Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta significado. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta significado. Mostrar todas las entradas

Simple Minds - ALIVE And KICKING


Simple Minds - Alive And Kicking

You turn me on, you lift me up
Like the sweetest cup I'd share with you
You lift me up, don't you ever stop, I'm here with you
Now it's all or nothing 'cause you say you'll follow through
You follow me and I, I, I follow you

What you gonna do when things go wrong?
What you gonna do when it all cracks up?
What you gonna do when the love burns down?
What you gonna do when the flames go up?

Who is gonna come and turn the tide?
What's it gonna take to make a dream survive?
Who's got the touch to calm the storm inside?
Who's gonna save you?

Alive and kicking
Stay until your love is, alive and kicking
Stay until your love is, until your love is, alive

Oh, you lift me up to the crucial top, so I can see
Oh, you lead me on, till the feelings come
And the lights that shine on but if that don't mean nothing
Like if someday it should fall through
You'll take me home where the magic's from and I'll be with you

What you gonna do when things go wrong?
What you gonna do when it all cracks up?
What you gonna do when the love burns down?
What you gonna do when the flames go up?

Who is gonna come and turn the tide?
What's it gonna take to make a dream survive?
Who's got the touch to calm the storm inside?
Don't say goodbye, don't say goodbye
In the final seconds who's gonna save you?

Oh, alive and kicking
Stay until your love is, love is, alive and kicking
Oh, alive and kicking
Stay until your love is, love is, alive and kicking

Alive and kicking
Stay until your love is, alive and kicking
Stay until your love is, alive and kicking


Traducción - Alive and Kicking
Vivito y coleando (Ver nota)

Tu me enciendes, me elevas
como el trago mas dulce que compartí contigo
Tú me elevas, no te detengas, estoy aquí contigo
Ahora es todo o nada porque dijiste que seguirías adelante
Tu vas detrás de mi y yo voy detrás de ti

¿Qué harás cuando todo vaya mal?
¿Qué vas a hacer cuando todo se resquebraje?
¿Qué vas a hacer cuando el amor se extinga?
¿Qué vas a hacer cuando las llamas se eleven?

¿Quién vendrá para cambiar el rumbo?
¿Qué es lo que vas a hacer para que el sueño sobreviva?
¿Quién tiene ese toque para calmar la tormenta interior?
¿Quién va a ser el que te salve?

Vivito y coleando
Quédate mientras que tu amor siga vivito y coleando
Quédate mientras tu amor siga, mientras tu amor siga vivo

Oh, tu me elevas hasta ese momento crucial, y me doy cuenta de ello
Oh, tu me conduces hasta que los sentimientos aparecen
Y las luces brillan, pero no significa nada
como si algún día todo se fuera a desmoronar
y tu me fueras a llevar a la casa de donde surge la magia y fuera a estar contigo

¿Qué harás cuando todo vaya mal?
¿Qué vas a hacer cuando todo se resquebraje?
¿Qué vas a hacer cuando el amor se extinga?
¿Qué vas a hacer cuando las llamas se eleven?

¿Quién vendrá para cambiar el rumbo?
¿Qué es lo que vas a hacer para que el sueño sobreviva?
¿Quién tiene ese toque para calmar la tormenta en interior?
No digas adiós, no digas adiós
¿Quien te salvará en el segundo final?

Oh, vivito y coleando
Quédate mientras que tu amor siga, tu amor siga vivito y coleando
Oh, vivito y coleando
Quédate mientras que tu amor siga, tu amor siga vivito y coleando

Vivito y coleando
Quédate mientras que tu amor siga vivito y coleando
Quédate mientras que tu amor siga vivito y coleando


Nota - Alive and kicking es una expresión típica que en españa traducimos como vivito y coleando y que significa "permanecer vivo a pesar de todo" y que supongo que en cada pais de latinoamerica tendrá una expresión equivalente.


"Alive and Kicking" es una canción de la banda de rock escocesa Simple Minds lanzada en 1985, alcanzó el Top tres en el Billboard Hot 100 y fue el primer single del álbum más exitoso de la banda "Once Upon a Time".

Tras el éxito de la anterior canción que no fue single, "Don't You (Forget About Me)", "Alive and Kicking" fue lanzado como sencillo alcanzando el número 3 en los EE.UU. y el número uno en Mainstream Tracks.

La canción permaneció cuatro semanas en el Top Five de Billboard y alcanzó el número 7 en la lista de singles del Reino Unido.

El video musical de "Alive and Kicking" fue filmado cerca de la Ciudad de Hunter, en el Norte y el Sur del Lago en las montañas de Catskill, en el Estado de Nueva York.

Una parte del video fue filmado en el mirador en el sitio de la antigua Casa de la montaña de Catskill (previamente demolida).

El videoclip fue dirigido por Zbigniew Rybczyński, quien dirigió el video de "All the Things She Said", el tercer sencillo del mismo álbum.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia inglés.

Puff Daddy & The Family - I'LL BE MISSING YOU


Puff Daddy (Ff. Faith Evans & 112) - I'll Be Missing You

(Puff)

Yeah... this right here (tell me why)
Goes out, to everyone, that has lost someone
That they truly loved (c'mon, check it out)

Seems like yesterday we used to rock the show
I laced the track you locked the flow
So far from hanging on the block of dough
Notorious, they got to know that!
Life ain't always what it seems to be
Words can't express what you mean to me
Even though you're gone, We still a team
Through your family I'll fulfill your dreams

In the future can't wait to see
If you'll open up the gates for me
Reminisce sometime
The night they took my friend
Try to black it out but it plays again
When it's real feelings' hard to conceal
Can't imagine all the pain I feel
Give anything to hear half your breath
I know you still livin' your life after death

(Faith)
Every step I take
Every move I make
Every single day
Every time I pray
I'll be missing you

Thinking of the day
When you went away
What a life to take
What a bond to break
I'll be missing you

(Puff)
It's kinda hard with you not around
Know you're in heaven smilin' down
Watchin' us while we pray for you
Everyday we pray for you
Till the day we meet again
In my heart is where I'll keep you friend
Memories give me the strength I need to proceed
Strength I need to believe

My thoughts,Big, I just can't define
Wish I could turn back the hands of time
Us in the 6 Shop for new clothes and kicks
You and me taking flicks
Making hits stages they receive you on
Still can't believe you're gone
Give anything to hear half your breath
I know you still livin' your life after death

(Faith)
Every step I take
Every move I make
Every single day
Every time I pray
I'll be missing you

Thinking of the day
When you went away
What a life to take
What a bond to break
I'll be missing you

Somebody tell me why
One glad morning
When this life is over
I know I'll see your face

(112)
Every night I pray
Every step I take
Every move I make
Every single day... x4

(Faith)
Every step I take
Every move I make
Every single day
Every time I pray
I'll be missing you

Thinking of the day
When you went away
What a life to take
What a bond to break
I'll be missing you


Traducción - I'll be missing you
Te estaré echando de menos

(Puff)

Sí ... esto de aquí (dime el por qué)
va para todo aquel que ha perdido a alguien
al que ellos realmente querían (vamos, presta atención)

Parece que fue ayer cuando solíamos arrasar en los conciertos
yo le echaba el lazo a una canción y tu le ponías el flow
Hasta que se convertía en un bloque compacto
Notorious, la gente tiene que saber eso!
La vida no es siempre lo que parece ser
Las palabras no pueden expresar lo que significas para mí
A pesar de que te has ido, seguimos siendo un equipo
por medio de tu familia voy a cumplir tus sueños

En el futuro, no puedo esperar para ver
Si me vas a abrir las puertas a mi
rememorando en algún momento
La noche en que se llevaron a mi amigo
Intentaron silenciarlo pero aun sigue sonando
Cuando son sentimientos reales es difícil de ocultar
No podéis imaginar todo el dolor que siento
Daría cualquier cosa para escucharte respirar
Sé que aun sigues viviendo tu vida tras la muerte

