Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas

Afroman - BECAUSE I GOT HIGH


Afroman - Because I Got High
(Vídeo con la letra censurada, abajo dejo otro)

Roll another blunt
Oh, good
Let me sing this song

I was gonna clean my room
Until I got high
I was gonna get up and find the broom
But then I got high
My room is still messed up and I know why
(why man?)
'Cause I got high
Because I got high
Because I got high

I was gonna go to class
Before I got high
(come on yall, check it out)
I coulda cheated and I coulda passed
But I got high
I am taking it next semester and I know why
(why man?)
'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
(go to next, go to next, go to next one)

I was gonna go to court
Before I got high
I was gonna pay my child support
But then I got high
(no you ain't)
They took my whole paycheck and I know why
(why man?)
'Cause I got high
Because I got high
Because I got high

I wasn't gonna run from the cops
But I was high
(I'm serious man)
I was gonna pull right over and stop
But I was high
Now I am a paraplegic and I know why
(why man?)
'Cause I got high
Because I got high
Because I got high

I was gonna make love to you
But then I got high
(help me sing, I'm serious)
I was gonna eat yo pussy too
But then I got high
Now I'm jacking off and I know why
(tryna shoot off)
'Cause I got high
(keep going)
Because I got high
(I'd do that over)
Because I got high

I messed up my entire life
Because I got high
I lost my kids and wife
Because I got high
(say what, say what, say what, say what, say what)
Now I'm sleeping on the sidewalk and I know why
(why man?)
'Cause I got high
Because I got high
Because I got high

I'mma stop singing this song
Because I'm high
(present tense, baby)
I'm singing this whole thing wrong
Because I'm high
(bring it back, bring it back)
And if I don't sell one copy I know why
(why man?)
'Cause I'm high
'Cause I'm high
'Cause I'm high

Are you really... man
He really is high, man

Get jiggy with it, skibbidy bee bop diddy do wah
Bring it back, bring it back


Traducción - Because I got high
Porque estaba "colocado" 
(Fumado de Marihuana)

Líate otro "canuto"
Oh Vale
Déjame cantar esta canción

Iba a limpiar mi cuarto
Hasta que me coloqué
Me iba a levantar y buscar la escoba
Pero entonces me coloqué
Mi habitación todavía está desordenada y yo sé por qué
(¿Por qué, tío?)
Porque me coloqué
Porque me coloqué
Porque me coloqué

Iba a ir a clase
Antes de colocarme
(venga todos, probadlo)
Pude haber copiado y pude aprobar
Pero me coloqué
Iré el próximo semestre y yo sé por qué
(¿Por qué, tío?)
Porque me coloqué
Porque me coloqué
Porque me coloqué
(pásaselo al siguiente, pásaselo al siguiente, pásaselo al siguiente)

Iba a ir al tribunal
Antes de colocarme
Iba a pagar la manutención de mis hijos
Pero entonces me coloqué
(no, tu no)
Se llevaron todo mi sueldo y yo sé por qué
(¿Por qué, tío?)
Porque me coloqué
Porque me coloqué
Porque me coloqué

No me iba a escapar de la policía
Pero estaba colocado
(Lo digo en serio, tio)
Iba a detenerme y parar
Pero estaba colocado
Ahora soy parapléjico y yo sé por qué
(¿Por qué, tío?)
Porque me coloqué
Porque me coloqué
Porque me coloqué

Iba a hacerte el amor
Pero entonces me coloqué
(ayudadme a cantar, lo digo en serio)
También te iba a comer el coño
Pero entonces me coloqué
Ahora me estoy pajeando y yo sé por qué
(intenta no descargar)
Porque me coloqué
(pásalo)
Porque me coloqué
(Lo haría de nuevo)
Porque me coloqué

Arruiné toda mi vida
Porque me coloqué
Perdí a mis hijos y a mi esposa
Porque me coloqué
(decid qué, qué, qué, qué, qué)
Ahora estoy durmiendo en la acera y yo sé por qué
(¿Por qué, tío?)
Porque me coloqué
Porque me coloqué
Porque me coloqué

Voy a dejar de cantar esta canción
Porque estoy colocado
(en tiempo presente, nena)
Estoy cantando esto completamente mal
Porque estoy colocado
(pásamelo otra vez, pásamelo otra vez)
Y si no vendo ni una copia, yo sé por qué
(¿Por qué, tío?)
Porque estoy colocado
Porque estoy colocado
Porque estoy colocado

¿De verdad que lo estás....tío?
De verdad que está colocado, colega

Déjate llevar con esto, skibbidy bee bop diddy do wah
pásalo de vuelta, pásalo de vuelta.


Afroman ´Because I got high (Sin censura)




«Because I Got High» (que puede traducirse al español como «Porque estaba drogado o "colocado"»), es una canción de Afroman perteneciente a su álbum homónimo. La canción gozó de gran popularidad en EE. UU., el Reino Unido y Australia, donde se situó en los puestos más altos de las listas de canciones más populares y vendidas.

"Because I Got High" aparece en la banda sonora de Jay y Bob el Silencioso contraatacan, siendo su principal tema durante los créditos del final. En el vídeo musical, dirigido por Kevin Smith, aparecen los dos protagonistas de la película fumando con Afroman. La canción fue posteriormente introducida en su álbum de grandes éxitos The Good Times, siendo reeditada en 2007.

La canción en su edición extendida explica cómo el narrador se olvidó de limpiar su habitación, perdió su clase de la universidad (que planea tomar el próximo semestre), vendió hierba (después de perder su trabajo), perdió citas en los juzgados, le embargaron su cheque de pago debido a pagos perdidos de manutención de niños, apostó el pago de su automóvil, quedó parapléjico como resultado de una persecución policial, perdió a su familia (incluidos su esposa e hijos ), había arruinado su "vida entera", y ahora no tiene hogar "porque [él] se drogó" - finalmente decide terminar la canción y declara que está "cantando todo mal, porque [él está] drogado" . Después de esto, Afroman menciona su nombre y lugar de nacimiento (East Palmdale), dice que la planta de marihuana que fuma es "una bomba como el infierno" y luego dice que no cree en Hitler (una referencia al tema "God" de John Lennon). El video musical fue dirigido por Kevin Smith y contó con Jay y Bob el silencioso fumando con Afroman, un cameo de 'Beer Man', así como un vistazo al Quick Stop donde se filmó Clerks.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

The Band - THE WEIGHT


The Band - THE WEIGHT

I pulled into Nazareth, was feelin' about half past dead
I just need some place where I can lay my head
"Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?"
He just grinned and shook my hand, "no" was all he said

Take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

I picked up my bag, I went lookin' for a place to hide
When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side
I said, "Hey, Carmen, come on let's go downtown."
She said, "I gotta go but my friend can stick around."

Take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

Go down, Miss Moses, there's nothin' you can say
It's just old Luke and Luke's waitin' on the Judgment Day
"Well, Luke, my friend, what about young Anna Lee?"
He said, "Do me a favor, son, won't you stay and keep Anna Lee company?"

Take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

Crazy Chester followed me and he caught me in the fog
He said, "I will fix your rack if you take Jack, my dog."
I said, "Wait a minute, Chester, you know I'm a peaceful man."
He said, "That's OK, boy, won't you feed him when you can?"

