez por Judy Garland.

Especialmente escrita para Garland, la canción acompañaría a la actriz durante toda su vida: en todas sus apariciones públicas se le pedía que la cantara y desde su repentina muerte siempre se le ha relacionado con ella, con el Séptimo Arte, y su letra y melodía han sido toda una fuente de inspiración para muchos.

La canción ha sido considerada en numerosas ocasiones una de las más grandes del siglo XX, aunque se dice que en su momento casi fue eliminada del filme. En teoría, la canción disminuía el ritmo de la película, pues la mayor parte de la música en la misma es más enérgica, en contraste con esta suave melodía. Además, los productores en un principio no querían que hubiera ninguna canción en la parte en blanco y negro de la película. Tiene frecuentes referencias instrumentales a la canción a lo largo del filme, incluida la secuencia inicial.

Parte de la canción se eliminó en la película. Había un verso adicional, cuando el personaje Dorothy estaba encerrada en un cuarto del castillo de la bruja, esperando la muerte. Una grabación de un ensayo sobrevivió y fue incluida en el CD de lujo.

Garland escribió sobre esta canción a Arlen (el autor):
«Over the Rainbow se ha convertido en parte de mi vida. Simboliza tan bien los deseos y sueños de la gente que estoy segura de que ése es el motivo por el que la gente llora cuando la oye. La he cantado cientos de veces y sigue siendo la canción que llevo más cerca del corazón.»
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Jerry Lee Lewis - GREAT BALLS OF FIRE!


Jerry Lee Lewis - Great Balls of Fire

You shake my nerves and you rattle my brain
Too much love drives a man insane
You broke my will
But what a thrill
Goodness gracious great balls of fire!

I laughed at love cause I thought it was funny
but you came along and you moved me honey
I've changed my mind
This love is fine
Goodness gracious great balls of fire!

Kiss me baby
Mmmm feels good
Hold me baby
You've gotta let me love you like a lover should
You're fine, so kind
I'ma tell this world that you're mine mine mine mine

I chew my nails and I twiddle my thumbs
I'm gettin' nervous, honey, but it sure is fun
C'mon baby, you drive me crazy
Goodness gracious great balls of fire!

Well kiss me baby
Ohhh.. feels good, yeah!
Let me love you like a lover should
You're fine, so kind
I'ma tell this world that you're mine mine mine mine

I chew my nails and I twiddle my thumbs
I'm real nervous but it sure is fun
C'mon baby, you're drivin' me crazy
Goodness gracious great balls of fire!

I said goodness gracious great balls of fire!


Traducción - Great balls of fire!
¡Que demonios! (Ver nota sobre esta expresión)

Me pones de los nervios y confundes mi cerebro
Demasiado amor vuelve a un hombre loco
Acabaste con mi voluntad
Pero qué emocionante
¡Oh dios mio!, ¡que demonios!

Me reí del amor porque pensé que era algo cómico
pero llegaste tú y me cambiaste, cariño
He cambiado de opinión
Este amor es maravilloso
¡Oh dios mio!, ¡que demonios!

Bésame, nena
Mmmm que bien sienta
Abrázame, nena
Tienes que dejarme amarte como un amante lo haría
Eres maravillosa, tan perfecta
Voy a decirle a este mundo que eres mía, mía, mía, mía

Me muerdo las uñas y jugueteo con mis pulgares
Me estoy poniendo nervioso, cariño, pero seguro que es divertido
Vamos nena, me vuelves loco
¡Oh dios mio!, ¡que demonios!

Venga, bésame nena
Ohhh... que bien sienta, ¡sí!
Déjame amarte como un amante lo haría
Eres maravillosa, tan perfecta
Voy a decirle a este mundo que eres mía, mía, mía, mía

Me muerdo las uñas y jugueteo con mis pulgares
Me estoy poniendo nervioso, cariño, pero seguro que es divertido
Vamos nena, me estas volviendo loco
¡Oh dios mio!, ¡que demonios!

Dije ¡Oh dios mio!, ¡que demonios!


Nota - Great balls of fire es una interjección sin traducción típica en español que es caracteristica del sur de los USA. Vendría a ser "Maldita sea", o ¡¡que demonios!! tal y como lo traducen en el film "Gone with the wind" ("Lo que el viento se llevó" en España), cuando Escarlata O'Hara se hace un vestido con las cortinas para visitar a Rhett Butler en la carcel. La expresión se usa en el film en varias escenas ya que como explicaba antes es muy habitual de los estados del sur. Traducirlo como Grandes bolas de fuego por lo tanto sería un error. Es un expresión típica para cuando alguien se juega el todo por el todo y maldice al hablar. Se supone que la expresión viene de un pasaje bíblico.