(Faith)
Cada paso que doy
Cada movimiento que hago
Cada sencillo día
Cada vez que rece
Te estaré echando de menos

Pensando en el día
en el que te fuiste
¡Vaya una vida para llevarse!
¡Vaya un vinculo para romper!
Te estaré echando de menos

(Puff)
Todo se hace un poco difícil sin ti alrededor
Sé que estás en el cielo sonriendo hacia abajo
mirándonos mientras rezamos por ti
Cada día rezamos por ti
Hasta el día en que nos encontremos de nuevo
En mi corazón es donde yo te guardo, amigo
Los recuerdos me dan la fuerza que necesito para seguir
la fuerza que necesito para creer

Mis pensamientos, Big, simplemente no puedo explicarlos
Ojalá pudiera volver atrás en el tiempo
Nosotros en calle 6, comprando ropa nueva y zapatillas
Tú y yo chocando los cinco
Creando éxitos, los escenarios recibiéndote
Todavía no puedo creerme que te hayas ido
Daría cualquier cosa para escucharte respirar
Sé que aun sigues viviendo tu vida tras la muerte

(Faith)
Cada paso que doy
Cada movimiento que hago
Cada sencillo día
Cada vez que rece
Te estaré echando de menos

Pensando en el día
en el que te fuiste
¡Vaya una vida para llevarse!
¡Vaya un vinculo para romper!
Te estaré echando de menos

Que alguien me diga el por qué
Una alegre mañana
Cuando esta vida haya terminado.
Sé que volveré a ver tu cara

(112)
Cada noche rezo
A cada paso que doy
Cada movimiento que hago
Cada sencillo día... x4

(Faith)
Cada paso que doy
Cada movimiento que hago
Cada sencillo día
Cada vez que rece
Te estaré echando de menos

Pensando en el día
en el que te fuiste
¡Vaya una vida para llevarse!
¡Vaya un vinculo para romper!
Te estaré echando de menos


"I'll Be Missing You" es una canción ganadora de un premio Grammy grabada por Puff Daddy en colaboración con Faith Evans y 112 en memoria del artista Notorious B.I.G., que fue asesinado el 9 de marzo de 1997.

Lanzado como el segundo single del álbum "No Way Out" (1997), "I'll Be Missing You" utiliza como base la melodía de la canción Every Breath You Take de la banda de rock The Police.

Esta canción fue Número #1 en U.S.A., U.K., Australia, Canadá, Alemania, Holanda y Nueva Zelanda entre otros países.

"I'll Be Missing You" llegó al puesto 1 en el Billboard Hot 100 en donde permaneció 11 semanas, y al puesto #1 en la lista Hot R&B/Hip-Hop Songs en donde permaneció 8 semanas.

La canción, una balada rap, ya se había terminado antes de obtener la autorización para utilizar el sample de la canción de 1983, "Every Breath you take". Sting (vocalista de The Police) dio su consentimiento durante los MTV Video Music Awards de 1997.

Sting posee el 100% de los derechos de publicación de la creación de la misma. El sencillo sin embargo no fue escrito por Puff Daddy, sino por Sauce Money, un rapero procedente de Brooklyn.

Así como de "Every Breath You Take", el single también toma la melodía del conocido himno espiritual norteamericano "I'll Fly Away". Referente Americano para los que representan a la nación lejos de ella.

Hay diferentes versiones de esta canción. Una es una versión ampliada (con un coro al comienzo), otro sin el mismo y una versión instrumental. En la versión extendida, la canción del coro que se escuchó cantar en el comienzo es "Adagio para cuerdas" de Samuel Barber.

Una versión ligeramente alterada de la canción fue realizada por Diddy en el Concierto por Diana en Wembley, Reino Unido

Recientemente, algunos estudiosos de la música han resaltado que la melodía de fondo puede estar basada en la que suena en "Stand By Me", debido a su semejanza.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

B. J. Thomas - RAINDROPS KEEP FALLIN' ON MY HEAD


B. J. Thomas - Raindrops Keep Fallin' on My Head
(B.S.O. Dos hombres y un destino)

Raindrops keep falling on my head
and just like the guy whose feet are too big for his bed
Nothing seems to fit those
raindrops are falling on my head, they keep falling

So I just did me some talking to the sun
and I said I didn't like the way he got things done
Sleeping on the job those
raindrops are falling on my head, they keep falling
But there's one thing I know
The blues they send to meet me
Won't defeat me
It won't be long till happiness steps up to greet me

Raindrops keep falling on my head
But that doesn't mean my eyes will soon be turning red
Crying is not for me cause
I'm never going to stop the rain by complaining
Because I'm free. Nothing's worrying me

It won't be long till happiness steps up to greet me

Raindrops keep falling on my head
But that doesn't mean my eyes will soon be turning red
Crying is not for me cause
I'm never going to stop the rain by complaining
Because I'm free. Nothing's worrying me


Traducción - Raindrops keep fallin' on my head
Las gotas de lluvia siguen cayendo sobre mi cabeza

Las gotas de lluvia siguen cayendo sobre mi cabeza
y al igual que ese tipo cuyos pies son demasiado grandes para su cama
Nada parece encajar con
Las gotas de lluvia que siguen cayendo sobre mi cabeza, siguen cayendo

Así que simplemente me puse a hablar con el sol
y le dije que no me gustaba la manera en la que hacía las cosas
durmiéndose en el trabajo, esas
gotas de lluvia siguen cayendo sobre mi cabeza, siguen cayendo
Pero hay una cosa que sé
la tristeza que envían a mi encuentro
no va a derroterme
No pasará mucho tiempo hasta que la felicidad se acerque a saludarme

Las gotas de lluvia siguen cayendo sobre mi cabeza
Pero eso no significa que mis ojos vayan a ponerse rojos rápidamente
Llorar no es para mí porque
nunca voy a detener la lluvia con quejas
Porque soy libre. Nada me inquieta

No pasará mucho tiempo hasta que la felicidad se acerque a saludarme

Las gotas de lluvia siguen cayendo sobre mi cabeza
Pero eso no significa que mis ojos vayan a ponerse rojos rápidamente
Llorar no es para mí porque
nunca voy a detener la lluvia con quejas
Porque soy libre. Nada me preocupa


"Raindrops Keep Fallin' on My Head" es una canción compuesta en el año 1969 por Hal David y Burt Bacharach para la película "Butch Cassidy and the Sundance Kid", titulada en España como Dos hombres y un destino.

Con esta canción ganarían el Óscar a la mejor canción original y a la mejor banda sonora.

La canción fue interpretada por B. J. Thomas, gracias a que el primer candidato, Ray Stevens, declinó la oferta, pues prefería cantar el tema de Kris Kristofferson, "Sunday Morning Coming Down".

Sin embargo, se necesitaron llevar a cabo siete grabaciones, ya que ninguna de las seis primeras fueron del agrado de Burt Bacharach, compositor del tema.

Numerosos artistas han versionado esta mítica canción, como por ejemplo los Manic Street Preachers, Dionne Warwick, Barry Manilow o Andy Williams.

La canción también apareció en la película Spiderman 2.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Sixto "Rodriguez" - CAN'T GET AWAY


Sixto "Rodriguez" - Can't Get Away

Born in the troubled city
In Rock and Roll, USA
In the shadow of the tallest building
I vowed I would break away
Listened to the Sunday actors
But all they would ever say

That you can't get away from it
No you can't get away
No you can't get away from it
No you can't get away

Schooled on the city sidewalks
Coldness at every turn
Knew I had to find the exits
I never, ever would return
Scoffed at the prophet's omens
That said I would live to learn

That you can't get away from it
No you can't get away
No you can't get away from it
No you can't get away

Going unaided toward the west coast
Stopped in the sleepy town
Left my change and walked out
I didn't even turn around
What they were getting next to
Was that old familiar sound

That you can't get away from it
No you can't get away
No you can't get away from it
No you can't get away

In a hotel room in Amsterdam
On a wild and windy August night
As a cloud passed over a cold moon
My heart was seized with terror and fright
Seeping up through the floorboards
Coming in through the walls
Coming in through the doorway
Ringing up and down the halls

That you can't get away from it
No you can't get away
No you can't get away from it
No you can't get away

No you can't get away
No you can't get away
No you can't get away...