Yeah, take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)

Catch a cannon ball now to take me down the line
My bag is sinkin' low and I do believe it's time
To get back to Miss Fanny, you know she's the only one
Who sent me here with her regards for everyone

Take a load off Fanny
Take a load for free
Take a load off Fanny
And (and, and) you put the load right on me
(You put the load right on me)


Traducción - The Weight
El peso (Ver nota sobre el tema)

Me detuve en Nazaret, me sentía medio muerto
Solo necesitaba un sitio donde poder descansar
"Oiga, señor, ¿puede decirme dónde un hombre puede encontrar una cama?"
Él solo sonrió y apretó mi mano, "no" fue lo único que dijo

quítate un peso de encima, Fanny
Quítatelo las veces que quieras
quítate un peso de encima, Fanny
Y (y, y) ponlo sobre mí
(Ponlo sobre mí)

Agarré mi bolsa, fui a buscar un sitio para esconderme
Cuando vi a Carmen y al diablo caminando juntos
Le dije: "Hey, Carmen, venga, vámonos al centro".
Ella dijo: "Yo me tengo que ir pero mi amigo puede quedarse".

quítate un peso de encima, Fanny
Quítatelo las veces que quieras
quítate un peso de encima, Fanny
Y (y, y) ponlo sobre mí
(Ponlo sobre mí)

Baje, señora Moses, no hay nada que usted pueda decir
Es sólo el viejo Luke y Luke está esperando a que le juzguen
"Bueno, Luke, amigo mío, ¿qué pasa con la joven Anna Lee?"
Él dijo: "Hazme un favor, hijo, ¿no te podrías quedar y hacerle compañía a Anna Lee?"

quítate un peso de encima, Fanny
Quítatelo las veces que quieras
quítate un peso de encima, Fanny
Y (y, y) ponlo sobre mí
(Ponlo sobre mí)

El chiflado de Chester me siguió y me atrapó en la niebla
dijo: "Te arreglaré el portaequipajes si te llevas a Jack, mi perro".
Le dije: "Espera un momento, Chester, ya sabes que soy un hombre pacífico".
Él dijo: "Está bien, muchacho, pero ¿no lo alimentarías cuando te sea posible?"

Sí, quítate un peso de encima, Fanny
Quítatelo las veces que quieras
quítate un peso de encima, Fanny
Y (y, y) ponlo sobre mí
(Ponlo sobre mí)

Detuve una bala de cañón ahora que me alcanzará mas adelante
Mi bolsa está tocando fondo y creo que es la hora
de volver a la señorita Fanny, ¿sabes? ella es la única
quien me envió aquí con sus recuerdos para todos

quítate un peso de encima, Fanny
Quítatelo las veces que quieras
quítate un peso de encima, Fanny
Y (y, y) ponlo sobre mí
(Ponlo sobre mí)


Nota - La letra juega con el significado de load off, ya que en Estados Unidos significa sentarse y relajarse, por eso dice que la señorita Fanny se siente sobre él las veces que haga falta, que es gratis, vamos que juega con el componente sexual de la letra. También debemos contemplar esa descarga de peso como un posible robo y por eso se larga y busca esconderse. Y por último no debemos olvidar que ese load off puede ser mental, quitarse un peso de encima, aliviar la conciencia. Yo personalmente creo que la letra juega con los tres significados a un tiempo, así que he hecho una traducción en la que cada uno puede ver cualquiera de esos significados.


«The Weight» es una canción del músico canadiense Robbie Robertson publicada en el primer álbum de estudio de The Band, Music from Big Pink, en 1968.

"The Weight" es uno de los temas más populares de la contracultura de finales de los años 60, así como una de las canciones más conocidas y más versionadas del grupo. A pesar de su popularidad, "The Weight" no obtuvo gran éxito en las listas de éxitos, alcanzando solamente el puesto 63 en las listas de sencillos de Billboard. En el Reino Unido, "The Weight" llegó hasta el puesto 21, mientras que en Canadá haría lo mismo en el 35. En años posteriores, diferentes versiones de "The Weight" superarían la popularidad del tema original en las listas de sencillos:

En 1968, la versión de Jackie DeShannon alcanzó el puesto 55 en Estados Unidos y el 35 en Canadá.
En 1969, la versión de Diana Ross & The Supremes y de The Temptations se alzó hasta la posición 46 en Estados Unidos y la 36 en Canadá.
Nuevamente en 1969, la versión de Aretha Franklin superó a las anteriores versiones y alcanzó la posición 19 en Estados Unidos y el puesto 12 en Canadá.
A pesar de la escasa relevancia del tema de The Band en las listas de éxitos, "The Weight" figura en el puesto 41 de la lista de las 500 mejores canciones de todos los tiempos elaborada por la revista musical Rolling Stone.

"The Weight" bebe de la influencia de la música folk, haciendo uso de un viajero que llega a Nazareth, en la región de Lehigh Valley, en Pensilvania. Una vez ahí, encuentra a varios residentes de la ciudad, sirviendo la canción como relato de esos encuentros. (Años más tarde, el grupo Nazareth tomaría el nombre de esta canción).

Entre los residentes figuran un hombre que rehúsa dirigir al viajero a un hotel, Carmen y el Diablo caminando de un lado a otro, "Crazy Chester", que ofrece al viajero una cama a cambio de que acepte a su perro, y Luke, que ha salido a esperar el Apocalipsis, abandonando así a su joven novia.

En la autobiografía de Levon Helm, This Wheel's on Fire, Helm explica que las personas mencionadas en la canción están basadas en personajes verdaderos que los miembros de The Band llegaron a conocer. En este sentido, la "Miss Anna Lee" mencionada en la letra de la canción es una amiga de Helm, llamada Anna Lee Amsden.

Según Robbie Robertson, "The Weight" fue de algún modo inspirado en las películas de Luis Buñuel, de las que Robertson dijo:
"Hizo muchas películas sobre la imposibilidad de la santidad, gente intentando hacer el bien en Viridiana y Nazarín, y es imposible hacer el bien. En "The Weight" es lo mismo. Alguien dice: "Escucha, ¿puedes hacerme este favor? Cuando llegues ahí podrías saludar a alguien o coger una cosa para mí". "Oh, vas a Nazareth, hazme un favor cuando llegues ahí". De modo que el tío va, y una cosa lleva a la otra, y es como: "Mierda, ¿en qué se ha convertido esto? He venido aquí sólo para saludar a alguien y estoy en esta increíble situación." Fue muy 'buñuelesco'".

"The Weight" ha sido usada como sintonía en numerosas películas y programas de televisión como Hope Floats; Igby Goes Down, The Big Chill; Easy Rider; Girl, Interrupted; Patch Adams; 1408 , Starsky & Hutch y "Dawn of the Planet of the Apes ("El amanecer del planeta de los simios") (2014). En televisión ha sido utilizado en Los Soprano y en Mi nombre es Earl. Ha sido utilizado también en anuncios de Diet Coke y Cingular/AT&T Wireless, una compañía de telecomunicaciones estadounidense.

La canción fue incluida en la banda sonora de la película mítica Easy Rider, interpretada por el grupo Smith. Es, asimismo, una de las tres canciones de The Band usadas en el documental Festival Express.

Como uno de los temas más conocidos del grupo, figura en la película de su concierto de despedida The Last Waltz, donde la interpretan en una toma de estudio posterior al concierto con la colaboración de Mavis y Pops Staples, consiguiendo quizás la mejor versión realizada de la canción. También aparece en los videos The Band is Back y The Band Live at the New Orleans Jazz Festival.
letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Eurythmics - THORN IN MY SIDE


Eurythmics - Thorn In My Side

You gave me such a bad time
tried to hurt me, but now I know...

Thorn in my side.
You know that's all you ever were.
A bundle of lies.
You know that's all that it was worth...
I should have known better
But I trusted you at first.
I should have known better
But I got what I deserved...

To run away from you
Was all that I could do.
To run away from you
Was all that I could do.

To run away from you
Was all that I could do.
To run away from you
Was all that I could do.

Thorn in my side.
You know that's all you'll ever be.
So don't think you know better
'Cause that's what you mean to me...
I was feeling complicated.
I was feeling low.
Now everytime I think of you
I shiver to the bone...

To run away from you
Was all that I could do.
To run away from you

run , run, run...

To run away from you
Was all that I could do.
To run away from you
Was all that I could do.


Traducción - Thorn In My Side
Una espina en mi costado

Me lo hiciste pasar muy mal
intentando herirme, pero ahora lo sé...

Una espina en mi costado.
Sabes que eso fue todo lo que fuiste.
Un puñado de mentiras.
Sabes que ese fue todo su valor...
Debería de haberte conocido mejor
Pero al principio confié en ti.
Debería de haberte conocido mejor
Pero tengo lo que me merezco...

Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.
Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.

Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.
Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.

Una espina en mi costado.
Sabes que eso es todo lo que siempre serás.
Así que no creas que me conoces mejor
Porque eso es lo que significas para mí ...
Me estaba sintiendo enmarañada.
Estaba sintiéndome deprimida.
Ahora cada vez que pienso en ti
Me estremezco hasta la médula...

Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.
Escapar de tu lado

escapar, escapar, escapar...

Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.
Escapar de tu lado
Fue todo lo que pude hacer.