"Great Balls of Fire" es una canción de 1957 grabada por Jerry Lee Lewis en Sun Records y aparece en la película de 1957 Jamboree.

Fue escrita por Otis Blackwell y Jack Hammer. La grabación de Jerry Lee Lewis de 1957 fue clasificada como la 96a mejor canción de todos los tiempos por la revista Rolling Stone.

La canción es en forma AABA. La canción vendió un millón de copias en sus primeros 10 días de exhibición en Estados Unidos y vendió más de cinco millones de copias en total, lo que la convierte en uno de los sencillos más vendidos en los Estados Unidos, así como uno de los singles más vendidos en el mundo de todos los tiempos.

La canción es más conocida por la grabación original de Jerry Lee Lewis, que fue grabada en el estudio Sun en Memphis, Tennessee, el 8 de octubre de 1957, y lanzada como single de 45 rpm en Sun 281 en noviembre de 1957.

Llegó al Nº 2 en las listas Billboard pop, Nº 3 en el R & B charts y al número 1 en las listas de country. También alcanzó el número 1 en la lista de singles del Reino Unido, apareció en la lista de singles de Nueva Zelanda, y el Top 40 holandés.

La canción fue incluida en la actuación de Jerry Lee Lewis y su banda en la película de 1957 de Warner Brothers sobre el rock and roll "Jamboree", que también contó con Carl Perkins, Fats Domino, Buddy Knox y Dick Clark.

La grabación también fue lanzada en el Reino Unido bajo el sello de London Records.

El título de la canción se deriva de una expresión malsonante del Sur, que algunos cristianos consideran blasfema, que se refiere al Pentecostés, momento en que el Espíritu Santo se manifiesta como "lenguas repartidas, como de fuego", lenguas ardientes de fuego.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia en Inglés.

Tema de M*A*S*H - SUICIDE IS PAINLESS


Tema de M*A*S*H - Suicide Is Painless

Through early morning fog I see
visions of the things to be
the pains that are withheld for me
I realize and I can see...
that suicide is painless
It brings on many changes
and I can take or leave it if I please.

The game of life is hard to play
I'm gonna lose it anyway
The losing card I'll someday lay
so this is all I have to say.
suicide is painless
It brings on many changes
and I can take or leave it if I please.

The sword of time will pierce our skins
It doesn't hurt when it begins
But as it works its way on in
The pain grows stronger...watch it grin.
suicide is painless
It brings on many changes
and I can take or leave it if I please.

A brave man once requested me
to answer questions that are key
is it to be or not to be
and I replied 'oh why ask me?'
suicide is painless
it brings on many changes
and I can take or leave it if I please.
...and you can do the same thing if you please...


Traducción - Suicide is painless
El suicidio es menos doloroso

Atravesando la temprana niebla de la mañana tengo
visiones sobre lo que va a ocurrir
los dolores que me son reservados
Entonces me doy cuenta y puedo ver...
que el suicidio es menos doloroso
y trae grandes cambios
y puedo hacerlo o dejarlo si me da la gana.

El juego de la vida es muy difícil de jugar
y de todas maneras acabaré perdiendo
algún día jugaré mi carta perdedora
así que no tengo nada mas que decir.
el suicidio es menos doloroso
y trae grandes cambios
y puedo hacerlo o dejarlo si me da la gana.

La espada del tiempo desgarrará nuestras pieles
al principio no duele
pero a medida que se abre camino
el dolor se hace más intenso... míralo burlándose.
el suicidio es menos doloroso
y trae grandes cambios
y puedo hacerlo o dejarlo si me da la gana.

Un hombre valeroso una vez me pidió
que le respondiera a autenticas preguntas clave
¿es esto un ser o no ser?
y yo respondí "oh, ¿por qué me lo pregunta a mi?".
el suicidio es menos doloroso
y trae grandes cambios
y puedo hacerlo o dejarlo si me da la gana.
... y tu puedes hacer lo mismo si te apetece...


“Suicide Is Painless” (El suicidio es menos doloroso) es una canción escrita por Johnny Mandel (música) y Mike Altman (letra), es más conocida por haber sido el tema musical de la película y serie de televisión M*A*S*H. El título actual es "Canción de M*A*S*H (Suicide Is Painless)".