Traducción - Can't get away
No puedes dejarlo atrás

Nací en la ciudad de los problemas
En el Rock and Roll, en EE.UU.
A la sombra del más alto edificio
Me prometí que lo dejaría atrás
Escuché a los actores del Domingo
Pero ellos siempre te dirán...

Que no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás

Educado en las aceras de la ciudad
Frialdad en cada esquina
Sabía que debía de encontrar las salidas
Y que nunca, nunca volvería
me burlaba de los presagios del profeta
que decían que viviría para aprender...

Que no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás

En marcha, sin ayuda hacia la costa oeste
me detuve en una tranquila ciudad
Dejé todas mis monedas y me largué
Ni siquiera me di la vuelta
Lo que estaban haciendo a mi lado
era ese viejo sonido familiar...

Que no puedes dejar atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás

En una habitación de hotel en Amsterdam
En una noche de agosto ventosa y salvaje
Mientras una nube cruzaba la fría luna llena de Diciembre
Mi corazón fue presa del terror y del miedo
que se filtraba a través de las tablas del suelo
entrando a través de las paredes
entrando por la entrada de la puerta
Dando la alarma arriba y abajo por los pasillos...

de que no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás

No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás
No, no puedes dejarlo atrás...


Sixto Díaz Rodríguez, más conocido como Rodríguez (Detroit, Míchigan, 10 de julio de 1942) es un músico y compositor estadounidense. Sus padres, inmigrantes mexicanos que llegaron a Estados Unidos en los años 1920, lo llamaron Sixto por tratarse del sexto hijo en la familia. En muchas de sus canciones Rodríguez habla de las crueldades que enfrentan los sectores sociales más pobres y marginados de las grandes urbes.

En 1967 (bajo el nombre Rod Riguez) lanzó el sencillo I'll Slip Away a través del pequeño sello Impact. No produjo nada más en los siguientes tres años hasta que firmó con Sussex Records, una filial del sello Buddah Records. A partir de su firma con Sussex cambió su nombre profesional a Rodríguez. Rodríguez grabó dos álbumes en Sussex: Cold Fact en 1970, y Coming from Reality en 1971. Pero luego de recibir críticas poco entusiastas y debido a las bajas ventas, fue despedido del sello, que cerró en 1975.

Renunció a su carrera como músico luego de fracasar en su intento de hacerse un nombre en la escena musical estadounidense. Sin embargo, a pesar de ser relativamente desconocido en su país natal, a mediados de los años 70 sus álbumes comenzaron a ser muy difundidos en países como Sudáfrica, Rhodesia (hoy Zimbabue), Nueva Zelanda y Australia.

Después de que se agotaran las copias de sus álbumes del sello Sussex, el sello australiano Blue Goose Music compró los derechos para Australia de su catálogo, a mediados de los años 70. El sello reeditó sus dos álbumes de estudio más un álbum compilación, At His Best, que incluía grabaciones inéditas de 1976, tales como Can't Get Away, I'll Slip Away (una regrabación de su primer sencillo) y Street Boy. Sin el conocimiento de Rodríguez, se convirtió en disco de platino en Sudáfrica, donde alcanzó estatus de músico de culto.

Gracias a ese inesperado éxito, en 1979 realizó una gira por Australia acompañado de The Mark Gillespie Band como banda de soporte. Dos conciertos de la gira fueron editados en un álbum exclusivo para Australia, Alive (Vivo). El título de dicho álbum jugaba con el rumor de que Rodríguez había fallecido varios años atrás. Después de la gira de 1979 regresó a Australia en 1981 para una gira final con Midnight Oil, tras la cual se retiró de la vida pública.

En 1991 sus álbumes fueron editados en Sudáfrica, por primera vez en CD. La fama que Rodríguez había alcanzado en ese país le era completamente desconocida, hasta que en 1998 su hija mayor Eva encontró un sitio web dedicado a su obra. En 1998 hizo su primera gira sudafricana. Un documental acerca de la gira Dead Men Don't Tour: Rodríguez in South Africa 1998 fue televisado en SABC TV en 2001. Más adelante se presentó en Suecia antes de retornar a Sudáfrica en 2001 y 2005.

En 2002 su canción más célebre, Sugar Man, apareció en Come Get It I Got It, álbum de mix del DJ David Holmes, lo cual le concedió nuevamente a Rodríguez amplia difusión en la emisora de radio australiana Triple J.

Sugar Man había sido previamente remezclada en la canción You're Da Man, en el álbum Stillmatic del rapero Nas en el año 2001.

En abril de 2007 regresó a Australia para la gira Rodríguez Australian Tour 2007, tocando en el East Coast International Blues & Roots Music Festival, también conocido como Byron Bay Bluesfest y al que regresó en 2010, y en conciertos en Melbourne y Sídney.

Su canción Sugar Man apareció en la película Candy, protagonizada por Heath Ledger y Geoffrey Rush. El músico y compositor inglés Ruarri Joseph interpretó una versión de otra canción de Rodríguez, Rich Folks Hoax, en su tercer álbum de estudio. También se realizó una película acerca de su vida, Looking for Jesus.

Actualmente Rodríguez continua realizando giras en varios países. Sus álbumes Cold Fact y Coming from Reality fueron reeditados en 2009 por Light in the Attic Records. En 2012 se estrenó un documental sobre el cantante, titulado Searching for Sugar Man, ganador del Premio Óscar.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Russian Red - CIGARETTES


Russian Red - Cigarettes

Tell me what it is, it isn't fair
but I'm wasting time, cos it isn't my heart, it isn't my fault
and every situation understands well
the anecdote of chasing the locations to your doors
cos I'm wasting time, I'm wasting money again
and all the cigarettes that I have never smoked
and all the letters that I have never sent

he was sitting by the swimming pool
but he was scared, cos it wasn't his time and it wasn't his chance
getting older not been on my plans
but it's never late, it's never late enough for me to stay
cos I'm wasting time, I'm wasting money again
and all the cigarettes that I have never smoked
and all the letters that I have never sent


Traducción - Cigarettes
Cigarrillos

Dime por que es, no es justo
porque estoy perdiendo el tiempo, porque no es por mi corazón, no es mi culpa
y entiendes cada situación muy bien
la anécdota de averiguar en donde estaba tu puerta
porque estoy perdiendo el tiempo, estoy malgastando el dinero otra vez
y todos los cigarrillos que jamás me he fumado
y todas las cartas que nunca envié

El estaba sentado al lado de la piscina
pero él tenía miedo, porque no era el momento para él y no era la ocasión
envejecer no entraba en mis planes
pero nunca es tarde, nunca es demasiado tarde como para que me quede
porque estoy perdiendo el tiempo, estoy malgastando el dinero otra vez
y todos los cigarrillos que jamás me he fumado
y todas las cartas que nunca envié


Cigarettes es el primer corte de I love your glasses, el primer álbum de la compositora e intérprete española Lourdes Hernández que lo lanzó al mercado bajo su seudónimo artístico: Russian Red.

Editado en 2008 por el sello Eureka, el disco se convirtió en uno de los discos revelación del 2008 en España y dio lugar al nacimiento de una nueva ola de folk unto a las aportaciones de artistas como Anni B Sweet, lo que lleva a gran parte de la crítica especializada a considerar a la banda como la "formación revelación del año".