"Thorn in My Side" es una canción de 1986 grabada por el dúo británico de música pop Eurythmics. Fue lanzado como el segundo sencillo del álbum Revenge del dúo. Escrita por los miembros de la banda Annie Lennox y David A. Stewart, la canción es sobre el rechazo a un amante infiel. "Thorn in My Side" fue producido por Stewart.

Aunque el primer sencillo de Revenge, "When Tomorrow Comes", apenas había llegado al Top 30 del Reino Unido, "Thorn in My Side" se convirtió en el noveno single de Top 10 de Eurythmics, alcanzando el número 5 en las listas británicas. Hasta la fecha, es su última aparición en el Top 10 del Reino Unido. En los Estados Unidos, la pista se detuvo en el número 68 en el Billboard Hot 100. Fue un éxito Top 2 en Irlanda, y alcanzó el Top 10 en Nueva Zelanda (# 7) y Suecia (# 6).

El video musical, dirigido por Chris Ashbrook y Dave Stewart, muestra a la banda tocando en una barra de estudio llena de una audiencia que incluye una pandilla de Angeles del infierno. Clem Burke, baterista de la banda Blondie, aparece en el video mientras grababa y estaba de gira con Eurythmics ese año. También fue el segundo video musical en contar con el vocalista Joniece Jamison en los coros, después de aparecer por primera vez en "When Tomorrow Comes".
Letra y biografía traducidas por eMe.
Biografía wikipedia en inglés.

Imagine Dragons - ON TOP OF THE WORLD


Imagine Dragons - ON TOP OF THE WORLD

If you love somebody
Better tell them while they're here
'cause they just may run away from you

You'll never know quite when, well
Then again it just depends on
How long of time is left for you

I've had the highest mountains
I've had the deepest rivers
You can have it all but life keeps moving

I take it in but don't look down

'Cause I'm on top of the world
I'm on top of the world
Waiting on this for a while now
Paying my dues to the dirt
I've been waiting to smile
Been holding it in for a while
Take you with me if I can
Been dreaming of this since a child

I'm on top of the world

I've tried to cut these corners
Try to take the easy way out
I kept on falling short of something

I coulda gave up then
but then again I couldn't have
'cause I've traveled all this way for something

I take it in but don't look down

'Cause I'm on top of the world
I'm on top of the world
Waiting on this for a while now
Paying my dues to the dirt
I've been waiting to smile
Been holding it in for a while
Take you with me if I can
Been dreaming of this since a child

I'm on top of the world

'Cause I'm on top of the world
I'm on top of the world
Waiting on this for a while now
Paying my dues to the dirt
I've been waiting to smile
Been holding it in for a while
Take you with me if I can
Been dreaming of this since a child

And I know it's hard when you're falling down
And it's a long way up when you hit the ground
Get up now, get up, get up now

And I know it's hard when you're falling down
And it's a long way up when you hit the ground
Get up now, get up, get up now

'Cause I'm on top of the world
I'm on top of the world
Waiting on this for a while now
Paying my dues to the dirt
I've been waiting to smile
Been holding it in for a while
Take you with me if I can
Been dreaming of this since a child

I'm on top of the world


Traducción - On top of de world
En la cima del mundo

Sí amas a alguien
Mejor díselo mientras aun estén aquí
porque podrían irse de tu lado

Nunca sabrás exactamente cuándo, bueno
Por otro lado, solo depende de
Cuánto tiempo te quede

He estado en las montañas más altas
He estado en los ríos más profundos
Puedes tenerlo todo pero la vida sigue adelante

Lo guardo dentro de mi pero no miro abajo

Porque estoy en la cima del mundo
estoy en la cima del mundo
Esperando aquí hace un rato, ahora
Saldando cuentas con la basura (Ver nota)
He estado esperando para sonreír
Conteniéndome un poco
Te llevaré conmigo si puedo
He soñado con esto desde niño

estoy en la cima del mundo

He tratado de atajar en cada rincón
Intentando tomar la salida fácil
Seguía cayendo faltándome algo

Podría haberme rendido entonces
pero de nuevo no pude hacerlo
porque he viajado todo este camino por algo

Lo guardo dentro de mi pero no miro abajo

Porque estoy en la cima del mundo
estoy en la cima del mundo
Esperando aquí hace un rato, ahora
Saldando cuentas con la basura
He estado esperando para sonreír
Conteniéndome un poco
Te llevaré conmigo si puedo
He soñado con esto desde niño

estoy en la cima del mundo

Porque estoy en la cima del mundo
estoy en la cima del mundo
Esperando aquí hace un rato, ahora
Saldando cuentas con la basura
He estado esperando para sonreír
Conteniéndome un poco
Te llevaré conmigo si puedo
He soñado con esto desde niño

Y sé que es duro cuando estás cayendo
Y es un largo camino hacia arriba cuando tocas el suelo
Pero levántate ahora, levántate, levántate ahora

Y sé que es duro cuando estás cayendo
Y es un largo camino hacia arriba cuando tocas el suelo
Pero levántate ahora, levántate, levántate ahora

Porque estoy en la cima del mundo
estoy en la cima del mundo
Esperando aquí hace un rato, ahora
Saldando cuentas con la basura
He estado esperando para sonreír
Conteniéndome un poco
Te llevaré conmigo si puedo
He soñado con esto desde niño

estoy en la cima del mundo


Nota - "Paying my dues to the dirt" no es ninguna expresión habitual, así que debemos basarnos en el contexto de la canción para hacer una traducción con sentido. Paying my dues sería saldando mis cuentas y como la canción habla de lo que cuesta llegar a la cima, está claro que está saldando cuentas con la "basura o porquería" que hay que tragar hasta llegar a la cima después de haberse caído un montón de veces.


«On Top of the World» —en español, «En la cima del mundo»— es una canción escrita e interpretada por la banda estadounidense de rock Imagine Dragons. La canción tuvo su primera aparición en Continued Silence, un EP de la banda, del cual es el tercer tema. Además aparece en su álbum de estudio debut, Night Visions, como el tema número cinco. El tema se lanzó como sencillo el 28 de marzo de 2013. Desde esa fecha, ha alcanzado la posición número seis y catorce de las listas Bubbling Under Hot 100 Singles y Rock Songs de Billboard, respectivamente.

A diferencia de otros temas del álbum, tiene un ritmo alegre y positivo y, según el crítico Anthony Sorendino de AbsolutePunk, «es una celebración emblemática con un coro sublime que explica el sentimiento de una banda cuando logra el éxito luego de años de lucha».​ Los sonidos electrónicos que se usan, sumado a un ritmo rápido en el que se mezclan piano, guitarra y batería, crean una sensación de optimismo en la audiencia.

Como parte de Imagine Dragons: The Making of Night Visions, un documental para la cadena de televisión Palladia, que se emitió por primera vez el 7 de noviembre de 2012, la banda grabó un video de ellos interpretando «On Top of the World». Posteriormente, el video fue subido a la cuenta oficial de la banda en YouTube.

La versión original del video se estrenó el 13 de noviembre del 2013, que cuenta la recreación, y parodia de la misión del Apollo 11.

El video tiene algunos "guiños" referentes a la película El Resplandor y de 2001: A Space Odyssey, y del mismo Stanley Kubrick, ya que se puede ver el vehículo Volskwagen amarillo de la película, la casa tiene por número "2001". Cuando comienza el video, inicia con un niño en un triciclo filmado desde atrás, igual que la escena de El Resplandor cuando el niño Danny Torrance pasea dentro del hotel Overlook. De igual forma se ve a un hombre y detrás de éste un diseño hexágonal, que es el mismo diseño que tiene la alfombra del hotel de la película. Hay una señal de tránsito donde se lee "Scene Overlook", aparece el número 237 también presente en el filme y que ha dado pie a teorías sobre el alunizaje y su inclusión en la película, y el hotel Overlook es donde se desarrollan los hechos en la película de "El Resplandor". En la entrada del almacén, y cuando enfocan la cámara de circuito cerrado, se lee en ella "0009LAH" que es el nombre (al revés) de la computadora HAL 9000 de la película 2001: A Space Odyssey, entre otros muchos más...
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

John Denver - TAKE ME HOME, COUNTRY ROADS


John Denver - Take me home, country roads

Almost heaven, West Virginia,
Blue Ridge Mountains, Shenandoah River.
Life is old there, older than the trees,
younger than the mountains, blowing like a breeze.

