Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas

O.M.D. - ENOLA GAY


O.M.D. - ENOLA GAY

Enola Gay
You should have stayed at home yesterday
Ah-ha words can't describe
The feeling and the way you lied

These games you play
They're going to end in more than tears some day
Ah-ha Enola Gay
It shouldn't ever have to end this way

It's eight fifteen
And that's the time that it's always been
We got your message on the radio
Conditions normal and you're coming home

Enola Gay
Is mother proud of little boy today
Ah-ha this kiss you give
It's never ever going to fade away

Enola Gay
It shouldn't ever have to end this way
Ah-ha Enola Gay
It shouldn't fade in our dreams away

It's eight fifteen
And that's the time that it's always been
We got your message on the radio
Conditions normal and you're coming home

Enola Gay
Is mother proud of little boy today
Ah-ha this kiss you give
It's never ever going to fade away


Traducción - Enola Gay
(Enola Gay es el nombre del bombardero que soltó la bomba atómica en Hiroshima durente el final de la segunda guerra mundial, fue nombrado así por Enola Gay Haggard Tibbets, la madre del piloto que se encargó de tripular semejante misión)

Enola Gay
Deberías de haberte quedado en casa ayer
Ah-ha no hay palabras para describir
El sentimiento y la forma en la que mentiste

Estos juegos a los que tu juegas
van a acabar en algo más que lágrimas algún día
Ah-ha Enola Gay
Jamás tuvo que acabar de esta manera

Son las ocho y quince minutos
Y esa es la misma hora que siempre ha sido
Recibimos tu mensaje por la radio
Condiciones normales y regresas a casa

Enola Gay
¿Está la madre orgullosa de su "pequeño muchacho" hoy? (Little boy)
Ah-ha este beso que has dado
ya nunca nunca va a desaparecer

Enola Gay
Jamás tuvo que acabar de esta manera
Ah-ha Enola Gay
Nunca debería desaparecer de nuestros sueños

Son las ocho y quince minutos
Y esa es la misma hora que siempre ha sido
Recibimos tu mensaje por la radio
Condiciones normales y regresas a casa

Enola Gay
¿Está la madre orgullosa de su "pequeño muchacho" hoy?
Ah-ha este beso que has dado
ya nunca nunca va a desaparecer


"Enola Gay" es una canción en contra de la guerra del grupo de synthpop británico Orchestral Manoeuvres in the Dark (OMD). Fue el único single lanzado del álbum de 1980, Organisation.

Escrito por Andy McCluskey, aborda el bombardeo atómico de Hiroshima el 6 de agosto de 1945, durante las etapas finales de la Segunda Guerra Mundial, y menciona directamente tres componentes del ataque: el Boeing B-29 Enola Gay, que dejó caer la bomba nuclear Little Boy sobre Hiroshima a las "08:15".

"Enola Gay" ha alcanzado el status de una de las grandes canciones pop. El crítico Ned Raggett en AllMusic elogió la canción tildándola de "asombrosa ... un clásico pop -inteligente, sincera, emocionante e íntima, sin mencionar lo pegadiza y arreglada brillantemente", su colega Dave Thompson la llamó un "perfecto synth-dance-pop extravagante ". Fue presentada en MusicRadar en las 40 más grandes canciones Synth Ever en el 2009, quien señaló que la canción "incluye algunos de los mejores pasajes de sintetizador de todos los tiempos". En 2012, NME situó la canción entre las "100 mejores canciones de la década de 1980", y describe el trabajo vocal de McCluskey como "brillantemente inquisidor" y la canción como un "clásico del pop". Fue seleccionado por la BBC para su uso durante la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Verano del 2012 en Londres.

Cuando fue lanzado como single, "Enola Gay", fue malinterpretado por los oyentes con poco conocimiento de la historia del bombardeo de Hiroshima como una velada identificación de la banda con la hmosexualidad; se prohibió la reproducción de la canción en el popular programa de la BBC1 Swap Shop por el miedo de que fuera una mala influencia corruptora de la sexualidad de los niños.

Sin embargo, fue un gran éxito, llegando a vender más de 5 millones de copias a nivel internacional. La canción fue un éxito en muchos países, encabezó las listas en Francia, Italia y Portugal, fue un inesperado éxito en el Reino Unido, país de origen de OMD:. la pista entró en el UK Singles Chart en el número 35, pero subió 27 lugares en las siguientes 3 semanas para llegar al número 8, su mejor posición en la lista, convirtiéndose así en el primer hit Top 10 del grupo en su país de origen.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia Inglés.

The Pointer Sisters - I'M SO EXCITED


The Pointer Sisters - I'm so excited

Tonight's the night we're gonna make it happen
Tonight we'll put all other things aside
Get in this time and show me some affection
We're going' for those pleasures in the night

I want to love you, feel you
Wrap myself around you
I want to squeeze you, please you
I just can't get enough
And if you move real slow I'll let it go

I'm so excited and I just can't hide it
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited and I just can't hide it
And I know, I know, I know, I know
I know I want you

We shouldn't even think about tomorrow
Sweet memories will last for long, long time
We'll have a good time, baby. Don't do worry
And if we're still playing' around boy
That's just fine

Let's get excited, ooh
We just can't hide it, no, no, no
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited and I just can't hide it, no, no
I know, I know, I know, I know
I know I want you, I want you

Oooh, boy, I want to love you
Feel you, wrap myself around you
I want to squeeze you, please you
No, I just can't get enough
And if you move real slow I'll let it go

I'm so excited, oooh-weee
I just can't hide it
Oooh, I'm about to lose control
And I think I like it, oh, yeah
I'm so excited
And I just can't hide it, no, no, no, no, no
I know, I know, I know, I know
I know I want you
I want you

I'm so excited
Look what you do to me
I just can't hide it
You've got me burning up
Oooooooooooh
I'm about to lose control and I think I like it, oh yeah

I'm so excited
How did you get to me?
I just can't hide it
I've got to give it up
Oooooooooooh
I know, I know I want you

Baby, I'm so excited
(What you do to me?)
I just can't hide it
(You've got me burning up)
I'm about to lose control
And I think I like it, yeah

I'm so excited
(How did you get to me?)
I can't deny, no, no
I know, I know I want you...