La canción "Nice Thick Feathers" se utilizó como banda sonora de un anuncio de Häagen Dazs y "Cigarettes" formó parte de la banda sonora de la película "Camino" dirigida por Javier Fesser.

A finales de 2009 el disco alcanzó la distinción de disco de oro en España después de vender más de 30.000 unidades.


Russian Red es el nombre artístico de Lourdes Hernández González (Madrid, 20 de noviembre de 1985), una cantautora de indie, folk y pop española.

Russian Red compone e interpreta todas sus canciones en inglés y afirma que canta en dicho idioma por instinto, ya que siempre había escuchado música en este idioma, destacando a The Beatles entre sus principales influencias.

Ha sido comparada con artistas como PJ Harvey, Feist, Laura Marling, Cat Power o Dolly Parton.

El nombre de Russian Red viene de un tono rojo de pintalabios que usó la propia artista. Según sus propias palabras:
"Tuve una banda sin nombre hace tiempo. Desde entonces me perseguía una obsesión: encontrar el nombre artístico ideal. Un día me enamoré de ese color, lo llevaba una chica. Pronuncié su nombre, ahora es mi seudónimo."
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Chuck Berry - JOHNNY B. GOODE


Chuck Berry - Johnny B. Goode

Deep down in Louisiana close to New Orleans
Way back up in the woods among the evergreens
There stood a log cabin made of earth and wood
Where lived a country boy name Johnny B. Goode
Who never ever learned to read or write so well
But he could play the guitar just like ringing a bell

Go go, go Johnny go go
Go Johnny go go, go Johnny go go
Go Johnny go go, Johnny B. Goode

He used to carry his guitar in a gunny sack
And sit beneath the trees by the railroad track
Oh, the engineers would see him sitting in the shade
Strumming with the rhythm that the drivers made
People passing by, they would stop and say
Oh my, what that little country boy could play

Go go, go Johnny go go
Go Johnny go go, go Johnny go go
Go Johnny go go, Johnny B. Goode

His mother told him someday he would be a man
And you would be the leader of a big old band
Many people coming from miles around
To hear you play your music when the sun go down
Maybe someday your name would be in lights
Saying Johnny B. Goode tonight

Go go, go go Johnny go
Go go Johnny go, go go Johnny go
Go go Johnny go, Johnny B. Goode


Traducción - Johnny B. Goode

En lo mas profundo de Louisiana cerca de Nueva Orleans
Allá en el bosque entre los árboles siempre verdes
Allí estaba una cabaña hecha de tierra y madera
Donde vivía un muchacho de campo llamado Johnny B. Goode
Quién nunca jamás aprendió a leer ni escribir muy bien
Pero que podía tocar la guitarra igual que se toca una campana

Vamos, vamos, vamos Johnny vamos, vamos (ánimo)
vamos Johnny vamos, vamos, vamos Johnny venga, vamos
venga Johnny vamos, vamos, Johnny B. Goode

Solía ​​llevar su guitarra en un saco de esparto
Y sentarse bajo los árboles junto a la vía del tren
Oh, los trabajadores podían verlo sentado a la sombra
Punteando con el ritmo que los conductores hacían
La gente que pasaba, se paraban y decían
¡Oh dios mío!, ¡lo que ese pequeño campesino es capaz de tocar!

Vamos, vamos, vamos Johnny vamos, vamos
vamos Johnny vamos, vamos, vamos Johnny venga, vamos
venga Johnny vamos, vamos, Johnny B. Goode

Su madre le dijo que algún día se haría un hombre
Y vas a ser el líder de una gran y vieja banda
Mucha gente viene desde muy lejos
Para oírte tocar tu música cuando el sol se pone
Quizás algún día tu nombre estará en los neones
Diciendo: "Johnny B. Goode esta noche"

Vamos vamos, vamos, venga Johnny vamos
Vamos vamos Johnny venga, vamos, vamos Johnny, venga
Vamos, venga, vamos Johnny, Johnny B. Goode


"Johnny B. Goode" es una canción escrita por el músico estadounidense Chuck Berry en 1958, y es considerada una de las primeras canciones de rock and roll puro de las que se tiene constancia.

Además, esta canción ostenta el puesto 7º de las Las 500 mejores canciones de todos los tiempos, según la retrospectiva de la revista Rolling Stone, y el puesto número uno en la lista de Las 100 canciones de guitarra más grandes de todos los tiempos, de la misma revista.

La canción es la versión rock and roll del sueño americano —un pobre chico del campo tiene el sueño de convertirse en una estrella a base de arduo esfuerzo y su destreza tocando la guitarra—.

Aunque está en parte basada en el propio Berry, se dice que la inspiración para la canción vino de Johnnie Johnson que tocaba el piano y compuso varias canciones con Berry.

En anteriores grabaciones no publicadas Chuck cantó "Coloured Boy" (chico de color) en vez de "Country Boy" (chico del campo), pero los hermanos Chess decidieron que eso no vendería.

La grabación de esta canción de Berry fue incluida en el Disco de oro de la sonda espacial Voyager, enviada al espacio para descubrir nuestra cultura a un posible contacto entre civilizaciones extraterrestres.

La canción aparece en la película Back to the Future interpretada por Michael J. Fox, el protagonista de la película, aunque la voz fue grabada por Mark Campbell y la guitarra por Tim May.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Inner Circle - BAD BOYS


Inner Circle - Bad Boys

Bad boys, whatcha want
Watcha want, whatcha gonna do?
When sheriff John Brown come for you
Tell me whatcha wanna do, whatcha gonna do?

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

When you were eight and you had bad traits
You go to school and learn the golden rule
So why are you acting like a bloody fool?
If you get hot, you must get cool

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

You chuck it on that one
You chuck it on this one
You chuck it on your mother
And you chuck it on your father

You chuck it on your brother
And you chuck it on your sister
You chuck it on that one
And you chuck it on me

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

Nobody now give you no break
Police now give you no break
Not soldier man give you no break
Not even you idren now give you no breaks

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

Why did you have to act so mean?
Don't you know you're human being?
Born of a mother with the love of a father
Reflections come and reflections go
I know sometimes you wanna let go
I know sometimes you want to let go

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

You're too bad, you're too rude
You're too bad, you're too rude

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?
Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?

You chuck it on that one
You chuck it on this one
You chuck it on your mother
And you chuck it on your father

You chuck it on your brother
And you chuck it on your sister
You chuck it on that one
And you chuck it on me

Bad boys, bad boys whatcha gonna do?
Whatcha gonna do when they come for you?


Traducción - Bad boys
Chicos malos

Chicos malos, ¿Que es lo que queréis?
¿Que es lo que queréis, ¿Que vais a hacer
Cuando el sheriff John Brown venga a por vosotros?
Decidme, ¿que vais a hacer?, ¿que vais a hacer?

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Cuando tenías ocho años y sufrías malos tratos
ibas a la escuela y aprendiste la regla de oro
Entonces ¿por qué estás actuando como un imbécil?
Si te enfadas, entonces debes tranquilizarte

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Traicionaste a uno
Traicionaste a este otro
Traicionaste a tu madre
Y traicionaste a tu padre

traicionaste a tu hermano
y traicionaste a tu hermana
traicionaste a ese de ahí
Y me traicionaste a mi

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Nadie te da ahora ninguna tregua
La policía ahora no te da ninguna tregua
Ningún hombre uniformado te da ninguna tregua
Ni siquiera tus amigos te dan ahora ninguna tregua

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

¿Por qué tienes que actuar de manera tan despreciable?
¿No sabes que eres un ser humano?
Nacido de una madre con el amor de un padre
Las creencias vienen y van
Sé que a veces quieres dejarte llevar
Sé que a veces quieres dejarte llevar

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Tu eres muy malo, tu eres muy rudo
Tu eres muy malo, tu eres muy rudo

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?
Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?