Country roads, take me home
to the place I belong.
West Virginia, mountain momma,
take me home, country roads.

All my memories gather round her,
miner's lady, stranger to blue water.
Dark and dusty, painted on the sky,
misty taste of moonshine, teardrops in my eyes.

Country roads, take me home
to the place I belong.
West Virginia, mountain momma,
take me home, country roads.

I hear her voice, in the morning hour she calls me
The radio reminds me of my home far away
Driving down the road, I get a feeling
That I should have been home yesterday,
yesterday

Country roads, take me home
To the place I belong
West Virginia, mountain mama
Take me home, country roads

Country roads, take me home
To the place I belong
West Virginia, mountain mama
Take me home, country roads

Take me home, down country roads
Take me home, down country roads


Traducción - Take me home, country roads
Caminos rurales, llevadme a casa

West Virginia, casi el paraíso
las montañas crestadas de azul, el río Shenandoah.
Allí la vida es a la antigua, más antigua que los árboles,
más joven que las montañas, creciendo como una brisa.

Caminos rurales, llevadme a casa
al lugar al que pertenezco.
West Virginia, madre montaña,
Caminos rurales, llevadme a casa

Todos mis recuerdos giran en torno a ella,
la mujer del minero, ajena al agua limpia.
Oscura y polvorienta, pintada en el cielo,
con sabor vaporoso a licor ilegal, las lagrimas llenan mis ojos

Caminos rurales, llevadme a casa
al lugar al que pertenezco.
West Virginia, madre montaña,
Caminos rurales, llevadme a casa

Escucho su voz, al amanecer me llama
La radio me evoca recuerdos de mi hogar, tan lejos
Conduciendo por el camino, tengo la sensación
de que debería de haber estado en casa ayer,
ayer

Caminos rurales, llevadme a casa
al lugar al que pertenezco.
West Virginia, madre montaña,
Caminos rurales, llevadme a casa

Caminos rurales, llevadme a casa
al lugar al que pertenezco.
West Virginia, madre montaña,
Caminos rurales, llevadme a casa

llevadme a casa, por los caminos rurales
llevadme a casa, por los caminos rurales


«Take Me Home, Country Roads» (en español, «Caminos rurales, llevadme a casa»), también conocida como «Take Me Home» o «Country Roads», es una canción escrita por Bill Danoff, Taffy Nivert y John Denver sobre el estado de Virginia Occidental en los Estados Unidos. Interpretada por Denver, se publicó como sencillo el 12 de abril de 1971 y alcanzó la segunda posición de la lista Hot 100 de Billboard para el final de la semana del 28 de agosto.

La canción alcanzó el éxito al momento de su lanzamiento y recibió una certificación de oro de la RIAA el 18 de agosto de 1971 y de platino el 10 de abril de 2017.​ Se convirtió en una de las canciones más populares e icónicas de John Denver y tiene más de 1,5 millones de copias digitales vendidas en los Estados Unidos.

La canción tiene el estatus de símbolo en Virginia Occidental, a la que describe «casi como el paraíso», y en marzo de 2014 se convirtió en una de las cuatro canciones que se consideran himnos estatales.

"Take Me Home, Country Roads" apareció en el LP Poems, Prayers & Promises y fue lanzado como single de 45rpm en la primavera de 1971. Las publicaciones originales atribuyeron el sencillo a "John Denver con Fat City".

Se lanzó a nivel nacional a mediados de abril, pero subió las listas muy lentamente. Después de varias semanas, RCA Records llamó a John y le dijo que estaban renunciando a promocionar mas el sencillo. Su respuesta fue: "¡No! ¡Seguid trabajando en ello!" Lo hicieron, y el sencillo fue al número 1 en el Record World Pop Singles Chart y al Cash Box Top 100, y al número 2 en el US Billboard Hot 100, solo superado por "How Can You Mend a Broken Heart" de The Bee Gees .
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Mylène Farmer - DÉSENCHANTÉE

Mylène Farmer - DÉSENCHANTÉE

Tout est chaos...
génération désenchantée...

Nager dans les eaux troubles
Des lendemains
Attendre ici la fin
Flotter dans l'air trop lourd
Du presque rien
A qui tendre la main

Si je dois tomber de haut
Que ma chute soit lente
Je n'ai trouvé de repos
Que dans l'indifférence
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Mais rien n'a de sens, et rien ne va

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux: des mots
Abîmés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis
D'une génération désenchantée,
Désenchantée

Qui pourrait m'empêcher
De tout entendre
Quand la raison s'effondre
A quel sein se vouer
Qui peut prétendre
Nous bercer dans son ventre

Si la mort est un mystère
La vie n'a rien de tendre
Si le ciel a un enfer
Le ciel peut bien m'attendre
Dis-moi,
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux: des mots
Abîmés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis
D'une génération désenchantée,
Désenchantée

Tout est chaos
A côté
Tous mes idéaux: des mots
Abîmés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis
D'une génération désenchantée,
Désenchantée...


Traduccion - Desenchantee
Desencantada

Todo es un caos...
generación desencantada...

Nadando en aguas turbulentas
Y los días siguientes
Esperando aquí el fin
Flotando en un aire espeso
Y apenas nadie
A quién tender la mano

Si debo caer de lo alto
Que mi caida sea lenta
No he encontrado descanso
Más que en la indiferencia
Sin embargo, quisiera recuperar la inocencia
Pero nada tiene sentido, y nada está bien

Todo es un caos
A mi alrededor
Todos mis ideales,son palabras
Estropeadas...
Busco un alma, que
Pueda ayudarme
Soy de una generación desencantada,
Desencantada

Ojalá alguien pudiera impedirme
Entenderlo todo
Cuando la razón se desmorona
Dentro del pecho una condena
Quien puede pretender
Acunarnos en su vientre

Si la muerte es un misterio
La vida no tiene nada de tierno
Si el cielo tiene un infierno
El cielo seguro que me puede esperar
Dime,
En esos vientos en contra,cómo asirse
Ya nada tiene sentido, ya nada está bien

Todo es un caos
A mi alrededor
Todos mis ideales,son palabras
Estropeadas...
Busco un alma, que
Pueda ayudarme
Soy de una generación desencantada,
Desencantada

Todo es un caos
A mi alrededor
Todos mis ideales,son palabras
Estropeadas...
Busco un alma, que
Pueda ayudarme
Soy de una generación desencantada,
Desencantada...


Mylène Jeanne Gautier  (Pierrefonds, 12 de septiembre de 1961), conocida profesionalmente como Mylène Farmer, es una cantante, compositora, actriz ocasional, autora y dibujante francesa nacida en Canadá.

Activa desde mediados de los años 1980, es la artista femenina francesa con mayores ventas.​ Ha vendido 30 millones de discos en Francia. También ha conocido un enorme éxito más allá de las fronteras francesas, notablemente en Rusia, Bélgica, Suiza, Canadá y en los países de Europa del Este.

Posee el récord femenino por número de Disco de Diamante para una mujer francófona; es además la artista que más títulos ha clasificado en la primera posición del top 50 francés (20, ningún otro cantante ha logrado clasificar más de 7), así como en el top 10 (57 títulos).​ Quince de sus álbumes también han alcanzado el número uno en Francia.

Rara vez hace apariciones públicas ni tampoco acepta entrevistas para los medios de comunicación. Ha conseguido construir un universo musical singular, notablemente a través de sus videoclips y conciertos espectaculares,​ así como a través de sus letras llenas de dobles significados, aliteraciones, y referencias literarias y artísticas.