Traducción - I'm so excited
Estoy muy excitada

Esta noche es la noche en que vamos a hacer que suceda
Esta noche vamos a dejar a un lado todas las otras cosas
Esta vez "entra" y muéstrame un poco de cariño
Vamos a por esos placeres de la noche

Quiero amarte, sentirte
envolverme a tu alrededor
Quiero exprimirte, complacerte
Yo simplemente no puedo tener suficiente
Y si tu te mueves muy despacio me dejaré ir

Estoy muy excitada y no puedo ocultarlo
Estoy a punto de perder el control y creo que me gusta
Estoy muy excitada y no puedo ocultarlo
Y lo sé, lo sé, lo sé, lo sé
lo sé, te deseo

Ni siquiera deberíamos pensar en el mañana
Dulces recuerdos que durarán por mucho, mucho tiempo
Pasaremos un buen rato, cariño, no te preocupes
Y si todavía seguimos con nuestros jueguecitos, muchacho
Eso está bien

Excitémonos, ooh
Sencillamente no podemos ocultarlo, no, no, no
Estoy a punto de perder el control y creo que me gusta
Estoy muy excitada y no puedo ocultarlo, no, no
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé
Sé que te deseo, te deseo

Oooh, muchacho, yo quiero amarte
sentirte, envolverme a tu alrededor
Quiero exprimirte, complacerte
No, sencillamente no tengo suficiente
Y si tu te mueves muy despacio me dejaré ir

Estoy muy excitada, oooh-weee
No puedo ocultarlo
Oooh, estoy a punto de perder el control
Y creo que me gusta, oh, sí
Estoy muy excitada
Y simplemente no puedo ocultarlo, no, no, no, no, no
Lo sé, lo sé, lo sé, lo sé
Lo sé, te deseo
Te deseo

Estoy muy excitada
Mira lo que me estas haciendo
No puedo ocultarlo
Me tienes ardiendo
OOOOOOOOOOOh
Estoy a punto de perder el control y creo que me gusta, oh si

Estoy muy excitada
¿Cómo diste conmigo?
No puedo ocultarlo
Tengo que dejarlo ya
OOOOOOOOOOOh
Y lo sé, lo sé, te deseo

Cariño, estoy muy excitada
(¿que me estás haciendo?)
No puedo ocultarlo
(Me tienes ardiendo)
Estoy a punto de perder el control
Y creo que me gusta, sí

Estoy muy excitada
(¿Cómo diste conmigo?)
No puedo negarlo, no, no
Lo sé, sé que te deseo...


"I'm So Excited" (En español "Estoy muy excitada"), es una canción interpretada por las artistas estadounidenses The Pointer Sisters. La canción fue escrita y compuesta por The Pointer Sisters en colaboración con Trevor Lawrence. Fue lanzada originalmente en 1982 y tuvo un re-lanzamiento en 1984. Es considerada como la canción mas emblemática del grupo.

La canción fue grabada originalmente y apareció en 1982 en el álbum de The Pointer Sisters So Excited! y fue lanzada como single. Tras su lanzamiento, el single llegó al número 28 en la lista de Singles de Billboard Dance Music, al No. 30 en el Billboard Hot 100 y al N º 46 en la lista de singles Billboard R & B.

Dos años más tarde, en el álbum multi-platino certificado por RIAA del grupo titulado Break Out, se incluyó una versión ligeramente remezclada y editada de la canción y fue re-lanzada como single. Esta vez, alcanzó el puesto N º 9 en el Billboard Hot 100 y el N º 25 en el Billboard Adult Contemporary.

En 2001, la canción fue incluida en la RIAA y la National Endowment for the Arts Project Songs of the Century, una lista destinada a "promover un mejor conocimiento del patrimonio musical y cultural de Estados Unidos". La canción ocupó el puesto número 264 de 365 canciones.

La canción fue incluida en la película de 1982 Summer Lovers, a pesar de que no fue incluida en la banda sonora de la película.

En 1984, un video musical de la versión remezclada de la canción fue lanzado. En el clip, las hermanas se están preparando para una fiesta formal en un club de la alta sociedad. Anita Pointer aparece vistiéndose y aplicándose el maquillaje; Ruth Pointer, aparece con nada más que un camisón, se muestra dando vueltas en la cama y tirando sus ropas alrededor; y June Pointer está tomando un baño de burbujas. Una vez que las hermanas llegan al club, las tres conjuntadas de rojo con vestidos brillantes, son fotografiadas, atrayendo la atención de los demás asistentes a la fiesta. Al final del vídeo tienen al club rendido a sus pies disfrutando de la canción.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia Inglés.