Mike Altman es el hijo del director de la película original, Robert Altman, y tenía 14 años cuando escribió la letra de la canción. Durante una aparición en The Tonight Show Starring Johnny Carson en la década de 1980, Robert Altman dijo que su hijo había ganado más de un millón de dólares por haber co-escrito la canción mientras que él sólo obtuvo 70.000 dólares por haber dirigido la película.

La canción fue escrita específicamente para Ken Prymus (el actor que interpreta al soldado Seidman), quien la cantó durante el suicidio falso de Walter "Painless Pole" Waldowski, el dentista interpretado por John Schuck en la escena "La última cena" de la película.

Robert Altman tenía dos estipulaciones acerca de la canción para Mandel: primero, que el título debía ser “Suicide Is Painless”; segundo, que tenía que ser la "canción más estúpida jamás escrita".

Altman había tratado de escribir las letras él mismo, pero se encontró que era demasiado difícil para su cerebro de 45 años de edad, el escribir "lo suficientemente estúpido", en su lugar, le dio la tarea a su hijo de 14 años de edad, Michael, quien al parecer escribió la letra en cinco minutos.

Altman más tarde encontró que la canción funcionó tan bien, que lo utilizaría como tema principal de la película, a pesar de las objeciones iniciales de Mandel.

Esta versión fue cantada por los cantantes de sesión sin acreditar John Bähler, Tom Bahler, Ron Hicklin y Ian Freebairn-Smith (las voces son a veces erróneamente atribuidas a Johnny Mandel, debido a que él era el único nombre acreditado oficialmente en la canción).
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Immaculate Fools - RAIN


Immaculate Fools - Rain (Lennon/McCartney)

When the rain comes
they run and hide their heads.
They might as well be dead.
When the rain comes,
when the rain comes.

When the sun shines
they slip into the shade
And sip their lemonade.
When the sun shines
When the sun shines

Rain, I don't mind.
Shine, the weather's fine.

I can show you
that when it starts to rain,
Everything is just the same.
I can show you
I can show you

Rain, I don't mind.
Shine, the weather's fine.

Can you hear me,
that when it rains and shines,
It's just a state of mind?
Can you hear me?
Can you hear me?

Rain, I don't mind.
Shine, the weather's fine.

(When the rain comes,
When the rain comes...).
Rain, I Don't mind
I don't mind the rain
(Rain)
I Don't mind
I Don't mind...


Traducción - Rain
Llueve

Cuando viene la lluvia
corren y se ponen a cubierto
Más les valdría estar muertos.
Cuando viene la lluvia.
Cuando viene la lluvia.

Cuando el sol brilla
corren hacia la sombra
Y se beben su limonada.
Cuando el sol brilla
Cuando el sol brilla

Llueve, no me preocupa.
Brilla el sol, el tiempo es bueno...

Puedo demostraros
que cuando empieza a llover,
Todo es lo mismo.
Puedo demostrároslo
Puedo demostrároslo

Llueve, no me preocupa.
Brilla el sol, el tiempo es bueno...

¿Podéis oírme,
que cuando llueve y brilla el sol,
Sólo es un estado de ánimo?
¿Podéis oírme?
¿Podéis oírme?

Llueve, no me preocupa.
Brilla el sol, el tiempo es bueno...

(Cuando viene la lluvia,
Cuando viene la lluvia ...).
Llueve, no me preocupa
No me importa la lluvia
(llueve)
No me importa
No me importa...


The Beatles - Rain



«Rain» es una canción de la banda británica The Beatles, escrita por John lennon y acreditada al dúo compositor Lennon-McCartney. Fue publicada por primera vez en junio de 1966 como lado B del sencillo «Paperback Writer». Ambas canciones fueron grabadas durante las sesiones de Revolver, pero ninguna aparece en el álbum.

Escrita principalmente por John Lennon, a menudo «Rain» es calificada como el mejor lado B de The Beatles, especialmente por la presencia de un denso sonido y la inclusión de voces al revés, que fueron un indicio de lo que sería Revolver, publicado dos meses después.

La Banda Británica Immaculate Fools grabó una versión de la misma para su album de 1995 titulado Woodhouse, siendo esta el primer corte de su disco mas acústico.


Immaculate Fools es sin duda una de las mejores bandas de los 80 y 90s que fue injustamente valorada por algunos criticos de la epoca en Inglaterra.