Mylène Farmer está clasificada como la cantante francesa mejor pagada. En 2013 obtuvo 4.7 millones de euros.
Traducción eMe
Biografía wikipedia

Smash Mouth - ALL STAR


Smash Mouth - ALL STAR

Somebody once told me
the world is gonna roll me
I ain't the sharpest tool in the shed
She was looking kind of dumb
with her finger and her thumb
In the shape of an "L" on her forehead

Well, the years start coming and they don't stop coming
Fed to the rules and I hit the ground running
Didn't make sense not to live for fun
Your brain gets smart but your head gets dumb

So much to do, so much to see
So what's wrong with taking the back streets?
You'll never know if you don't go
You'll never shine if you don't glow

Hey, now, you're an all-star,
get your game on, go play
Hey, now, you're a rock star,
get the show on, get paid
And all that glitters is gold
Only shooting stars break the mold

It's a cool place and they say it gets colder
You're bundled up now wait 'til you get older
But the meteor men beg to differ
Judging by the hole in the satellite picture

The ice we skate is getting pretty thin
The water's getting warm so you might as well swim
My world's on fire. How about yours?
That's the way I like it and I'll never get bored

Hey, now, you're an all-star,
get your game on, go play
Hey, now, you're a rock star,
get the show on, get paid
And all that glitters is gold
Only shooting stars break the mold

Go for the moon
Go for the moon
Go for the moon
Go for the moon

Hey, now, you're an all-star,
get your game on, go play
Hey, now, you're a rock star,
get the show on, get paid
And all that glitters is gold
Only shooting stars...

Somebody once asked
could I spare some change for gas
I need to get myself away from this place
I said yep, what a concept
I could use a little fuel myself
And we could all use a little change

Well, the years start coming and they don't stop coming
Fed to the rules and I hit the ground running
Didn't make sense not to live for fun
Your brain gets smart but your head gets dumb

So much to do, so much to see
So what's wrong with taking the back streets?
You'll never know if you don't go
You'll never shine if you don't glow

Hey, now, you're an all star,
get your game on, go play
Hey, now, you're a rock star,
get the show on, get paid
And all that glitters is gold
Only shooting stars break the mold

And all that glitters is gold
Only shooting stars break the mold


Traducción - All star
Toda una estrella

Alguien me dijo una vez
que el mundo me iba a arrollar
yo no soy muy inteligente
pero ella parecía un poco tonta
con su dedo y su pulgar
en forma de "L" sobre la frente (loser, perdedor)

Bueno, los años pasan y no dejan de pasar
me harté de las reglas y me puse en marcha
No tenía sentido no vivir para divertirse
Tu cerebro se vuelve más inteligente pero tu cabeza se atonta

Hay tanto que hacer, tanto que ver
Entonces, ¿qué problema hay con usar los atajos?
Nunca lo sabrás si no los usas
Nunca arrasaras si no brillas

Hey, ahora eres toda una estrella,
ponte en marcha, ponte a tocar
Hey, ahora eres una estrella de rock
haz que empiece el espectáculo, que te paguen
Y que todo lo que brille sea oro
Solo las estrellas fugaces rompen el molde

Es un lugar frío y dicen que aún se enfría mas
si ahora estás abrigado espera cuando seas mas viejo
Pero las estrellas caídas están en desacuerdo
A juzgar por el agujero en la imagen del satélite

El hielo sobre el que patinamos se está volviendo muy fino
El agua se está calentando, así que podrías también nadar
Mi mundo está que arde. ¿Como está el tuyo?
Así es como me gusta y nunca me aburriré

Hey, ahora eres toda una estrella,
ponte en marcha, ponte a tocar
Hey, ahora eres una estrella de rock
haz que empiece el espectáculo, que te paguen
Y que todo lo que brille sea oro
Solo las estrellas fugaces rompen el molde

Ve en pos de la luna
Ve en pos de la luna
Ve en pos de la luna
Ve en pos de la luna

Hey, ahora eres toda una estrella,
ponte en marcha, ponte a tocar
Hey, ahora eres una estrella de rock
haz que empiece el espectáculo, que te paguen
Y que todo lo que brille sea oro
Solo las estrellas fugaces...

Alguien se preguntó una vez
¿Seré capaz de ahorrar un poco de combustible?
Necesito alejarme de este lugar
Me dije sí, vaya concepto
Yo mismo podría usar menos combustible
Y seríamos todos capaces de acostumbrarnos a un pequeño cambio

Bueno, los años pasan y no dejan de pasar
me harté de las reglas y me puse en marcha
No tenía sentido no vivir para divertirse
Tu cerebro se vuelve más inteligente pero tu cabeza se atonta

Hay tanto que hacer, tanto que ver
Entonces, ¿qué problema hay con usar los atajos?
Nunca lo sabrás si no los usas
Nunca arrasaras si no brillas

Hey, ahora eres toda una estrella,
ponte en marcha, ponte a tocar
Hey, ahora eres una estrella de rock
haz que empiece el espectáculo, que te paguen
Y que todo lo que brille sea oro
Solo las estrellas fugaces rompen el molde

Y que todo lo que brille sea oro
Solo las estrellas fugaces rompen el molde


«All Star» —en español, «Toda una estrella»— es una canción de la banda estadounidense de rock Smash Mouth. Fue lanzado el 4 de mayo de 1999 como el segundo sencillo de su álbum Astro Lounge, y es una de las canciones más exitosas del grupo, alcanzando el puesto número 4 en el Billboard Hot 100.

El vídeo musical (dirigido por McG) cuenta con participaciones especiales de William H. Macy, Ben Stiller, Hank Azaria, Diane Rehm, Paul Reubens, Kel Mitchell, Janeane Garofalo, Doug Jones y Dane Cook como sus personajes de la película Mystery Men (1999), la cual usó la canción. La canción alcanzó el No. 2 en Billboard Modern Rock Tracks chart,​ el No. 4 en Billboard Hot 100.​ En Canadá, alcanzó el número 2 en la lista RPM.

Smash Mouth es una banda estadounidense de rock alternativo formada en San José, California, en 1994.​ Actualmente está compuesta por Steven Harwell (vocalista principal), Greg Camp (guitarrista), Michael Klooster (tecladista), Paul De Lisle (bajista) y Michael Urbano (baterista). Sus éxitos incluyen "Walkin' on the Sun" (1997) y "All Star" (1999). Originalmente tenían el nombre de "Smashmouth", pero separaron su nombre con un espacio cuando hicieron un contrato con Interscope Records.

Enfocados a veces tocando música ska, la banda ha adoptado varios estilos retro, prolongándose varias décadas en la música popular, así como también realizando versiones de canciones populares como «I'm a Believer» de The Monkees, «Why Can't We Be Friends» de War, «Getting Better» de The Beatles y algunas otras como «Can't Get Enough of You Baby» de Four Seasons, de la cual se hicieron versiones por The Mysterians (aunque su versión le debe más a la interpretación de The Colourfield; de hecho, la banda al principio pensó que era original de Colourfield). Usualmente realizan una versión por cada álbum de estudio. El álbum Astro Lounge de 1999, producido por Carlos Casanovas, ha sido hasta la fecha el más exitoso en la crítica y comercialmente.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Beastie Boys - GIRLS


Beastie Boys - girls

Girls – all I really want is girls
And in the morning it's girls
'Cause in the evening it's girls

I like the way that they walk
And it's chill to hear them talk
And I can always make them smile
From White Castle to the Nile

Back in the day
There was this girl around the way
She liked my home-piece MCA
He said he would not give her play
I asked him, "Please?" – he said, "You may."
Her pants were tight and that's ok
If she would dance, I would DJ
We took a walk down to the bay

I hope she'll say
"Hey, me and you should hit the hay!"
I asked her out, she said "No way!"
I should've probably guessed her gay
So I broke North with no delay
I heard she moved real far away
That was two years ago this May
I seen her just the other day
Jockin' Mike D. to my dismay

Girls – to do the dishes
Girls – to clean up my room
Girls – to do the laundry
Girls – and in the bathroom
Girls – that's all I really want is girls
Two at a time – I want girls
With new wave hairdos – I want girls
I ought to whip out my
girls, girls, girls, girls, girls!