USA for Africa - WE ARE THE WORLD


USA for Africa - We are the world

There comes a time when we heed a certain call
When the world must come together as one
There are people dying
and it's time to lend a hand to life
The greatest gift of all

We can't go on pretending day by day
That someone, somewhere will soon make a change
We all are a part of God's great big family
And the truth, you know,
Love is all we need

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

Send them your heart
so they'll know that someone cares
And their lives will be stronger and free
As God has shown us by turning stone to bread
So we all must lend a helping hand

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

When you're down and out,
there seems no hope at all
But if you just believe
there's no way we can fall
Well...well...well
Let's realize that a change can only come
When we stand together as one

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me...


Traducción - We are the world
Nosotros somos "el mundo"

Llega un momento en el que prestamos atención a cierta llamada
Cuando el mundo debe unirse como uno solo
Hay gente muriendo
y es el momento de echarle una mano a "la vida"
que es el mejor regalo de todos

No podemos seguir fingiendo cada día
Que alguien, en algún lugar hará que las cosas pronto cambien
Todos somos parte de la gran familia de Dios
Y la verdad, tu lo sabes,
amor es todo lo que necesitamos

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo

Envíales tu corazón
así sabrán que a alguien le importa
Y sus vidas se volverán más fuertes y libres
Al igual que Dios nos enseñó convirtiendo la piedra en pan
entonces todos nosotros debemos de echar una mano

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo

Cuando ya no tienes nada de nada
parece que no hay ninguna esperanza
Pero si tu tienes fe
no hay manera de que podamos fallar
Bien... bien... bien
Asumamos que el cambio sólo llegará
Cuando todos nos unamos como uno solo

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo...



«We Are the World» (en español: «Nosotros somos "el mundo"») es una canción escrita por Michael Jackson y Lionel Richie en 1985, producida por Quincy Jones y grabada por un gran grupo de músicos famosos formado especialmente para la ocasión que se denominó USA for Africa (United Support of Artists for Africa).

La grabación de la canción se realizó el 28 de enero de 1985 y fue publicada el 7 de marzo del mismo año por el sello Columbia Records. Los beneficios obtenidos por la canción fueron donados a una campaña humanitaria para intentar acabar con la tremenda hambruna en Etiopía.

Las terribles imágenes de la hambruna sufrida por parte del continente africano, principalmente Etiopía, dieron a Harry Belafonte la idea de realizar una campaña de recaudación de fondos con fines humanitarios. Su representante, Ken Kragen, le sugirió formar una unión de artistas al estilo de la exitosa banda Band Aid, formada por músicos británicos en 1984 para grabar la canción Do They Know It's Christmas? con fines similares.

Kragen eligió la fecha y lugar de grabación (25 de enero en Hollywood) para asegurar la asistencia de tantos intérpretes como fuese posible. En la invitación escrita que envió Quincy Jones a cada uno de ellos, se les advertía que «dejasen su ego en la puerta». La convocatoria fue atendida por 45 músicos, incluyendo Bob Geldof, que fue el promotor de la Band Aid en el Reino Unido.

Los vocalistas que interpretaban algún fragmento en solitario, fueron rotando entre 21 de los cantantes, entre los que estaban importantes nombres como Ray Charles, Kenny Rogers, Lionel Richie, Diana Ross, Paul Simon, Michael Jackson, Huey Lewis, Tina Turner, Billy Joel, Dionne Warwick, Stevie Wonder, Cyndi Lauper, Steve Perry, Bob Dylan y Bruce Springsteen. En el coro, actuaron todos los componentes de The Jackson Five.

Columbia Records donó los costes de producción y distribución a la campaña, así como los beneficios obtenidos por la canción.

We Are the World llegó a las tiendas de EE. UU. el jueves 7 de marzo de 1985 y vendió las 800.000 copias de la primera edición después del fin de semana. El 5 de abril del mismo año, más de 5.000 emisoras de radio reprodujeron la canción de forma simultánea. La canción llegó a ser número 1 en ventas el 13 de abril y se mantuvo en esa posición durante 4 semanas. La canción ganó los premios Grammy de Canción del año y de Disco del año.

Tan sólo en EE. UU., el sencillo de la canción vendió 7,5 millones de copias. Posteriormente fue incluida en un álbum musical, llamado también We Are the World, que vendió más de 3 millones de copias.

Además de la canción We Are the World, el álbum incluyó canciones de Prince (que había rechazado participar en la grabación), Bruce Springsteen, Tina Turner y otros artistas, así como la canción Tears are not enough, fruto de una iniciativa similar en Canadá.

Los beneficios conjuntos del sencillo, el álbum, el videoclip y del Merchandising relacionado con la canción We Are the World superaron la cifra de 50 millones de dólares.

Meses después, se celebraron en EE. UU. y Reino Unido dos conciertos simultáneos, Live Aid, con los mismos fines benéficos.