Formada en Londres, Inglaterra, en 1984,La formación original era la de las dos parejas de hermanos,por un lado los hermanos weatherill,formada por kevin (voz y guitarra) y Paul (bajo) y los hermanos Ross,Andy (guitarra y teclados) y Peter (batería).

La ultima formacion de los locos Inmaculados estaba compuesta por Kevin Weatherill (voz principal, guitarra acústica, armónica, bajo), Paul Weatherill (bajo acústico, coros, percusión), Brian Betts (guitarra acústica, guitarra slide, percusión, mandolina), Barry Wickens (violín, dulcimer, guitarra acústica, acordeón) y Nick Thomas (batería).

Su disco "the best of immacultae fools",no es otra cosa que la recopilación de su disco "dumb poet",mas las canciones acustica (al comienzo,solo una pequeña intro al piano) y definitiva de su primer éxito homónimo llamado también immaculate fools.

Este disco fue lanzado por la discográfica y no por los Fools después de una larga disputa por los masters de sus dos primeros trabajos discográficos y ni se molestaron en cambiar la portada del Dumb Poet.

En el interior contiene una anécdota en la que se cuenta como uno de los DJs mas famosos del reino unido (al que prefieren dejar en el anonimato), tras poner una canción del disco "dumb poet" en su emisora, la quitó en mitad de la canción diciendo que era demasiado deprimente.

Ahora los tiempos han cambiado, pero en aquella época fue un duro golpe para la banda de Kevin Weatherill, ya que por aquel entonces la influencia de determinados DJs "estrella", tenía mucho mas peso que ahora a la hora del éxito comercial de un trabajo discográfico.

También se lanzó otro recopilatorio de la banda titulado "No gods,no masters"(Recall), pero que recoge únicamente sus dos últimos álbumes, menos conocidos por el público, grabados bajo el sello de cooking vinyl titulados woodhouse y kiss and punch.

A diferencia de su acogida en UK, la banda británica se hizo tan popular en España que con el tiempo se trasladó aquí.

Los hermanos Ross nunca se distanciaron por completo de la banda trás abandonar la formación, ya que la mayoría de las producciones de los discos de Immaculate Fools, efectuadas tras su separacion del grupo,fueron realizadas por Andy Ross.

El pequeño de los Ross (Peter), es el que lleva actualmente la pagina del grupo en Myspace junto con su propio hijo aunque de un tiempo a esta parte parece ligeramente desatendida.

Ultimamente el lider de los Fools se dedica a dar pequeñas actuaciones bajo el nombre de Dirty Ray (Ray es su segundo nombre) con un toque intimista y aires entre blues,folk o rock según se tercie, en pequeños locales y garitos.

En sus actuaciones en directo suele tocar versiones acusticas de algunos temas de la banda,siempre dandole este toque melancólico que le da el sonido de una sola guitarra y la profundidad de su voz.

Cada cierto tiempo surgen nuevos rumores sobre nuevas giras con los immaculate fools,pero eso es algo que veremos con el tiempo.

La discografía de los Immaculate Fools consta de los siguientes L.P.s
Hearts of fortune (1984),Dumb poet (1987),Another man's world (1990),Toy shop (1992),Woodhouse (1995),Kiss and punch (1996), Turn the whole world down (2015), Keep the blade sharp (2017) + The Best of Immaculate Fools.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía eMe sobre varias reseñas.

Los Rodriguez - ENGÁNCHATE CONMIGO


Los Rodriguez - Engánchate conmigo

La última vez que te vi terminé bastante mal
lejos de casa, sólo y las diez de la mañana
tu preferiste "otro polvo que ofrecían por ahí..."
y tu vecina no ha vuelto a contestarme a mi

No sé por qué no estamos de acuerdo y llegamos a mejor puerto
nosotros nos merecemos aquello que hacemos
Mis amigos me dijeron Andrés, no te enamores la primera vez
y no les hice caso

Es un fin de semana largo y dan algo bueno por TV
y la casa va a parecer grande, si tu no vienes ¿que voy a hacer?
¡¡voy a sacar a pasear mi dolor como un tonto
hasta acabar conmigo!!

Para mi no existe un lugar mejor que aquí solamente los dos
engánchate conmigo
Tal vez yo no sea tu hombre ideal, ni tu mi mujer pero igual,
engánchate conmigo

Mis amigos me dijeron Andrés no te enamores la primera vez
y no les hice caso
Mis amigos me dijeron Andrés no te enamores la primera vez
y no les hice caso...