Traducción - Girls
Chicas

Chicas: todo lo que de verdad quiero son chicas
Y por la mañana son chicas
Porque por la noche son chicas

Me gusta la forma en que caminan
Y es relajante escucharlas hablar
Y siempre puedo hacerlas sonreír
Desde White Castle hasta el Nilo

Hace tiempo
Me crucé con esta chica
A ella le gustaba mi colega MCA
El dijo que no le daría cancha
Le pregunté: "¿Por favor?" - él dijo: "tu puedes".
Sus pantalones estaban ceñidos y eso está bien
Si ella bailara, yo sería DJ
Dimos un paseo hasta la bahía

Esperaba que ella dijera
"¡Hey, tú y yo deberíamos acostarnos!" (Nota 1)
La invité a salir, ella dijo "¡De ninguna manera!"
Probablemente me imaginé que ella era gay
Entonces me largué corriendo sin demora
Escuché que ella se mudó muy lejos
Eso fue hace dos años este mayo
La vi el otro día
"Colgadisima" por Mike D. para mi espanto (Nota 2)

Chicas - para lavar los platos
Chicas - para limpiar mi cuarto
Chicas - para lavar la ropa
Chicas - y en el baño
Chicas - eso es todo lo que de verdad quiero, son chicas
Dos a la vez: quiero chicas
Con peinados new wave - Quiero chicas
Debería de salir cuanto antes con mis
¡chicas, chicas, chicas, chicas, chicas!


Nota 1 - Hit the hay es una expresión informal que significa acostarse, irse a la cama, irse a dormir.

Nota 2 - Jockin' es una palabra en jerga que significa estar prendado de alguien, por eso en la traducción informalmente he puesto "colgadísima". Por lo visto a la chica le gustó primero su otro compañero y cuando la vuelve a ver está enamoradísima de su compañero Mike D.

También podría poner una nota sobre "break north", que es otra expresión típica que significa salir corriendo, poner tierra de por medio y así lo he puesto tras el verso de que pensó que la chica era gay por no corresponderle. 


"Girls" es una canción del grupo estadounidense de hip hop The Beastie Boys, lanzada en 1987, así como el video musical como el séptimo y último sencillo de su álbum debut Licensed to Ill. Esta canción nunca fue interpretada en vivo y es una de las pocas canciones en el álbum que no están en la línea de sus canciones de rap estándar.

La canción es la más corta del álbum, con una duración de poco más de dos minutos.

Líricamente, la canción habla sobre el deseo del narrador (Ad-Rock) por las mujeres. Recuerda una experiencia de dos años antes con una mujer que estaba interesada en su compañero de banda MCA. MCA no compartía los sentimientos de la chica y permitió que Ad-Rock la persiguiera románticamente. Ad-Rock lleva a la mujer a caminar cerca del agua y la invita a salir, pero rechaza su propuesta. Ella se muda a un lugar lejano, pero en la actualidad el narrador la ve de regreso en la ciudad mostrando interés en su otro compañero de banda, Mike D.

El arreglo es suministrado por un ritmo de caja de ritmos y una melodía simple en un teclado electrónico. Mike D y MCA proporcionan voces sin palabras que recuerdan al doo wop que ocasionalmente se ríe de la letra humorística de la canción y de la entrega exagerada de Ad-Rock.

En 2013, la compañía de juguetes GoldieBlox usó la canción con letras alternativas en un video de una máquina Rube Goldberg hecha principalmente de juguetes tradicionales para niñas. El grupo acusó a la compañía de infringir los derechos de autor y declaró que la última voluntad de Adam Yauch impedía expresamente el uso de su música en publicidad. En noviembre de 2013, GoldieBlox contrarrestó a los Beastie Boys y al productor Rick Rubin, diciendo que el uso de la canción era una parodia. En marzo de 2014, los Beastie Boys llegaron a un acuerdo fuera de la corte, con GoldieBlox emitiendo una disculpa pública y haciendo una donación a una organización benéfica elegida por la banda.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Weezer - ISLAND IN THE SUN


Weezer - island in the sun

Hip hip
Hip hip
Hip hip
Hip hip

When you're on a holiday
You can't find the words to say
All the things that come to you
And I wanna feel it too

On an island in the sun
We'll be playing and having fun
And it makes me feel so fine
I can't control my brain

Hip hip
Hip hip

When you're on a golden sea
You don't need no memory
Just a place to call your own
As we drift into the zone

On an island in the sun
We'll be playing and having fun
And it makes me feel so fine
I can't control my brain

We'll run away together
We'll spend some time forever
We'll never feel bad anymore

Hip hip
Hip hip
Hip hip

On an island in the sun
We'll be playing and having fun
And it makes me feel so fine
I can't control my brain

We'll run away together
We'll spend some time forever
We'll never feel bad anymore

Hip hip
Hip hip
We'll never feel bad anymore (Hip hip)
No no (Hip hip)
Hip hip
We'll never feel bad anymore (Hip hip)
No no (Hip hip)
Hip hip


Traducción - Island in the sun
Una isla al sol

Hip hip
Hip hip
Hip hip
Hip hip

Cuando estas de vacaciones
No puedes encontrar las palabras para decir
Todo lo que se te ocurre
Y que también yo quiero sentir

En una isla al sol
Estaremos jugando y divirtiéndonos
Y me hace sentir tan bien
Soy incapaz de controlar mi cerebro

Hip hip
Hip hip

Cuando estas en un mar dorado
No necesitas ningún recuerdo
Solo un lugar al que llamar tuyo
Mientras nos dejamos llevar por el lugar

En una isla al sol
Estaremos jugando y divirtiéndonos
Y me hace sentir tan bien
Soy incapaz de controlar mi cerebro

Nos marcharemos juntos
Pasaremos momentos que durarán para siempre
Nunca más nos sentiremos mal

Hip hip
Hip hip
Hip hip

En una isla al sol
Estaremos jugando y divirtiéndonos
Y me hace sentir tan bien
Soy incapaz de controlar mi cerebro

Nos marcharemos juntos
Pasaremos momentos que durarán para siempre
Nunca más nos sentiremos mal

Hip hip
Hip hip
Nunca más nos sentiremos mal (Hip hip)
No no (Hip hip)
Hip hip
Nunca más nos sentiremos mal (Hip hip)
No no (Hip hip)
Hip hip


«Island in the Sun» es una canción de la banda estadounidense de rock Weezer grabada y lanzada en el año 2001, siendo el segundo single de The Green Album, tercer álbum oficial de la banda. Island in the Sun no estaba considerada para formar parte del álbum todavía, pero el productor, Ric Ocasek, trabajó en la canción y terminó siendo colocada entre las 10 canciones definitivas del álbum. La canción consiguió gran éxito en las radios, y es uno de los singles más exitosos de Weezer.

Fueron realizadas dos versiones distintas del videoclip. La primera dirigida por Marcos Siega, muestra a la banda tocando en una boda mexicana o chicana A los ejecutivos de MTV no les gustó esta versión así que se rodó una segunda, dirigida por Spike Jonze que pronto se transformó en el video más corriente y popular para la canción. Esta muestra a la banda interactuando con animales en un valle de Los Ángeles; solo Brian Bell, Rivers Cuomo y Pat Wilson, aparecen en este video, Mikey Welsh no asistió a la grabación y no continuaría como bajista de Weezer.
Letra del tema traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

George Thorogood & The Destroyers - BAD TO THE BONE


George Thorogood & The Destroyers - BAD TO THE BONE

Whoa, on the day I was born
The nurses all gathered 'round
And they gazed in wide wonder
At the joy they had found
The head nurse spoke up
Said "leave this one alone"
She could tell right away
That I was bad to the bone

Bad to the bone
Bad to the bone
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
Bad to the bone

I broke a thousand hearts
Before I met you
I'll break a thousand more, baby
Before I am through
I wanna be yours, pretty baby
Yours and yours alone
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone

Bad to the bone
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
Bad to the bone

I make a rich woman beg, yeah
And I'll make a good woman steal
I'll make an old woman blush
And make a young girl squeal
I wanna be yours, pretty baby
Yours and yours alone
I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone

B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-bad
Bad to the bone

Now, when I walk the streets
Kings and queens step aside
Every woman I meet, heh heh
They all stay satisfied
I wanna tell ya, pretty baby
What I see I'll make my own
And I'm here to tell ya honey
That I'm bad to the bone

Bad to the bone
B-b-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-bad
B-b-b-b-b-b-bad
Whoo, bad to the bone


Traducción - Bad to the bone
Malo hasta la médula

Guau, en el día en el que nací
Todas las enfermeras se reunieron
Y contemplaron asombradas
al encanto que se habían encontrado
La enfermera jefe habló
Dijo "dejad este aparte"
Se percató de inmediato
de que yo era malo hasta la médula

Malo hasta la médula
Malo hasta la médula
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
Malo hasta la médula