Vocalistas solistas en orden de aparición: (Los que tienen un 2 al lado intervinieron 2 veces)
Lionel Richie, Stevie Wonder(2), Paul Simon, Kenny Rogers, James Ingram (2), Tina Turner, Billy Joel, Michael Jackson(2), Diana Ross, Dionne Warwick, Willie Nelson, Al Jarreau, Bruce Springsteen (2), Kenny Loggins, Steve Perry, Daryl Hall, Huey Lewis, Cyndi Lauper, Kim Carnes, Bob Dylan (2) y Ray Charles (2)

Coro:
Lindsey Buckingham, Sheila E., Bob Geldof, Barbra Streisand, Christian Dietrich, Dan Aykroyd, Harry Belafonte, Jermaine Jackson, Jackie Jackson, LaToya Jackson, Marlon Jackson, Randy Jackson, Tito Jackson, Waylon Jennings, Bette Midler, The News (de Huey Lewis & the News), John Oates, Jeffrey Osbourne, The Pointer Sisters y Smokey Robinson.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Deep Purple - SOLDIER OF FORTUNE


Deep Purple - Soldier Of Fortune

I have often told you stories
About the way
I lived the life of a drifter
Waiting for the day
When I'd take your hand and sing you songs
Then maybe you would say
Come lay with me and love me
And I would surely stay

But I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill going round
Guess I'll always be
A soldier of fortune.

Many times I've been a traveler
I looked for something new
In days of old when nights were cold
I wandered without you
But those days I thought my eyes
Had seen you standing near
Though blindness is confusing
It shows that you're not here.

Now I feel I'm going older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill going round
Guess I'll always be
A soldier of fortune

Yes, I can hear the sound
Of a windmill going round
I guess I'll always be
A soldier of fortune.

I guess I'll always be
A soldier of fortune.


Traducción - Soldier of fortune
Soldado de fortuna

A menudo te he contado historias
sobre la manera
en la que vivía la vida como un vagabundo
Esperando por el día
en el que te agarrara de la mano y te cantara canciones
Entonces quizás tu me dirías
Vente conmigo a la cama y ámame
Y yo seguramente me quedaría

Pero siento que estoy envejecienjdo
Y que las canciones que he cantado
resuenan como el eco en la distancia
Como el sonido
De un molino de viento dando vueltas
Supongo que siempre seré
Un soldado de fortuna.

Muchas veces he sido un viajero
que andaba a la procura de algo nuevo
En los viejos tiempos, cuando las noches eran frías
Yo vagaba sin ti
Pero en aquellos días yo pensaba que mis ojos
Te habían visto quedándote cerca
Y aunque la ceguera es confusa
me enseña que no estás aquí.

Ahora siento que soy aún más viejo
Y que las canciones que he cantado
resuenan como el eco en la distancia
Como el sonido
De un molino de viento dando vueltas
Supongo que siempre seré
Un soldado de fortuna.

Sí, puedo escuchar el sonido
De un molino de viento dando vueltas
Supongo que siempre seré
Un soldado de fortuna.

Supongo que siempre seré
Un soldado de fortuna.


"Soldier of Fortune" es una balada blues rock escrita por David Coverdale y Ritchie Blackmore y originalmente lanzada en el álbum de 1974 Stormbringer de Deep Purple.

"Soldier of Fortune" es la 7ª canción de Deep Purple más "escuchada" en varias webs especializadas y se ha incluido en muchos álbumes de compilación de baladas de rock.

Aunque Deep Purple nunca ha lanzado la canción como single y que nunca alcanzó las listas de éxitos, se ha convertido en una canción de culto a lo largo de los años, y versiones del tema han sido realizadas por Whitesnake, Opeth, Black Majesty y la banda rumana Iris.

La versión de Opeth se incluyó como bonus track en la versión Special Edition de Ghost Reveries (2006) y fue lanzada posteriormente como single en marzo de 2007.

Roadrunner Records situa la versión de Opeth entre sus 13 versiones más salvajes, que la calificó como un cover bastante fiel, al tiempo que añadió con "la voz inesperadamente conmovedora" de Mikael Åkerfeldt, diciendolo sarcásticamente.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Avantasia - IN QUEST FOR


Avantasia - In Quest For

- [Tree of Knowledge:]

Coming from the wastelands
Full of reason, common sense
Where their principles are blocking minds
And you don't understand

Giving you belief,
You never touch, you never see
But if you dare to try to grip it
you're accused for heresy


- [Gabriel:]

Here I stand to find the truth
and for aught I know
You're the one to show me
You can tell my spirit how to grow

No, the more I try
The more confusion on my mind
And no matter how I try
I feel my eyes seem to stay blind


- [Tree of Knowledge:]

No use in analysing,
forget about alchemy
Because the secret of all truth
Is the quest for - and you'll feel

When you knock right on the door
"Forever locked" they say
A little man will let you in,
For you have always tried to get inside

You're in quest for more to find the core
Your journey still ain't over
Your quest is your purpose, go on

You're in quest for more to find the core
It will be never over
Your quest is your purpose, go on...

Yeah, You're in quest for more to find the core
Your journey still ain't over
Your quest is your purpose, go on

You're in quest for more to find the core
It will be never over
Your quest is your purpose, go on...

You're in quest for more to find the core
Your quest is your purpose, go on

You're in quest for more to find the core
It will be never over
Your quest is your purpose, go on...



Traducción - In quest for
A la busqueda

- (Árbol de la sabiduría:)

Viniendo de tierra yerma
lleno de razón, de sentido común
a donde sus principios bloquean las mentes
y tu no eres capaz de entenderlo

Enseñándote a creer
ni se mira, ni se toca
pero si te atreves a intentar agarrarlo
te acusan de herejía


- (Gabriel:)

He venido a encontrar la verdad
y por lo que sé
Tú eres el que me la va a enseñar
Podrás decirle a mi espíritu cómo crecer

No a que por más que lo intente
mas confusión haya en mi mente
y no importa de que manera lo intente
me da la impresión de que mis ojos están ciegos


- (Árbol de la sabiduría:)

No tiene sentido analizarlo,
olvídate de la alquimia
Porque el secreto de toda verdad
Está en la búsqueda y tu lo notarás

Cuando llames a mi puerta,
que dicen que "está siempre cerrada"
un pequeño hombrecillo te dejará pasar,
porque siempre has seguido intentando entrar

Tu estás a la búsqueda de mas para descubrir la esencia
Tu viaje aún no se ha terminado
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante

Estás a la búsqueda de mas para encontrar el meollo
Jamás se terminará
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante...