Traicionaste a uno
Traicionaste a este otro
Traicionaste a tu madre
Y traicionaste a tu padre

traicionaste a tu hermano
y traicionaste a tu hermana
traicionaste a ese de ahí
Y me traicionaste a mi

Chicos malos, chicos malos ¿qué vais a hacer?
¿Qué vais a hacer cuando vengan a por vosotros?


"Bad Boys" es el título de una canción de la banda de reggae Inner Circle.

La canción fue originalmente lanzada en 1987 en el disco de Inner Circle One Way, pero no fue lanzada como single en Estados Unidos hasta 1993.

El tema alcanzó el número #53 en el Reino Unido y el #8 en EE. UU..

La canción fue lanzada como B-side en el single de 1993 de Inner Circle, "Sweat (a la la la la long)".


Inner Circle es un grupo musical de reggae originario de Jamaica. Fue formado en 1968 por los hermanos Ian y Roger Lewis. Entre sus canciones más populares se encuentran "Summer jammin", "Sweat", "Games People Play" y "Bad Boys" (tema musical de la serie televisiva COPS).

Realizan su primer álbum en 1974 bajo el sello Trojan Records. Luego, grabarían para Island Records Everything Is Great en 1979, llegando a estar dentro de las primeras 20 posiciones en el Reino Unido.

El estilo de la banda fue decisivamente marcado por uno de sus miembros originales y vocalista Jacob Miller, quién murió en un accidente automovilístico el 23 de marzo de 1980. Para el final de los años 1970, Inner Circle con Jacob eran más populares en Jamaica que el mismísimo Bob Marley. En 1978 participan de la película de reggae considerada de culto Rockers.

Después de la pérdida de Jacob Miller la banda se separa pero, en 1982 lanzan otro álbum titulado Something So Good. Finalmente, en 1986 los hermanos Lewis deciden restablecer el grupo y regresan con nuevo vocalista, Calton Coffie con quién lanzarían un nuevo disco llamado Black Roses.

En 1989, realizan la canción "Bad Boys" y comienzan a autodenominarse "los chicos malos del reggae" (The Bad Boys of Reggae). Otro gran éxito llegaría en 1992 con la canción "Sweat (A La La La La Long)".

Durante 1995, Calton Coffie sufre una enfermedad que lo deja inactivo por un largo período, después de su recuperación se desliga de Inner Circle y comienza su carrera como solista. Al poco tiempo, su lugar sería tomado por Kris Bentley.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

O.M.D. - ENOLA GAY


O.M.D. - ENOLA GAY

Enola Gay
You should have stayed at home yesterday
Ah-ha words can't describe
The feeling and the way you lied

These games you play
They're going to end in more than tears some day
Ah-ha Enola Gay
It shouldn't ever have to end this way

It's eight fifteen
And that's the time that it's always been
We got your message on the radio
Conditions normal and you're coming home

Enola Gay
Is mother proud of little boy today
Ah-ha this kiss you give
It's never ever going to fade away

Enola Gay
It shouldn't ever have to end this way
Ah-ha Enola Gay
It shouldn't fade in our dreams away

It's eight fifteen
And that's the time that it's always been
We got your message on the radio
Conditions normal and you're coming home

Enola Gay
Is mother proud of little boy today
Ah-ha this kiss you give
It's never ever going to fade away


Traducción - Enola Gay
(Enola Gay es el nombre del bombardero que soltó la bomba atómica en Hiroshima durente el final de la segunda guerra mundial, fue nombrado así por Enola Gay Haggard Tibbets, la madre del piloto que se encargó de tripular semejante misión)

Enola Gay
Deberías de haberte quedado en casa ayer
Ah-ha no hay palabras para describir
El sentimiento y la forma en la que mentiste

Estos juegos a los que tu juegas
van a acabar en algo más que lágrimas algún día
Ah-ha Enola Gay
Jamás tuvo que acabar de esta manera

Son las ocho y quince minutos
Y esa es la misma hora que siempre ha sido
Recibimos tu mensaje por la radio
Condiciones normales y regresas a casa

Enola Gay
¿Está la madre orgullosa de su "pequeño muchacho" hoy? (Little boy)
Ah-ha este beso que has dado
ya nunca nunca va a desaparecer

Enola Gay
Jamás tuvo que acabar de esta manera
Ah-ha Enola Gay
Nunca debería desaparecer de nuestros sueños

Son las ocho y quince minutos
Y esa es la misma hora que siempre ha sido
Recibimos tu mensaje por la radio
Condiciones normales y regresas a casa

Enola Gay
¿Está la madre orgullosa de su "pequeño muchacho" hoy?
Ah-ha este beso que has dado
ya nunca nunca va a desaparecer


"Enola Gay" es una canción en contra de la guerra del grupo de synthpop británico Orchestral Manoeuvres in the Dark (OMD). Fue el único single lanzado del álbum de 1980, Organisation.

Escrito por Andy McCluskey, aborda el bombardeo atómico de Hiroshima el 6 de agosto de 1945, durante las etapas finales de la Segunda Guerra Mundial, y menciona directamente tres componentes del ataque: el Boeing B-29 Enola Gay, que dejó caer la bomba nuclear Little Boy sobre Hiroshima a las "08:15".

"Enola Gay" ha alcanzado el status de una de las grandes canciones pop. El crítico Ned Raggett en AllMusic elogió la canción tildándola de "asombrosa ... un clásico pop -inteligente, sincera, emocionante e íntima, sin mencionar lo pegadiza y arreglada brillantemente", su colega Dave Thompson la llamó un "perfecto synth-dance-pop extravagante ". Fue presentada en MusicRadar en las 40 más grandes canciones Synth Ever en el 2009, quien señaló que la canción "incluye algunos de los mejores pasajes de sintetizador de todos los tiempos". En 2012, NME situó la canción entre las "100 mejores canciones de la década de 1980", y describe el trabajo vocal de McCluskey como "brillantemente inquisidor" y la canción como un "clásico del pop". Fue seleccionado por la BBC para su uso durante la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Verano del 2012 en Londres.

Cuando fue lanzado como single, "Enola Gay", fue malinterpretado por los oyentes con poco conocimiento de la historia del bombardeo de Hiroshima como una velada identificación de la banda con la hmosexualidad; se prohibió la reproducción de la canción en el popular programa de la BBC1 Swap Shop por el miedo de que fuera una mala influencia corruptora de la sexualidad de los niños.

Sin embargo, fue un gran éxito, llegando a vender más de 5 millones de copias a nivel internacional. La canción fue un éxito en muchos países, encabezó las listas en Francia, Italia y Portugal, fue un inesperado éxito en el Reino Unido, país de origen de OMD:. la pista entró en el UK Singles Chart en el número 35, pero subió 27 lugares en las siguientes 3 semanas para llegar al número 8, su mejor posición en la lista, convirtiéndose así en el primer hit Top 10 del grupo en su país de origen.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia Inglés.

The Pointer Sisters - I'M SO EXCITED


The Pointer Sisters - I'm so excited

Tonight's the night we're gonna make it happen
Tonight we'll put all other things aside
Get in this time and show me some affection
We're going' for those pleasures in the night

I want to love you, feel you
Wrap myself around you
I want to squeeze you, please you
I just can't get enough
And if you move real slow I'll let it go

I'm so excited and I just can't hide it
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited and I just can't hide it
And I know, I know, I know, I know
I know I want you

We shouldn't even think about tomorrow
Sweet memories will last for long, long time
We'll have a good time, baby. Don't do worry
And if we're still playing' around boy
That's just fine

Let's get excited, ooh
We just can't hide it, no, no, no
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited and I just can't hide it, no, no
I know, I know, I know, I know
I know I want you, I want you

Oooh, boy, I want to love you
Feel you, wrap myself around you
I want to squeeze you, please you
No, I just can't get enough
And if you move real slow I'll let it go

I'm so excited, oooh-weee
I just can't hide it
Oooh, I'm about to lose control
And I think I like it, oh, yeah
I'm so excited
And I just can't hide it, no, no, no, no, no
I know, I know, I know, I know
I know I want you
I want you

I'm so excited
Look what you do to me
I just can't hide it
You've got me burning up
Oooooooooooh
I'm about to lose control and I think I like it, oh yeah

I'm so excited
How did you get to me?
I just can't hide it
I've got to give it up
Oooooooooooh
I know, I know I want you

Baby, I'm so excited
(What you do to me?)
I just can't hide it
(You've got me burning up)
I'm about to lose control
And I think I like it, yeah

I'm so excited
(How did you get to me?)
I can't deny, no, no
I know, I know I want you...