No sé por qué no estamos de acuerdo y llegamos a mejor puerto
nosotros nos merecemos aquello que hacemos
Mis amigos me dijeron Andrés no te enamores la primera vez
y no les hice caso

Para mi no existe un lugar mejor que aquí solamente los dos
engánchate conmigo
Tal vez yo no sea tu hombre ideal, ni tu mi mujer pero igual,
engánchate conmigo
engánchate conmigo
engánchate conmigo.


Los Rodríguez fue una banda de rock madrileña, formada por dos argentinos y tres españoles, que desarrolló su carrera en la década de los 90. En su formación tuvo a grandes músicos como Andrés Calamaro, Ariel Rot, Germán Vilella y Julián Infante.

En 1991, Julián Infante y Germán Vilella tocaban juntos en una banda. Infante decide llamar a Ariel Rot, que había coincidido con él en Tequila, para incorporarlo a la banda. Rot se comunica con Andrés Calamaro, con quien ya había tocado en Argentina, para llevarlo al grupo.

Así, los cuatro comienzan sus ensayos y pequeños conciertos por Madrid. La banda fue liderada por Julián Infante en los comienzos y posteriormente por Ariel Rot, con lo cual se veía claramente el estilo rockero que manejaban. Aunque se mantuvo siempre una unión muy clara de todos sus integrantes, la posición de Calamaro fue creciendo año a año, lo que terminaría acabando con la banda seis años después.

Al principio la banda se iba a llamar Los Locos, pero pronto se enteraron de que ya existía un grupo asturiano con ese nombre. El nombre definitivo se debe a que a Calamaro le resultó ingenioso el significado que tiene en España la expresión estar de Rodríguez (expresión que se dice cuando el cabeza de familia tiene que quedarse en la ciudad por cuestiones de trabajo mientras su esposa e hijos disfrutan en la playa), pues él mismo estaba de Rodríguez, ya que había dejado a su novia en Argentina.

Tras componer sus primeras canciones sacan en 1991 su primer disco: Buena suerte, que gozó de una gran aceptación en Argentina, debido principalmente por la versión que hizo Fabiana Cantilo de la canción Mi enfermedad. En España, sin embargo, no llegó a ser muy conocido, ya que la discográfica que lo editó (Pasión) quebró al poco tiempo y la venta de discos se detuvo.

El primero en ocupar el inestable puesto de bajista dentro del grupo fue Guillermo Martín, guitarrista por entonces de Desperados, al que Julián Infante conocía de la breve etapa en que tocó con la banda madrileña. Fernando Martín peleó para que su hermano se quedara en Desperados, donde finalmente el propio Guillermo prefirió seguir como guitarrista, ya que al actuar como bajista en Los Rodríguez tenía por delante a Ariel y Julián.

En 1992 sacan un disco de temas en directo, grabados en Madrid, Barcelona y Caracas, con el nombre de Disco pirata. El verano de ese mismo año, Televisión Española escoge la canción Engánchate conmigo para utilizarla como banda sonora promocional. Este suceso da al grupo un pequeño impulso hacia la fama antes del empujón definitivo de su siguiente disco.

1993 es el año en que lanzan un nuevo un disco de estudio, Sin documentos, cuyo tema homónimo compuesto por Calamaro alcanza gran popularidad en España y América Latina, además de ser utilizada en la banda sonora de la película Caballos salvajes de Marcelo Piñeyro, que corrió por cuenta del compositor argentino.

Aunque el disco tuvo mayor aceptación en Argentina que en España, fue el que asentó a la banda como uno de los grandes conjuntos del rock en castellano a ambos lados del charco.

En 1995 lanzan su último disco de estudio, titulado Palabras más, palabras menos, con temas tan conocidos como Mucho mejor (donde contaron con la participación de Coque Malla) o la Milonga del marinero y el capitán, ambas compuestas por Ariel Rot.

Este álbum fue un éxito total de ventas en España, sólo superado por la recopilación publicada posteriormente con motivo de la disolución de la banda. Además, confirman su sociedad con Joaquín Sabina lanzándose a una gira conjunta por el territorio español. Otro de sus sencillos, compuesto por Calamaro y titulado Para no olvidar, es un clásico que aún sobrevive en el repertorio popular.