Sí, estás a la búsqueda de mas para descubrir la esencia
Tu viaje aún no se ha terminado
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante

Tu estás a la búsqueda de mas para encontrar el meollo
Jamás se terminará
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante...

Estás a la búsqueda de mas para descubrir la esencia
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante

Tu estás a la búsqueda de mas para encontrar el meollo
Jamás se terminará
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante...


The Metal Opera Pt. II es el segundo álbum del proyecto de Tobias Sammet, Avantasia. Es un álbum conceptual y ópera rock.

Las canciones continúan la historia comenzada en The Metal Opera, con los mismos personajes.

Así como en otros álbumes de Power Metal, las composiciones dibujan influencias estéticas y líricas de la literatura fantástica tales como las series de El Señor de Los Anillos y Red Sonja.


Avantasia es un "supergrupo" alemán de Heavy Metal/Power Metal creado por Tobias Sammet, vocalista de la banda Edguy. Avantasia es referenciado a menudo como una ópera rock, ya que cuenta con la participación de muchos cantantes y músicos de renombre.

El título del proyecto es un acrónimo de las palabras "Avalon" y "fantasia" ("fantasía") y describe "un mundo más allá de la imaginación humana".

El proyecto consta de tres etapas diferentes:
La primera es un auto-nombrado single y dos larga duración con el subtítulo The Metal Opera.

La segunda consiste en los EPs Lost in Space Parte I y II y la Wicked Trilogy, compuesta de los álbumes The Scarecrow, The Wicked Symphony y Angel of Babylon..

La tercera etapa comienza con el álbum de larga duración The Mystery of Time editado en el año 2013.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Def Leppard - HAVE YOU EVER NEEDED SOMEONE SO BAD


Def Leppard - Have You Ever Needed Someone So Bad

Here I am, I'm in the wrong bed again
It's a game I just can't win
There you are, breathing soft on my skin, yeah
Still you won't let me in, so come on

Why save your kisses for a rainy day
Baby let the moment take your heart away

Have you ever needed someone so bad, yeah
Have you ever wanted someone you just couldn't have
Did you ever try so hard that your world just fell apart
Have you ever needed someone so bad
And you're the girl I gotta have, I gotta have you baby, yeah

There you go, midnight promises again, yeah
But they're broken by the dawn
You wanna go further, faster every day, baby
But in the morning you'll be gone, and I'm alone

Why save your kisses for a rainy day
Baby let the moment take your heart away

Have you ever needed someone so bad, yeah
Have you ever wanted someone you just couldn't have
Did you ever try so hard that your world just fell apart
Have you ever needed someone so bad

Every dream I dream
Is some kinda rash 'n' reckless scene
To give such crazy love
You must be some kinda drug
And if my time don't ever come
For me you're still the one
Damned if I don't, damned if I do
I gotta get a fix on you

Have you ever needed someone so bad, yeah
Have you ever wanted someone you just couldn't have
Did you ever try so hard that your world just fell apart
Have you ever needed someone so bad, so bad

Have you ever needed someone, have you ever wanted someone, yeah
Did you ever try so hard that your world just fell apart
Have you ever needed someone so bad
And you're the girl I gotta have, I gotta have you baby, yeah

It's a game I just can't win, oh

Have you ever needed someone so bad, yeah
Have you ever wanted someone
Have you ever wanted someone you just couldn't have
Did you ever try so hard, yeah


Traducción - Have you ever needed someone so bad
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?

Aquí estoy, estoy en la cama equivocada otra vez
Es un juego en el que no puedo ganar
Y ahí estas, respirando suavemente sobre mi piel, sí
pero todavía no me dejas pasar, así que vamos

¿Por qué guardar tus besos para los días lluviosos?
Nena, deja que el momento haga volar tu corazón

¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, sí
¿Alguna vez quisiste a alguien que simplemente no podías tener?
¿Lo intentaste tanto alguna vez que tu mundo simplemente se vino abajo?
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?
Y tú eres la chica que tengo que tener, necesito tenerte, nena, sí

Y ahí vas, haciendo promesas en la medianoche de nuevo, sí
pero que se rompen al amanecer
Quieres ir más lejos, más rápido cada día, nena
pero por la mañana te habrás ido y yo estaré sólo

¿Por qué guardar tus besos para los días lluviosos?
Nena, deja que el momento haga volar tu corazón

¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, sí
¿Alguna vez quisiste a alguien que simplemente no podías tener?
¿Lo intentaste tanto alguna vez que tu mundo simplemente se vino abajo?
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?