Traducción - I'm so excited
Estoy muy excitada

Esta noche es la noche en que vamos a hacer que suceda
Esta noche vamos a dejar a un lado todas las otras cosas
Esta vez "entra" y muéstrame un poco de cariño
Vamos a por esos placeres de la noche

Quiero amarte, sentirte
envolverme a tu alrededor
Quiero exprimirte, complacerte
Yo simplemente no puedo tener suficiente
Y si tu te mueves muy despacio me dejaré ir

Estoy muy excitada y no puedo ocultarlo
Estoy a punto de perder el control y creo que me gusta
Estoy muy excitada y no puedo ocultarlo
Y lo sé, lo sé, lo sé, lo sé
lo sé, te deseo

Ni siquiera deberíamos pensar en el mañana
Dulces recuerdos que durarán por mucho, mucho tiempo
Pasaremos un buen rato, cariño, no te preocupes
Y si todavía seguimos con nuestros jueguecitos, muchacho
Eso está bien

Excitémonos, ooh
Sencillamente no podemos ocultarlo, no, no, no
Estoy a punto de perder el control y creo que me gusta
Estoy muy excitada y no puedo ocultarlo, no, no
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé
Sé que te deseo, te deseo

Oooh, muchacho, yo quiero amarte
sentirte, envolverme a tu alrededor
Quiero exprimirte, complacerte
No, sencillamente no tengo suficiente
Y si tu te mueves muy despacio me dejaré ir

Estoy muy excitada, oooh-weee
No puedo ocultarlo
Oooh, estoy a punto de perder el control
Y creo que me gusta, oh, sí
Estoy muy excitada
Y simplemente no puedo ocultarlo, no, no, no, no, no
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé
Lo sé, te deseo
Te deseo

Estoy muy excitada
Mira lo que me estas haciendo
No puedo ocultarlo
Me tienes ardiendo
OOOOOOOOOOOh
Estoy a punto de perder el control y creo que me gusta, oh si

Estoy muy excitada
¿Cómo diste conmigo?
No puedo ocultarlo
Tengo que dejarlo ya
OOOOOOOOOOOh
Y lo sé, lo sé, te deseo

Cariño, estoy muy excitada
(¿que me estás haciendo?)
No puedo ocultarlo
(Me tienes ardiendo)
Estoy a punto de perder el control
Y creo que me gusta, sí

Estoy muy excitada
(¿Cómo diste conmigo?)
No puedo negarlo, no, no
Lo sé, sé que te deseo...


"I'm So Excited" (En español "Estoy muy excitada"), es una canción interpretada por las artistas estadounidenses The Pointer Sisters. La canción fue escrita y compuesta por The Pointer Sisters en colaboración con Trevor Lawrence. Fue lanzada originalmente en 1982 y tuvo un re-lanzamiento en 1984. Es considerada como la canción mas emblemática del grupo.

La canción fue grabada originalmente y apareció en 1982 en el álbum de The Pointer Sisters So Excited! y fue lanzada como single. Tras su lanzamiento, el single llegó al número 28 en la lista de Singles de Billboard Dance Music, al No. 30 en el Billboard Hot 100 y al N º 46 en la lista de singles Billboard R & B.

Dos años más tarde, en el álbum multi-platino certificado por RIAA del grupo titulado Break Out, se incluyó una versión ligeramente remezclada y editada de la canción y fue re-lanzada como single. Esta vez, alcanzó el puesto N º 9 en el Billboard Hot 100 y el N º 25 en el Billboard Adult Contemporary.

En 2001, la canción fue incluida en la RIAA y la National Endowment for the Arts Project Songs of the Century, una lista destinada a "promover un mejor conocimiento del patrimonio musical y cultural de Estados Unidos". La canción ocupó el puesto número 264 de 365 canciones.

La canción fue incluida en la película de 1982 Summer Lovers, a pesar de que no fue incluida en la banda sonora de la película.

En 1984, un video musical de la versión remezclada de la canción fue lanzado. En el clip, las hermanas se están preparando para una fiesta formal en un club de la alta sociedad. Anita Pointer aparece vistiéndose y aplicándose el maquillaje; Ruth Pointer, aparece con nada más que un camisón, se muestra dando vueltas en la cama y tirando sus ropas alrededor; y June Pointer está tomando un baño de burbujas. Una vez que las hermanas llegan al club, las tres conjuntadas de rojo con vestidos brillantes, son fotografiadas, atrayendo la atención de los demás asistentes a la fiesta. Al final del vídeo tienen al club rendido a sus pies disfrutando de la canción.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia Inglés.

USA for Africa - WE ARE THE WORLD


USA for Africa - We are the world

There comes a time when we heed a certain call
When the world must come together as one
There are people dying
and it's time to lend a hand to life
The greatest gift of all

We can't go on pretending day by day
That someone, somewhere will soon make a change
We all are a part of God's great big family
And the truth, you know,
Love is all we need

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

Send them your heart
so they'll know that someone cares
And their lives will be stronger and free
As God has shown us by turning stone to bread
So we all must lend a helping hand

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

When you're down and out,
there seems no hope at all
But if you just believe
there's no way we can fall
Well...well...well
Let's realize that a change can only come
When we stand together as one

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me...


Traducción - We are the world
Nosotros somos "el mundo"

Llega un momento en el que prestamos atención a cierta llamada
Cuando el mundo debe unirse como uno solo
Hay gente muriendo
y es el momento de echarle una mano a "la vida"
que es el mejor regalo de todos

No podemos seguir fingiendo cada día
Que alguien, en algún lugar hará que las cosas pronto cambien
Todos somos parte de la gran familia de Dios
Y la verdad, tu lo sabes,
amor es todo lo que necesitamos

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo

Envíales tu corazón
así sabrán que a alguien le importa
Y sus vidas se volverán más fuertes y libres
Al igual que Dios nos enseñó convirtiendo la piedra en pan
entonces todos nosotros debemos de echar una mano

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo

Cuando ya no tienes nada de nada
parece que no hay ninguna esperanza
Pero si tu tienes fe
no hay manera de que podamos fallar
Bien... bien... bien
Asumamos que el cambio sólo llegará
Cuando todos nos unamos como uno solo

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo...



«We Are the World» (en español: «Nosotros somos "el mundo"») es una canción escrita por Michael Jackson y Lionel Richie en 1985, producida por Quincy Jones y grabada por un gran grupo de músicos famosos formado especialmente para la ocasión que se denominó USA for Africa (United Support of Artists for Africa).

La grabación de la canción se realizó el 28 de enero de 1985 y fue publicada el 7 de marzo del mismo año por el sello Columbia Records. Los beneficios obtenidos por la canción fueron donados a una campaña humanitaria para intentar acabar con la tremenda hambruna en Etiopía.

Las terribles imágenes de la hambruna sufrida por parte del continente africano, principalmente Etiopía, dieron a Harry Belafonte la idea de realizar una campaña de recaudación de fondos con fines humanitarios. Su representante, Ken Kragen, le sugirió formar una unión de artistas al estilo de la exitosa banda Band Aid, formada por músicos británicos en 1984 para grabar la canción Do They Know It's Christmas? con fines similares.