Rompí mil corazones
Antes de conocerte
Romperé mil más, nena
Antes de acabar
Quiero ser tuyo, preciosidad
Tuyo y solamente tuyo
Pero estoy aquí para decirte, cariño
Que soy malo hasta la médula

Malo hasta la médula
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
Malo hasta la médula

Hago que una mujer rica pida, sí
Y haré que una mujer buena robe
Haré sonrojarse a una anciana
Y a una jovencita gritar
Quiero ser tuyo, preciosa
Tuyo y solamente tuyo
Pero estoy aquí para decirte, cariño
Que soy malo hasta la médula

M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-malo
Malo hasta la médula

Ahora cuando camino por las calles
Reyes y reinas se hacen a un lado
Cada mujer que conozco, je je
Todas ellas se quedan satisfechas
Quiero decirte preciosidad
que lo que veo lo hago mío
Y estoy aquí para decirte cariño
Que soy malo hasta la médula

Malo hasta la médula
M-m-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-malo
M-m-m-m-m-m-malo
Guau, malo hasta la médula


«Bad to the Bone» (cuyo título en español es Malo hasta la médula); es una canción perteneciente al cantante de rock y blues norteamericano George Thorogood y su banda The Destroyers lanzado en 1982 en el álbum del mismo nombre. La canción se basa de un blues rock de Bo Diddley llamado I'm a Man. Si bien no fue un gran éxito en el lanzamiento inicial, el video clip hizo apariciones recurrentes en la naciente cadena de televisión de música MTV que fue creada un año antes con gran éxito.

El video intercala una actuación en directo de Thorogood y su banda; mientras en otra secuencia se ve a George caminando por las calles con la funda de su guitarra en la que luego le vemos entrar en unos billares en donde juega una partida de billar contra Bo Diddley, abre la funda y es un palo para jugar a dicho juego. El video termina con Thorogood provocando el descenso de la bola número 8 con un movimiento rápido de una gran cantidad de ceniza de cigarro al suelo, y al parecer, provocando así la caída de la bola en dicho agujero o tronera.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Mark Ronson (Ft. Bruno Mars) - UPTOWN FUNK


Mark Ronson (Ft. Bruno Mars) - Uptown Funk

This hit, that ice cold
Michelle Pfeiffer, that white gold
This one for them hood girls
Them good girls straight masterpieces
Stylin', wilin', livin' it up in the city
Got Chucks on with Saint Laurent
Gotta kiss myself, I'm so pretty

I'm too hot (hot damn)
Called a police and a fireman
I'm too hot (hot damn)
Make a dragon wanna retire man
I'm too hot (hot damn)
Say my name you know who I am
I'm too hot (hot damn)
And my band 'bout that money, break it down

Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
Saturday night and we in the spot
Don't believe me just watch (come on)

Don't believe me just watch uh

Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Hey, hey, hey, oh!

Stop, wait a minute
Fill my cup, put some liquor in it
Take a sip, sign a check
Julio, get the stretch
Ride to Harlem, Hollywood
Jackson, Mississippi
If we show up, we gon' show out
Smoother than a fresh jar of Skippy

I'm too hot (hot damn)
Called a police and a fireman
I'm too hot (hot damn)
Make a dragon wanna retire man
I'm too hot (hot damn)
Bitch say my name you know who I am
I'm too hot (hot damn)
And my band 'bout that money,
Break it down

Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
Girls hit your hallelujah (whoo)
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
'Cause uptown funk gon' give it to you
Saturday night and we in the spot
Don't believe me just watch (come on)

Don't believe me just watch uh

Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Hey, hey, hey, oh

Before we leave
Lemmi tell y'all a lil' something
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up uh
I said uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up

Come on, dance, jump on it
If you sexy then flaunt it
If you freaky then own it
Don't brag about it, come show me

Come on, dance
Jump on it
If you sexy then flaunt it
Well it's Saturday night and we in the spot
Don't believe me just watch come on!

Don't believe me just watch uh

Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch uh
Don't believe me just watch
Don't believe me just watch
Hey, hey, hey, oh

Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up
Uptown funk you up (say what?)
Uptown funk you up


Traducción - Uptown Funk
El funky del uptown
(de la zona alta de la ciudad)

Este éxito, increible
Michelle Pfeiffer, ese oro blanco
Esta canción es para ellas las del barrio
Son buenas chicas, claramente obras maestras
Arregladas, dispuestas, disfrutando de la vida en la ciudad
Llevo puestas unas Chucks con Saint Laurent
Tengo que besarme a mi mismo, soy una preciosidad

Estoy que quemo (maldita sea)
Llamad a la policía y a los bomberos
Estoy que quemo (maldita sea)
Hago que un dragón quiera retirarse, tío
Estoy que quemo (maldita sea)
Decid mi nombre, sabéis quién soy
Estoy que quemo (maldita sea)
Y mi banda va a por ese dinero, bailadlo

Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Es sábado por la noche y nosotros estamos en el lugar
No me creáis solo mirad (vamos)

No me creáis solo mirad uh

No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
Hey, hey, hey, oh

Alto, esperad un minuto
Lleno mi copa, pongo un poco de licor
Tomo un sorbo, pago la cuenta
Julio, trae la "limo"
conducimos hasta Harlem, Hollywood
Jackson en Mississippi
Si aparecemos, vamos a arrasar
Más suave que un bote de manteca de cacahuetes

Estoy que quemo (maldita sea)
Llamad a la policía y a los bomberos
Estoy que quemo (maldita sea)
Hago que un dragón quiera retirarse, tío
Estoy que quemo (maldita sea)
Perras decid mi nombre, sabéis quién soy
Estoy que quemo (maldita sea)
Y mi banda va a por ese dinero,
bailadlo

Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Chicas soltad vuestro aleluya (whoo)
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Porque el funky del uptown os va a dar lo vuestro
Es sábado por la noche y nosotros estamos en el lugar
No me creáis solo mirad (vamos)

No me creáis solo mirad uh

No me creáis solo mirad uh
No me creáis solo mirad uh
No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
Hey, hey, hey, oh

Antes de irnos
dejadme deciros una cosita
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys eh
Dije que el uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys

Vamos, bailad, dejaros llevar
Si sois sexy, presumid de ello
Si sois raritos entonces reconocedlo
No presumáis, venid y demostrádmelo

Vamos, bailad,
dejaros llevar
Si sois sexy, presumid de ello
Bueno, es sábado por la noche y nosotros estamos en el lugar
No me creáis solo mirad, vamos!

No me creáis solo mirad uh

No me creáis solo mirad uh
No me creáis solo mirad uh
No me creáis solo mirad
No me creáis solo mirad
Hey, hey, hey, oh

El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys (¿qué decís?)
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys (¿qué decís?)
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys (¿qué decís?)
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys
El uptown os vuelve funkys (¿qué decís?)
El uptown os vuelve funkys


«Uptown Funk» (estilizado como «UpTown Funk!») es una canción realizada por el productor británico Mark Ronson, con la colaboración del cantante estadounidense Bruno Mars, perteneciente al cuarto álbum de estudio de Ronson, Uptown Special (2015). Sony Music Entertainment lanzó la canción como primer sencillo del álbum el 10 de noviembre de 2014.​ La canción fue escrita por Ronson, Jeff Bhasker, Mars y Philip Lawrence; con Ronson, Mars y Bhasker acreditados también para su producción. La canción contiene elementos de «All Gold Everything», interpretada por Trinidad James y escrita por él mismo y Devon Gallaspy.

El sencillo ha tenido éxito comercial, encabezó las listas en varios países, entre ellos Australia, Canadá, Irlanda, Nueva Zelanda, Reino Unido, México y Estados Unidos. El sencillo ostentó el título de la pista más escuchada de todos los tiempos en una sola semana en el Reino Unido, después de haber sido transmitido un récord de 2 490 000 veces en una sola semana,​ siendo superado por la canción de la cantante británica Ellie Goulding, «Love Me Like You Do».​ Este éxito, sin embargo, se ve empañado por la acusación de plagio que el cantante argentino Charly García denuncia se hizo a su canción "Fanky" de 1989.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía Wikipedia.

Paul Young - EVERYTIME YOU GO AWAY


Paul Young - Everytime you go away

Hey, if we can solve any problem
Then why do we lose so many tears?
Oh, and so you go again
When the leading man appears

Always the same thing
Can't you see, we've got everything goin' on and on and on?