Cada sueño que tengo
es como una escena temeraria e imprudente
para darte este loco amor
Debes de ser como algún tipo de droga
Y si mi momento no llega jamás
para mi sigues siendo esa persona perfecta para mi
Me maldigo si no lo hago y me maldigo si lo hago
Tengo que conseguir algún compromiso por tu parte

¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, sí
¿Alguna vez quisiste a alguien que simplemente no podías tener?
¿Lo intentaste tanto alguna vez que tu mundo simplemente se vino abajo?
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, desesperadamente

¿Alguna vez necesitaste a alguien?, ¿Alguna vez quisiste a alguien?, sí
¿Lo intentaste tanto alguna vez que tu mundo simplemente se vino abajo?
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?
Y tú eres la chica que tengo que tener, necesito tenerte, nena, sí

Es un juego en el que no puedo ganar, oh

¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, sí
¿Alguna vez quisiste a alguien?
¿Alguna vez quisiste a alguien que simplemente no podías tener?
¿Alguna vez lo intentaste tanto?, sí


"Have You Ever Needed Someone So Bad" es un sencillo de la banda británica de rock Def Leppard, de su álbum multi-platino Adrenalize.

En los Estados Unidos la canción alcanzó la posición #7 en las listas del Mainstream Rock, y la posición #12 en el Billboard Hot 100.

"The Acoustic Hippies from Hell", acreditando las canciones del B-side, fue el nombre utilizado por Def Leppard y Hothouse Flowers (También en el blog) para tocar juntos.


Def Leppard es una banda británica de hard rock originaria de Sheffield, Reino Unido, que inició su carrera a finales de los años setenta, y que alcanzaría su éxito con mayúsculas en la década de los ochenta, acercando el heavy metal a las emisoras de radio y al gran público en general gracias a una extraña mezcla de hard rock melódico con un gran trabajo vocal.

Def Leppard ha vendido más de 100 millones de álbumes alrededor del mundo, y dos de sus producciones han alcanzado la certificación de Diamante de la RIAA (Pyromania e Hysteria).

De esta forma, se convirtieron en uno de los cinco grupos de rock con dos álbumes de estudio originales con ventas de más de 10 millones de copias en los Estados Unidos.

La banda ocupa el número 31 en el ranking de VH1 Los 100 mejores artistas del Hard Rock y el puesto número 70 en Los 100 artistas más grandes de todos los tiempos.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Judas Priest - BEFORE THE DAWN


Judas Priest - Before The Dawn

Before the dawn I hear you whisper
in your sleep "don't let the morning take him".
Outside the birds begin to call
as if to summon up my leaving

"Its been a lifetime since I found someone,
since I found someone who would stay".
"I've waited too long and now you're leaving,
oh please, don't take it all away"

"Its been a lifetime since I found someone,
since I found someone who would stay".
"I've waited too long and now you're leaving,
oh please, don't take it all away"

Before the dawn I hear you whisper
in your sleep "don't let the morning take him".


Traducción - Before the down
Antes de que amanezca

Antes de que amanezca te oigo susurrar
en sueños "no dejes que la mañana se lo lleve".
Afuera los pájaros comienzan a cantar
como si estuvieran evocando mi partida

"Ha pasado toda una vida hasta que encontré a alguien,
hasta que encontré a alguien que se quedara".
"He esperado tanto y ahora te marchas,
oh por favor, no lo eches todo a perder"

"Ha pasado toda una vida hasta que encontré a alguien,
hasta que encontré a alguien que se quedara".
"He esperado tanto y ahora te marchas,
oh por favor, no lo eches todo a perder"

Antes de que amanezca te oigo susurrar
en sueños "no dejes que la mañana se lo lleve".


Killing Machine —en español: Máquina de matar— es el quinto álbum de estudio de la banda británica de heavy metal Judas Priest, publicado en 1978 por CBS Records para Europa y por Columbia Records para el mercado estadounidense. Es el último trabajo de estudio que incluyó al baterista Les Binks, ya que a mediados de julio de 1979 renunció a la banda en buenos términos.

A su vez es la producción que definió el uso del cuero y las tachas (tachuelas) metálicas tanto dentro de la agrupación como del género heavy metal. Aunque la primera aparición del uso de dicha vestimenta fue en la portada de «Better By You, Better Than Me» en enero de 1978.

Por otro lado y según el sitio Allmusic es el último disco de la primera etapa de la banda y que constituye su período más influyente para la historia del metal.

En 2001 el disco se remasterizó con dos pistas adicionales; «Fight for Your Life» grabada durante las sesiones de Screaming for Vengeance y que es el prototipo de «Rock Hard Ride Free» de 1984 y una versión en vivo de «Riding on the Wind» grabada en 1983 en el US Festival.

En el año 2005 la revista Rock Hard situó el album en el puesto 321 de su lista los 500 álbumes mas grandes del rock y el metal de todos los tiempos.

El tema Before the Dawn es el 10º corte del album o el 5º de la cara b en su edición original.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Whitesnake - IS THIS LOVE


Whitesnake - Is This Love

I should have known better than to let you go alone
It's times like these I can't make it on my own
Wasted days and sleepless nights
An' I can't wait to see you again

I find I spend my time waiting on your call
How can I tell you, babe, my back's against the wall
I need you by my side to tell me it's alright
'Cause I don't think I can take anymore

Is this love that I'm feeling
Is this the love that I've been searching for?
Is this love or am I dreaming?
This must be love cause it's really got a hold on me
A hold on me

I can't stop the feeling, I've been this way before
But, with you I've found the key to open any door
I can feel my love for you growing stronger day by day
And I can't wait too see you again
So I can hold you in my arms

Is this love that I'm feeling
Is this the love that I've been searching for?
Is this love or am I dreaming?
This must be love cause it's really got a hold on me
A hold on me

Is this love that I'm feeling
Is this the love that I've been searching for?
Is this love or am I dreaming?
Is this the love that I've been searching for?
Is this love or am I dreaming?
this is the love that I've been searching for
Is this love or am I dreaming?
Is this the love that I've been searching for?
Is this love or am I dreaming?
Is this the love that I've been searching for?
Is this love or am I dreaming?
Is this the love that I've been searching for?