El grupo inicia su última gira en 1997 tras la salida al mercado del recopilatorio Hasta luego, que sería el disco más vendido de su carrera y que escenificaba la disolución del grupo principalmente, según dicen algunos, por desaveniencias económicas. Dichas diferencias fueron intrascendentes, ya que cada uno de los integrantes de la banda continuó en una fraterna amistad que aún hoy perdura en Ariel y Andrés tras la muerte de Infante y Zamora.

Una de las peculiaridades de Los Rodríguez es haber sido un grupo sin bajista. En la historia de la banda, cabe destacar la colaboración de dos bajistas. En una primera época, el bajista de la banda fue Candi Avelló, posteriormente sustituido por Daniel Zamora, el cual se incorporaría como bajista fijo y que, a su vez, editó en 2002 un álbum fotográfico sobre la banda bajo el título Los Rodríguez desde la cocina. En los primeros tiempos del grupo también fue un destacado colaborador el guitarrista y bajista español Guillermo Martín.

Desde la separación del grupo, Andrés Calamaro y Ariel Rot continuaron sus carreras en solitario, que ya habían comenzado antes de reunirse en la formación. En 2000 falleció el guitarrista Julián Infante en una clínica de Madrid.

En 2006, diez años después de la separación del grupo, Andrés Calamaro y Ariel Rot se reúnen de nuevo para realizar una pequeña gira que comienza el 27 de mayo en el Festival Valladolid Latino, terminando el 10 de diciembre en el Club Ciudad de Buenos Aires (Argentina), pasando antes por Salamanca y Murcia en España.

El 29 de noviembre de 2007 se suicida Daniel Zamora, el último bajista de la banda. Andrés Calamaro anunció el suceso en su web personal y le dedicó unas palabras como homenaje.

Influencias - En las primeras épocas se veía claramente la influencia de Tequila, banda en la cual tocaron Ariel Rot y Julián Infante.

La idea original era crear un sonido a medio camino entre el rock anglosajón, con importantes influencias de los Rolling Stones, y la música popular española, principalmente la rumba y el flamenco. Buen ejemplo de ello son Sin documentos, Engánchate conmigo o Para no olvidar, que contó con Raimundo Amador a la guitarra.

Aun así, tanto Rot como Calamaro, principales compositores del grupo, siempre se han caracterizado por su eclecticismo musical, que también estuvo presente en su etapa en Los Rodríguez, flirteando con géneros como el bolero (Copa rota), la ranchera (Salud, dinero y amor o El último trago), el country (Sol y sombra), la rumba (Milonga del marinero y el capitán) el funk (No estoy borracho, Algo se está rompiendo) y el blues (El profesional).

En lo que respecta a las letras, el principal autor de la banda fue Andrés Calamaro, que a sus influencias de los Stones, Bob Dylan y los compositores de rock argentino sumó otras de España, especialmente a través de la figura de Joaquín Sabina.

Además, interpretaron creaciones del cantautor argentino Sergio Makaroff (Rock del ascensor, No estoy borracho, La puerta de al lado) y del compositor popular Benito de Jesús (Copa rota).

El gran éxito que alcanzaron a partir de Sin documentos hizo que muchos grupos posteriores, sobre todo en España, recogieran su influencia.
Biografía wikipedia.

Janis Joplin - CRY BABY


Janis Joplin - Cry Baby

Cry baby,
cry baby,
cry baby,
Honey, welcome back home.

I know she told you,
Honey I know she told you that she loved you
Much more than I did,
But all I know is that she left you,
And you swear that you just don't know why,
But you know, honey I'll always,
I'll always be around
if you ever want me come on and cry, cry baby,
cry baby,
cry baby,
Oh honey, welcome back home.

Don't you know, honey,
Ain't nobody ever gonna love you
The way I try to do?
Who'll take all your pain,
Honey, your heartache, too?
And if you need me, you know
That I'll always be around
if you ever want me come on and cry, cry baby,
cry baby,
cry baby,
Oh daddy, like you always saying to do.

And when you walk around the world, babe,
You said you'd try to look for the end of the road,
You might find out later that the road'll end in Detroit,
Honey, the road'll even end in Kathmandu.
You can go all around the world
Trying to find something to do with your life, baby,
When you only gotta do one thing well,
You only gotta do one thing well to make it in this world, babe.
You got a woman waiting for you there,
All you ever gotta do
is be a good man one time to one woman
And that'll be the end of the road, babe,
I know you got more tears to share, babe,
So come on, come on, come on, come on, come on,
And cry, cry baby,
cry baby,
cry...