Kragen eligió la fecha y lugar de grabación (25 de enero en Hollywood) para asegurar la asistencia de tantos intérpretes como fuese posible. En la invitación escrita que envió Quincy Jones a cada uno de ellos, se les advertía que «dejasen su ego en la puerta». La convocatoria fue atendida por 45 músicos, incluyendo Bob Geldof, que fue el promotor de la Band Aid en el Reino Unido.

Los vocalistas que interpretaban algún fragmento en solitario, fueron rotando entre 21 de los cantantes, entre los que estaban importantes nombres como Ray Charles, Kenny Rogers, Lionel Richie, Diana Ross, Paul Simon, Michael Jackson, Huey Lewis, Tina Turner, Billy Joel, Dionne Warwick, Stevie Wonder, Cyndi Lauper, Steve Perry, Bob Dylan y Bruce Springsteen. En el coro, actuaron todos los componentes de The Jackson Five.

Columbia Records donó los costes de producción y distribución a la campaña, así como los beneficios obtenidos por la canción.

We Are the World llegó a las tiendas de EE. UU. el jueves 7 de marzo de 1985 y vendió las 800.000 copias de la primera edición después del fin de semana. El 5 de abril del mismo año, más de 5.000 emisoras de radio reprodujeron la canción de forma simultánea. La canción llegó a ser número 1 en ventas el 13 de abril y se mantuvo en esa posición durante 4 semanas. La canción ganó los premios Grammy de Canción del año y de Disco del año.

Tan sólo en EE. UU., el sencillo de la canción vendió 7,5 millones de copias. Posteriormente fue incluida en un álbum musical, llamado también We Are the World, que vendió más de 3 millones de copias.

Además de la canción We Are the World, el álbum incluyó canciones de Prince (que había rechazado participar en la grabación), Bruce Springsteen, Tina Turner y otros artistas, así como la canción Tears are not enough, fruto de una iniciativa similar en Canadá.

Los beneficios conjuntos del sencillo, el álbum, el videoclip y del Merchandising relacionado con la canción We Are the World superaron la cifra de 50 millones de dólares.

Meses después, se celebraron en EE. UU. y Reino Unido dos conciertos simultáneos, Live Aid, con los mismos fines benéficos.

Vocalistas solistas en orden de aparición: (Los que tienen un 2 al lado intervinieron 2 veces)
Lionel Richie, Stevie Wonder(2), Paul Simon, Kenny Rogers, James Ingram (2), Tina Turner, Billy Joel, Michael Jackson(2), Diana Ross, Dionne Warwick, Willie Nelson, Al Jarreau, Bruce Springsteen (2), Kenny Loggins, Steve Perry, Daryl Hall, Huey Lewis, Cyndi Lauper, Kim Carnes, Bob Dylan (2) y Ray Charles (2)

Coro:
Lindsey Buckingham, Sheila E., Bob Geldof, Barbra Streisand, Christian Dietrich, Dan Aykroyd, Harry Belafonte, Jermaine Jackson, Jackie Jackson, LaToya Jackson, Marlon Jackson, Randy Jackson, Tito Jackson, Waylon Jennings, Bette Midler, The News (de Huey Lewis & the News), John Oates, Jeffrey Osbourne, The Pointer Sisters y Smokey Robinson.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Deep Purple - SOLDIER OF FORTUNE


Deep Purple - Soldier Of Fortune

I have often told you stories
About the way
I lived the life of a drifter
Waiting for the day
When I'd take your hand and sing you songs
Then maybe you would say
Come lay with me and love me
And I would surely stay

But I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill going round
Guess I'll always be
A soldier of fortune.

Many times I've been a traveler
I looked for something new
In days of old when nights were cold
I wandered without you
But those days I thought my eyes
Had seen you standing near
Though blindness is confusing
It shows that you're not here.

Now I feel I'm going older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill going round
Guess I'll always be
A soldier of fortune

Yes, I can hear the sound
Of a windmill going round
I guess I'll always be
A soldier of fortune.

I guess I'll always be
A soldier of fortune.


Traducción - Soldier of fortune
Soldado de fortuna

A menudo te he contado historias
sobre la manera
en la que vivía la vida como un vagabundo
Esperando por el día
en el que te agarrara de la mano y te cantara canciones
Entonces quizás tu me dirías
Vente conmigo a la cama y ámame
Y yo seguramente me quedaría

Pero siento que estoy envejecienjdo
Y que las canciones que he cantado
resuenan como el eco en la distancia
Como el sonido
De un molino de viento dando vueltas
Supongo que siempre seré
Un soldado de fortuna.

Muchas veces he sido un viajero
que andaba a la procura de algo nuevo
En los viejos tiempos, cuando las noches eran frías
Yo vagaba sin ti
Pero en aquellos días yo pensaba que mis ojos
Te habían visto quedándote cerca
Y aunque la ceguera es confusa
me enseña que no estás aquí.

Ahora siento que soy aún más viejo
Y que las canciones que he cantado
resuenan como el eco en la distancia
Como el sonido
De un molino de viento dando vueltas
Supongo que siempre seré
Un soldado de fortuna.

Sí, puedo escuchar el sonido
De un molino de viento dando vueltas
Supongo que siempre seré
Un soldado de fortuna.

Supongo que siempre seré
Un soldado de fortuna.


"Soldier of Fortune" es una balada blues rock escrita por David Coverdale y Ritchie Blackmore y originalmente lanzada en el álbum de 1974 Stormbringer de Deep Purple.

"Soldier of Fortune" es la 7ª canción de Deep Purple más "escuchada" en varias webs especializadas y se ha incluido en muchos álbumes de compilación de baladas de rock.

Aunque Deep Purple nunca ha lanzado la canción como single y que nunca alcanzó las listas de éxitos, se ha convertido en una canción de culto a lo largo de los años, y versiones del tema han sido realizadas por Whitesnake, Opeth, Black Majesty y la banda rumana Iris.

La versión de Opeth se incluyó como bonus track en la versión Special Edition de Ghost Reveries (2006) y fue lanzada posteriormente como single en marzo de 2007.

Roadrunner Records situa la versión de Opeth entre sus 13 versiones más salvajes, que la calificó como un cover bastante fiel, al tiempo que añadió con "la voz inesperadamente conmovedora" de Mikael Åkerfeldt, diciendolo sarcásticamente.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Avantasia - IN QUEST FOR


Avantasia - In Quest For

- [Tree of Knowledge:]

Coming from the wastelands
Full of reason, common sense
Where their principles are blocking minds
And you don't understand

Giving you belief,
You never touch, you never see
But if you dare to try to grip it
you're accused for heresy


- [Gabriel:]

Here I stand to find the truth
and for aught I know
You're the one to show me
You can tell my spirit how to grow

No, the more I try
The more confusion on my mind
And no matter how I try
I feel my eyes seem to stay blind


- [Tree of Knowledge:]

No use in analysing,
forget about alchemy
Because the secret of all truth
Is the quest for - and you'll feel

When you knock right on the door
"Forever locked" they say
A little man will let you in,
For you have always tried to get inside

You're in quest for more to find the core
Your journey still ain't over
Your quest is your purpose, go on

You're in quest for more to find the core
It will be never over
Your quest is your purpose, go on...

Yeah, You're in quest for more to find the core
Your journey still ain't over
Your quest is your purpose, go on

You're in quest for more to find the core
It will be never over
Your quest is your purpose, go on...

You're in quest for more to find the core
Your quest is your purpose, go on

You're in quest for more to find the core
It will be never over
Your quest is your purpose, go on...