Traducción - Is this love
¿Es este el amor?

Debería haberlo pensado mejor antes de dejarte marchar tu sola
Es en momentos como estos en los que no puedo seguir sólo
Días perdidos y noches sin dormir
Y no puedo esperar para verte de nuevo

Me descubro pasando el tiempo a la espera de tu llamada
¿Cómo puedo decirte, nena, que mi espalda está contra la pared?
Te necesito a mi lado para decirme que todo va bien
Porque no creo que pueda soportarlo más

¿Es amor esto que estoy sintiendo?
¿Es este el amor que he estado buscando?
¿Es esto el amor o estoy soñando?
Esto debe ser amor porque realmente me tiene atrapado
Me tiene atrapado

No puedo evitar la sensación de que ya he estado así antes
Pero, contigo encontré la llave para abrir cualquier puerta
Noto como mi amor por ti crece más fuerte día a día
y no puedo esperar para verte de nuevo
para poder tenerte entre mis brazos

¿Es amor esto que estoy sintiendo?
¿Es este el amor que he estado buscando?
¿Es esto el amor o estoy soñando?
Esto debe ser amor porque realmente me tiene atrapado
Me tiene atrapado

¿Es amor esto que estoy sintiendo?
¿Es este el amor que he estado buscando?
¿Es esto el amor o estoy soñando?
¿Es este el amor que he estado buscando?
¿Es esto el amor o estoy soñando?
Este es el amor que he estado buscando
¿Es esto el amor o estoy soñando?
¿Es este el amor que he estado buscando?
¿Es esto el amor o estoy soñando?
¿Es este el amor que he estado buscando?
¿Es esto el amor o estoy soñando?
¿Es este el amor que he estado buscando?


Is This Love es una canción de la banda inglesa Whitesnake, perteneciente a su séptimo álbum homónimo titulado también Whitesnake , lanzado en 1987.

La canción fue escrita por David Coverdale y el guitarrista John Sykes y es una de las canciones más populares de la banda. Se rumoreó, que la canción había sido originalmente y especificamente escrita para Tina Turner.

Coverdale confirmó estos rumores en el folleto de la edición especial del álbum que celebraba el 20º aniversario de su lanzamiento:
“Antes de irme de Francia, un amigo de EMI me preguntó si tenía algunas ideas que pudiesen funcionar para trabajar con Tina Turner. Y de ahí viene la idea original de la canción.”

El sencillo se convirtió en un éxito para la banda, alcanzando el número 9 en la lista de singles del Reino Unido y el número 2 en el Billboard Hot 100, siendo su segundo mayor éxito en los Estados Unidos después de "Here I Go Again", que alcanzó el número 1.

El sencillo fue reeditado en 1994 para promover el Greatest Hits de la banda, y contó con la canción "Lady Luck Sweet" (que anteriormente sólo estaba disponible como lado B del sencillo "The Deeper the Love") y "Now You're Gone." Esta versión alcanzó el número 25 en la lista de singles del Reino Unido.

Fue seleccionada en el puesto #87 en las listas realizadas por VH1 de las 100 Mas Grandes Canciones de Amor y el puesto #10 en el Greatest Power Ballads.

En el video musical realizado para la canción, muestra a Coverdale con su entonces novia y actual ex esposa, la actriz Tawny Kitaen, mientras la banda interpreta la canción en un escenario brumoso.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Guns 'N' Roses - DON'T CRY


Guns 'N' Roses - Don't Cry

Talk to me softly
There is something in your eyes
Don't hang your head in sorrow
And please don't cry
I know how you feel inside, I've
I've been there before
Something is changing inside you
And don't you know
Don't you cry tonight
I still love you baby
Don't you cry tonight
Don't you cry tonight
There's a heaven above you baby
And don't you cry tonight

Give me a whisper
And give me a sigh
Give me a kiss before you
tell me goodbye
Don't you take it so hard now
And please don't take it so bad
I'll still be thinking of you
And the times we had...baby
And don't you cry tonight
Don't you cry tonight
Don't you cry tonight
There's a heaven above you baby
And don't you cry tonight

And please remember that I never lied
And please remember
how I felt inside now honey
You gotta make it your own way
But you'll be alright now, sugar
You'll feel better tomorrow
Come the morning light now baby
And don't you cry tonight
And don't you cry tonight
And don't you cry tonight
There's a heaven above you baby
And don't you cry
Don't you ever cry
Don't you cry tonight
Baby maybe someday
Don't you cry
Don't you ever cry
Don't you cry tonight


Traducción - Don't cry
No llores

Háblame suavemente
Hay algo en tus ojos
No agites tu cabeza con pena
Y por favor, no llores
Sé cómo te sientes por dentro, yo
Yo ya he estado así antes
Algo está cambiando dentro de ti
Y aún no te has enterado
No llores esta noche
Yo aún te quiero, nena
No llores esta noche
No llores esta noche
Hay un cielo sobre ti, nena
Y no llores esta noche

Dame un susurro
Y dame un suspiro
Dame un beso antes de
decirme adiós
No te lo tomes tan en serio ahora
Y por favor, no te lo tomes tan mal
Seguiré pensando en ti
Y en los tiempos que pasamos... nena
Y no llores esta noche
No llores esta noche
No llores esta noche
Hay un cielo sobre ti, nena
Y no llores esta noche