And if you ever feel a little lonely, dear,
I want you to come on, come on to your mama now,
And if you ever want a little love of a woman
Come on and baby baby baby babe babe baby now
Cry baby yeah.


Traducción - Cry Baby
Llora cariño 
(El tema se le podría dedicar a una pareja y al mismo tiempo puede ser una madre aconsejando sobre como guiar los propios pasos en el mundo. Lo dejo en vuestras manos y en como percibáis la letra, vosotros decidís si es lloro de arrepntimiento hacia una pareja (o expareja), o si es un "refugio maternal" en el que llorar)

Llora cariño,
Llora mi amor,
Llora cariño,
cariño, bienvenido de nuevo a casa

Ya sé que ella te dijo,
Cariño, sé que ella te dijo que te quería
Mucho más de lo que yo lo hice,
Pero todo lo que sé es que ella te abandonó,
Y juras que no tienes ni idea de por qué...
Pero ya sabes, cariño, que yo siempre,
Siempre voy a estar cerca
si alguna vez me necesitas ven y llora, llora mi amor,
Llora mi amor,
Llora cariño,
Oh cariño, bienvenido a casa de nuevo

¿Acaso no sabes, cariño,
que nadie jamás te va a querer
de la manera en la que yo procuro hacerlo?
¿Quién va a soportar todo tu dolor,
Cariño, tu corazón roto también?
Y si me necesitas, ya sabes
Que siempre voy a estar cerca
si alguna vez me necesitas ven y llora, llora mi amor,
Llora mi amor,
Llora cariño,
Oh cariño, tal y como siempre dices

Y cuando partiste a caminar por el mundo, cariño
dijiste que intentarías llegar al fin del camino,
aunque luego podrías descubrir que el camino termina en Detroit,
cariño, el camino incluso también termina en Katmandú.
Puedes dar toda la vuelta al mundo
intentando encontrar que hacer con tu vida, mi amor,
Cuando sólo tendrías que hacer una cosa bien,
Sólo tienes que hacer una buena cosa en este mundo, cariño.
Si tienes a una mujer que te espera,
Todo lo que tienes que hacer
es ser un buen hombre por una vez con una mujer
Y ese será el final del camino, cariño,
Sé que aun tienes más lágrimas para compartir, mi amor,
Así que vamos, vamos, vamos, vamos, vamos,
Y llora, llora mi amor,
llora cariño
llora...

Y si alguna vez te sientes un poco solo, mi amor,
Quiero que te animes y que vengas con tu "mami",
Y siempre que quieras un poquito de amor de mujer
Ven y cariño, cariño, cariño, cariño, cariño, cariño,
Llora mi amor, sí.


"Cry Baby" es una canción originalmente grabada por Garnet Mimms and the Enchanters, en 1963, y posteriormente versionada por la famosa cantante de rock Janis Joplin.

Bert Berns escribió la canción con Jerry Ragovoy. Garnet Mimms and the Enchanters la grabaron para el sello United Artists. Alcanzó el puesto mas alto de la lista de R&B y llegó al # 4 en el Billboard Hot 100 en 1963, y allanó el camino para los hits de soul de Aretha Franklin y Otis Redding más adelante en esa década.

En septiembre y octubre de 1970 Janis Joplin grabó para su álbum Pearl, publicado a título póstumo en 1971.

La canción era del estilo blues-rock y su productor fue Paul A. Rothchild.

El lado B del single fue el gran éxito "Mercedes Benz". La grabación de Joplin es también la versión más popular de la misma.

La canción se convirtió en un clásico en el repertorio de Joplin y hoy en día es versionada por muchos grandes artistas.


Janis Joplin (1943 - 1970), su nombre completo es Janis Lyn Joplin. Fue un símbolo femenino de la contracultura de los 60. Fue la primera mujer blanca considerada gran estrella del rock.

Nació el 19 de enero de 1943 en Port Arthur, localidad industrial de Texas. Los padres de Janis habían querido que fuera maestra.

Janis, en el primer año de instituto, se tiñó el pelo de naranja y se unió a una pandilla de jóvenes radicales. Rechazaba el racismo y se le acusaba de "amiga de los negros".

A los 16 años comenzó a manifestar su amor por la música. Frecuentaba los bares de Louisiana, donde escuchaba música negra. Comenzó a cantar a los 17 años.