Traducción - In quest for
A la busqueda

- (Árbol de la sabiduría:)

Viniendo de tierra yerma
lleno de razón, de sentido común
a donde sus principios bloquean las mentes
y tu no eres capaz de entenderlo

Enseñándote a creer
ni se mira, ni se toca
pero si te atreves a intentar agarrarlo
te acusan de herejía


- (Gabriel:)

He venido a encontrar la verdad
y por lo que sé
Tú eres el que me la va a enseñar
Podrás decirle a mi espíritu cómo crecer

No a que por más que lo intente
mas confusión haya en mi mente
y no importa de que manera lo intente
me da la impresión de que mis ojos están ciegos


- (Árbol de la sabiduría:)

No tiene sentido analizarlo,
olvídate de la alquimia
Porque el secreto de toda verdad
Está en la búsqueda y tu lo notarás

Cuando llames a mi puerta,
que dicen que "está siempre cerrada"
un pequeño hombrecillo te dejará pasar,
porque siempre has seguido intentando entrar

Tu estás a la búsqueda de mas para descubrir la esencia
Tu viaje aún no se ha terminado
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante

Estás a la búsqueda de mas para encontrar el meollo
Jamás se terminará
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante...

Sí, estás a la búsqueda de mas para descubrir la esencia
Tu viaje aún no se ha terminado
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante

Tu estás a la búsqueda de mas para encontrar el meollo
Jamás se terminará
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante...

Estás a la búsqueda de mas para descubrir la esencia
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante

Tu estás a la búsqueda de mas para encontrar el meollo
Jamás se terminará
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante...


The Metal Opera Pt. II es el segundo álbum del proyecto de Tobias Sammet, Avantasia. Es un álbum conceptual y ópera rock.

Las canciones continúan la historia comenzada en The Metal Opera, con los mismos personajes.

Así como en otros álbumes de Power Metal, las composiciones dibujan influencias estéticas y líricas de la literatura fantástica tales como las series de El Señor de Los Anillos y Red Sonja.


Avantasia es un "supergrupo" alemán de Heavy Metal/Power Metal creado por Tobias Sammet, vocalista de la banda Edguy. Avantasia es referenciado a menudo como una ópera rock, ya que cuenta con la participación de muchos cantantes y músicos de renombre.

El título del proyecto es un acrónimo de las palabras "Avalon" y "fantasia" ("fantasía") y describe "un mundo más allá de la imaginación humana".

El proyecto consta de tres etapas diferentes:
La primera es un auto-nombrado single y dos larga duración con el subtítulo The Metal Opera.

La segunda consiste en los EPs Lost in Space Parte I y II y la Wicked Trilogy, compuesta de los álbumes The Scarecrow, The Wicked Symphony y Angel of Babylon..

La tercera etapa comienza con el álbum de larga duración The Mystery of Time editado en el año 2013.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Def Leppard - HAVE YOU EVER NEEDED SOMEONE SO BAD


Def Leppard - Have You Ever Needed Someone So Bad

Here I am, I'm in the wrong bed again
It's a game I just can't win
There you are, breathing soft on my skin, yeah
Still you won't let me in, so come on

Why save your kisses for a rainy day
Baby let the moment take your heart away

Have you ever needed someone so bad, yeah
Have you ever wanted someone you just couldn't have
Did you ever try so hard that your world just fell apart
Have you ever needed someone so bad
And you're the girl I gotta have, I gotta have you baby, yeah

There you go, midnight promises again, yeah
But they're broken by the dawn
You wanna go further, faster every day, baby
But in the morning you'll be gone, and I'm alone

Why save your kisses for a rainy day
Baby let the moment take your heart away

Have you ever needed someone so bad, yeah
Have you ever wanted someone you just couldn't have
Did you ever try so hard that your world just fell apart
Have you ever needed someone so bad

Every dream I dream
Is some kinda rash 'n' reckless scene
To give such crazy love
You must be some kinda drug
And if my time don't ever come
For me you're still the one
Damned if I don't, damned if I do
I gotta get a fix on you

Have you ever needed someone so bad, yeah
Have you ever wanted someone you just couldn't have
Did you ever try so hard that your world just fell apart
Have you ever needed someone so bad, so bad

Have you ever needed someone, have you ever wanted someone, yeah
Did you ever try so hard that your world just fell apart
Have you ever needed someone so bad
And you're the girl I gotta have, I gotta have you baby, yeah

It's a game I just can't win, oh

Have you ever needed someone so bad, yeah
Have you ever wanted someone
Have you ever wanted someone you just couldn't have
Did you ever try so hard, yeah


Traducción - Have you ever needed someone so bad
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?

Aquí estoy, estoy en la cama equivocada otra vez
Es un juego en el que no puedo ganar
Y ahí estas, respirando suavemente sobre mi piel, sí
pero todavía no me dejas pasar, así que vamos

¿Por qué guardar tus besos para los días lluviosos?
Nena, deja que el momento haga volar tu corazón

¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, sí
¿Alguna vez quisiste a alguien que simplemente no podías tener?
¿Lo intentaste tanto alguna vez que tu mundo simplemente se vino abajo?
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?
Y tú eres la chica que tengo que tener, necesito tenerte, nena, sí

Y ahí vas, haciendo promesas en la medianoche de nuevo, sí
pero que se rompen al amanecer
Quieres ir más lejos, más rápido cada día, nena
pero por la mañana te habrás ido y yo estaré sólo

¿Por qué guardar tus besos para los días lluviosos?
Nena, deja que el momento haga volar tu corazón

¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, sí
¿Alguna vez quisiste a alguien que simplemente no podías tener?
¿Lo intentaste tanto alguna vez que tu mundo simplemente se vino abajo?
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?

Cada sueño que tengo
es como una escena temeraria e imprudente
para darte este loco amor
Debes de ser como algún tipo de droga
Y si mi momento no llega jamás
para mi sigues siendo esa persona perfecta para mi
Me maldigo si no lo hago y me maldigo si lo hago
Tengo que conseguir algún compromiso por tu parte

¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, sí
¿Alguna vez quisiste a alguien que simplemente no podías tener?
¿Lo intentaste tanto alguna vez que tu mundo simplemente se vino abajo?
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, desesperadamente

¿Alguna vez necesitaste a alguien?, ¿Alguna vez quisiste a alguien?, sí
¿Lo intentaste tanto alguna vez que tu mundo simplemente se vino abajo?
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?
Y tú eres la chica que tengo que tener, necesito tenerte, nena, sí

Es un juego en el que no puedo ganar, oh

¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, sí
¿Alguna vez quisiste a alguien?
¿Alguna vez quisiste a alguien que simplemente no podías tener?
¿Alguna vez lo intentaste tanto?, sí


"Have You Ever Needed Someone So Bad" es un sencillo de la banda británica de rock Def Leppard, de su álbum multi-platino Adrenalize.

En los Estados Unidos la canción alcanzó la posición #7 en las listas del Mainstream Rock, y la posición #12 en el Billboard Hot 100.

"The Acoustic Hippies from Hell", acreditando las canciones del B-side, fue el nombre utilizado por Def Leppard y Hothouse Flowers (También en el blog) para tocar juntos.


Def Leppard es una banda británica de hard rock originaria de Sheffield, Reino Unido, que inició su carrera a finales de los años setenta, y que alcanzaría su éxito con mayúsculas en la década de los ochenta, acercando el heavy metal a las emisoras de radio y al gran público en general gracias a una extraña mezcla de hard rock melódico con un gran trabajo vocal.

Def Leppard ha vendido más de 100 millones de álbumes alrededor del mundo, y dos de sus producciones han alcanzado la certificación de Diamante de la RIAA (Pyromania e Hysteria).

De esta forma, se convirtieron en uno de los cinco grupos de rock con dos álbumes de estudio originales con ventas de más de 10 millones de copias en los Estados Unidos.

La banda ocupa el número 31 en el ranking de VH1 Los 100 mejores artistas del Hard Rock y el puesto número 70 en Los 100 artistas más grandes de todos los tiempos.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Subir pagina