Every time you go away
You take a piece of me with you
Every time you go away
You take a piece of me with you

Go on and go free, yeah
Maybe you're too close to see
I can feel your body move
It doesn't mean that much to me

I can't go on sayin' the same thing
Just can't you see, we've got everything do you even know we know?

Every time you go away
You take a piece of me with you
Every time you go away
You take a piece of me with you

I can't go on sayin' the same thing
'Cause baby, can't ya see, we've got everything goin' on and on and on?

Every time you go away
you take a piece of me with you
Every time you go away
you take a piece of me with you

Looking at the pieces (Every time you go away)
Be careful (You take a piece of me with you)
(Every time you go away) Every time you go,
every time you go
(You take a piece of me with you) You take a piece of me!

(Every time you go away
you take a piece of me with you)
Every time you go!


Traducción - Everytime you go away
Cada vez que te vas

Oye, si somos capaces de resolver cualquier problema
Entonces, ¿por qué perdemos tantas lágrimas?
Oh, y entonces te vuelves a marchar
Cuando el protagonista aparece (el marido)

Siempre es lo mismo
¿No te das cuenta, de que lo tenemos todo en marcha y en marcha y en marcha?

Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo
Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo

Sigue adelante y siéntete libre, sí
Quizás estés demasiado cerca para darte cuenta
Me doy cuenta cuando te mueves (para irte)
No significa demasiado para mi

No puedo seguir diciéndome lo mismo
Simplemente ¿no te das cuenta, de que lo tenemos todo, incluso tu puedes saber que lo sabemos?

Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo
Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo

No puedo seguir diciendo lo mismo
Porque nena, ¿No te das cuenta, de que lo tenemos todo en marcha y en marcha y en marcha?

Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo
Cada vez que te vas
Te llevas un pedazo de mi contigo

Mira los pedazos (cada vez que te vas)
Ten cuidado (te llevas un pedazo de mí contigo)
(Cada vez que te vas) Cada vez que te vas,
cada vez que te marchas
(Te llevas un pedazo de mí contigo) ¡Te llevas un pedazo de mí!

(Cada vez que te vas
te llevas un pedazo de mi contigo
¡Cada vez que te marchas!


«Everytime You Go Away» (en español: «Cada vez que te vas») es una canción compuesta por el cantante estadounidense Daryl Hall, que originalmente fue grabada por el dúo Hall & Oates en su noveno álbum de estudio Voices de 1980, pero no fue publicada como sencillo. La canción fue un éxito internacional cuando fue versionada por el cantante británico Paul Young en 1985, como parte y primer sencillo de The Secret of Association, segundo álbum de estudio del músico. Esta versión es una combinación de ecos de piano, el distintivo bajo sin trastes de Pino Palladino, un sitar eléctrico y una acústica española que fue interpretada por John Turnbull.

La versión de Paul Young logró posicionarse en el número 1 del Billboard Hot 100 el 27 de julio de 1985, y fue uno de los dos sencillos que llegaron a entrar en el top 10 de la lista estadounidense. Asimismo encabezó la Adult Contemporary por dos semanas. En el Reino Unido, país natal de Young, «Everytime You Go Away» alcanzó la posición número 4 y ganó un Premio Brit por «Mejor video británico» en 1986. Fue una de las canciones que el cantante interpretó en el Live Aid.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Ryan Paris - DOLCE VITA


Ryan Paris - DOLCE VITA

We're walking like in a dolce vita
This time we got it right
We're living like in a dolce vita
Mmm, gonna dream tonight
We're dancing like in a dolce vita
With lights and music on
Our love is made in the dolce vita
Nobody else than you

It's our last night together with our love again
Another light before we drown in darkness
Say you'll never leave me now
Say you're gonna love me now

We made it down in the dolce vita
Wipe all your fears away
We'll live it like in a dolce vita
A game of yesterday
I'm so alone in a dolce vita
Oh baby, telephone
This magic's gone in a dolce vita
Nobody else than you

It's our last night together with our love again
Another light before we drown in darkness
Say you'll never leave me now
Say you're gonna love me

It's our last night together with our love again
Another light before we drown in darkness
Say you'll never leave me now
Say you're gonna love me now

We're living like in a dolce vita
Mmm, gonna dream tonight
We're dancing like in a dolce vita
Nobody else than you

It's our last night together with our love again
Another light before we drown in darkness
Say you'll never leave me now
Say you're gonna love me

It's our last night together with our love again...


Traducción - Dolce Vita
Dulce Vida

Estamos caminando como en una dolce vita
Esta vez lo tenemos listo
Estamos viviendo como en una dolce vita
Mmm, esta noche será un sueño
Estamos bailando como en una dolce vita
Con luces y la música puesta
Nuestro amor está hecho en la dolce vita
No hay nadie más que tu

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor.
Un último chispazo antes de sumergirnos en la oscuridad
Dime en este momento que no me vas a dejar
Dime que me vas a amar

Logramos llegar hasta la dolce vita
Borramos todos tus miedos
Lo viviremos como en una dolce vita
Un ligue de ayer
Me siento tan solo en una dolce vita
Oh nena, telefonéame
Esta magia desapareció en una dolce vita
No hay nadie más que tu

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor.
Un último chispazo antes de sumergirnos en la oscuridad
Dime en este momento que no me vas a dejar
Dime que me vas a amar

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor.
Un último chispazo antes de sumergirnos en la oscuridad
Dime en este momento que no me vas a dejar
Dime que me vas a amar

Estamos viviendo como en una dolce vita
Mmm, esta noche será un sueño
Estamos bailando como en una dolce vita
No hay nadie más que tu

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor.
Un último chispazo antes de sumergirnos en la oscuridad
Dime en este momento que no me vas a dejar
Dime que me vas a amar

Es nuestra última noche juntos una vez mas con nuestro amor...


"Dolce Vita" es una canción del músico italiano Ryan Paris , lanzada como single en 1983. La canción fue compuesta por Pierluigi Giombini , tecladista de " I Like Chopin " y "Masterpiece". Alcanzó el top 10 en muchos países. El video musical fue filmado en el lugar de París .

Entrevistado para el libro Europe's Stars of '80s Dance Pop Vol. 2 , el compositor Pierluigi Giombini explicó la evolución de la canción:

Fue Gazebo quien sugirió que escribiera una canción inspirada en el título de la famosa película . Soy fanático de Federico Fellini y, como él, admiro a las mujeres bien formadas. Así que comencé a trabajar en ello de inmediato, comenzando con la línea de base en el Minimoog , y luego escribí la melodía encima de eso. Más tarde, Gazebo escribió la letra. Era justo cuando conocí al futuro Ryan Paris. Todo se unió muy rápido. La pista se realizó en Titania Studios en Roma, que es donde se grabó todo el primer álbum de Gazebo. Me llevé bien con el ingeniero de sonido allí, Giampaolo Bresciani. Hice el arreglo en un par de días e hice la voz y mezclé en otros tres días. Los sintetizadores eran básicamente los mismos: Minimoog,OB-8 , ARP Odyssey y la caja de ritmos DMX .

Entrevistado en 2007, Paris describió los antecedentes de la grabación de la canción:

Bueno, estaba preparando canciones en italiano para participar en el primer Rock Italian Festival en 1982 y mi tecladista tuvo que ir al servicio militar durante un año. Así que estaba buscando un nuevo teclista y conocí a Pierluigi Giombini, compositor, instrumentista y productor artístico de Dolce Vita. Lo curioso fue que le traje a escuchar canciones mías, pero cantando en italiano y dijo: "Estoy haciendo canciones solo inglés" y me dejó escuchar "Masterpiece" y también "You Are A Danger", número dos y cinco en la lista de éxitos italiana en ese momento. Permanecí atrapado por los sonidos y las melodías de Giombini y le dije: "Te traeré una de mis canciones en inglés". Esa noche compuse una nueva canción y tres días después se la presenté a Giombini, a quien le encantó la canción. Trabajamos en mi canción dos veces y un día Giombini me dijo: "Escribí una canción para ti pero no es una canción de rock". Cuando escuché la canción, realmente di un gran salto porque fue increible.
Letra traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Subir pagina