Grabó su primer disco cuando estudiaba Bellas Artes en la Universidad de Texas; luego comenzó a cantar de forma habitual en bares. En 1963, la ciudad de San Francisco descubrió el talento de Janis Joplin. Fue en este periodo cuando comenzó el contacto con la droga. Se sumió en un estado de abandono, llegando a pesar 35 kilos.

Anunció entonces a su familia que volvería a sus estudios universitarios, y que se casaría con un hombre que había conocido en San Francisco, conocido como J. P., pero el enlace no tuvo lugar. J. P. la abandonó y esto marcaría aún más su inseguridad afectiva y su sentimiento de soledad.

Luego de este suceso, volvió a la música. Regresó a San Francisco empujada por el éxito. Se unió a la banda "Big Brother and the Holding Company", logrando una combinación perfecta y con la que grabaría el emblemático álbum Cheap Thrills.

Joplin amaba la libertad creativa de la escena musical en San Francisco. Obtuvo buenas críticas, cada vez más centradas en ella y menos en el grupo. Esto reforzaba su autoestima y su carrera. Pronto pasó a ser conocida en el resto de Estados Unidos.

Actuó con su banda en el Festival de Monterey de 1967, junto con grandes estrellas, como Jimi Hendrix, Jefferson Airplane, Canned Heat, The Who, The Mamas and the Papas, The Byrds, Otis Redding.

Ya entonces aspiraba "a ser algo más que la reina de los hippies". Actuó dos veces en el festival, porque la primera vez no había sido filmada. Para la segunda actuación, cambió su ropa hippie por un traje dorado...A partir de entonces fueron contratados por el productor de Bob Dylan, Albert Grossmael.

Joplin eclipsaba a los Big Brother. Durante la gira por todo el país, comenzó a consumir heroína, para huir del agobio de la fama. Decía: "nada que siente tan bien puede ser malo". "Sólo quiero algo de paz".

En la primavera de 1968, se trasladaron a Nueva York para grabar su primer disco. No congeniaba en el grupo pero aquella combinación de música repetitiva, de estilo psicodélico de los 60, con la imponente voz de Joplin, era prodigiosa. El disco salió en agosto de 1968.

Se vendieron más de un millón de copias en el primer mes. Las críticas fueron muy buenas para Joplin, aunque no tanto para el grupo.Comenzó a prodigarse en entrevistas, en las que terminaba hablando de su vida, de sus sentimientos. Decía que "hacía el amor con 25000 personas en el escenario y luego se volvía a casa sola..."

Cada vez dependía más del alcohol y de la heroína. Sin embargo se había convertido en un símbolo de fuerza y de rebeldía para muchas mujeres de su época.

Quiso entonces volver a su pueblo, Port Arthur, como estrella del rock públicamente. Sus padres aprovecharon para marcharse. No fue bien recibida y este fracaso fue magnificado en los medios de comunicación. Fue un desafío que se volvió contra ella. Poco después, su madre le diría "ojalá no hubieras nacido".

En septiembre de 1970, se trasladó a Los Ángeles a grabar "Pearl" con su nuevo grupo. El 4 de octubre de 1970 había sido un buen día de grabación. Se fue de copas y se emborrachó. A la 1:40, según el forense, murió por sobredosis de heroína. Janis ya había pasado por experiencias similares y había salido con vida, pero esta vez no había nadie para ayudarla.

Descubrieron su cuerpo unas 18 horas después.Algunas circunstancias en torno a su muerte permanecen sin explicar.

La droga que la mató era de una pureza extrema (tenía el 40% de pureza, mientras que lo común sólo es del 2%). Las jeringuillas que usó desaparecieron de su habitación horas después de su muerte y se especula que pudo haber alguien más allí.

De esta forma, los medios de comunicación rodearon su muerte de misterio, al igual que con las de Jimi Hendrix o Jim Morrison (Las llamadas 3 Jotas malditas).

A las seis semanas de su muerte, salió el disco "Pearl", que fue un éxito y se mantuvo en el número uno de ventas durante 14 semanas.

Como homenaje, se dejó el tema "Mercedes Benz" a capella, sin música, ya que fue la última canción que Janis grabó; asimismo, se incluyó la canción "Buried Alive in the Blues" sólo con música, sin la voz de Janis que habría debido cantarla.

El cuerpo de Janis Joplin fue incinerado en Westwood, California, y se arrojaron sus cenizas al Océano Pacífico. Dejó en testamento 600 dólares a sus amigos para que celebraran su muerte con una fiesta salvaje.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Subir pagina