Y por favor recuerda que yo nunca te mentí
Y por favor recuerda
lo mal que me siento ahora mismo, cariño
Tienes que conseguirlo a tu manera
Pero ahora vas a estar bien, cariño
Te vas a sentir mejor mañana
Cuando venga la luz de la mañana, nena
Y no llores esta noche
Y no llores esta noche
Y no llores esta noche
Hay un cielo sobre ti, nena
Y no llores
No vuelvas a llorar
No llores esta noche
Nena, "quizás algún día..."
No llores
No vuelvas a llorar
No llores esta noche


"Don't Cry" es una canción de la banda de hard rock Guns N' Roses.

Existen dos versiones de la canción: una con la letra original, que se encuentra en el disco Use Your Illusion I, siendo la cuarta de este CD y otra con una letra alternativa a la original, la cual se encuentra en el disco Use Your Illusion II siendo en este CD la décimotercera pista.

La diferencia entre una y otra versión está en las pistas vocales de Axl Rose, el resto de la canción (solo de guitarra, velocidad, coro...) es exactamente igual en ambas versiones.

Una tercera versión de esta canción fue grabada en 1986 durante las sesiones de grabación de Appetite for Destruction.

La canción presenta a Shannon Hoon (vocalista del grupo Blind Melon), quien creció en el mismo lugar que Rose (Indiana) en los coros de fondo. También aparece en el vídeo de la canción.

Considerado como una parte de los dos discos, "Don't Cry" fue el primer corte escrito por Guns N' Roses, según el cantante Axl Rose, junto con "Estranged" y "November Rain", e hicieron una historia compleja inspirada en la historia de Del James, "Without You".

Axl afirma que la canción trata sobre una chica con la cual Izzy Stradlin solía salir, la misma mujer que una noche estando Axl sentado y llorando afuera de The Roxy ella despidiéndose de él le dijo Don't Cry, "No llores". Axl e Izzy la noche siguiente escribieron la canción en cinco minutos. Fue la primera canción escrita para Guns N´ Roses por Axl e Izzy.

El video de esta canción, como muchos vídeos del álbum de los Illusions, era mucho más cinematográfico que su anterior trabajo, y trata sobre los avatares del protagonista con su mujer y con la batalla interna de sus emociones. Aunque es un radical giro de lo que los fans están acostumbrados, es aun así visto como uno de los mejores vídeos de la banda producidos en su corto periodo unidos.

El guitarrista Izzy Stradlin, quien es uno de los co-autores de la canción, no aparece en el video, pero el bajista Duff McKagan puede ser visto con una nota escrita a mano en su espalda que dice "Where's Izzy" (minuto 1:13 del video), y sale durante todo el video mirando hacia los altavoces y no se le puede ver la cara.

Axl puede ser visto muy a menudo, y sobre el mismo momento del vídeo, llevando una gorra de los St. Louis Cardinal, equipo de béisbol. Esto puede ser una referencia al infame incidente de 1991 en el cual Rose se lanzó a la multitud de St. Louis en mitad la canción Rocket queen después de que un hombre con una vídeo cámara les estuviera grabando.

Además durante las escenas del edificio, Axl lleva puesta una playera con la portada del álbum "Ritual de lo habitual" de la banda Jane's Addiction. También se puede apreciar que Axl usa una playera de los Red Hot Chili Peppers y una gorra azul de Nirvana al lado izquierdo de Axl en el minuto 3:46 del vídeo.

También podemos ver al final del vídeo que hay una nota diciendo "hay mucho por hacer". Algunos dicen que es porque Izzy Stradlin se fue de la banda y todavía faltaba mucha historia, que en parte seria "November Rain" y "Estranged" que esta en el minuto 5:02.

También se puede ver que el guitarrista Slash esta con su novia en su coche, aparentemente se ve que se están pelendo cuando de repente caen a un barranco y el coche explota en el minuto 3:05, 3 segundos mas tardes sale slash tocando el solo de la canción.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Extreme - MORE THAN WORDS


Extreme - More Than Words

Saying I love you is not the words I want to hear from you
It's not that I want you not to say, but if you only knew
How easy it would be to show me how you feel
More than words is all you have to do to make it real
Then you wouldn't have to say that you love me
Cause I'd already know

What would you do if my heart was torn in two?
More than words to show you feel
that your love for me is real
What would you say if I took those words away?
Then you couldn't make things new just by saying I love you

More than words

Now that I've tried to talk to you and make you understand
All you have to do is close your eyes
And just reach out your hands and touch me
Hold me close don't ever let me go
More than words is all I ever needed you to show
Then you wouldn't have to say that you love me
Cause I'd already know

What would you do if my heart was torn in two?
More than words to show you feel
That your love for me is real
What would you say if I took those words away?
Then you couldn't make things new just by saying I love you


Traducción - More than words
Mas que palabras

Decir "te quiero" no son las palabras que quiero oír de ti
No es que no quiera que lo digas, pero si supieras
qué fácil sería demostrarme lo que sientes
Más que palabras es todo lo que tienes que hacer para que se haga realidad
Entonces no tendrías que decir que me quieres
porque yo ya lo sabría

¿Qué harías si el corazón se me partiera en dos?
Más que palabras para demostrar que sientes
que tu amor por mí es auténtico
¿Qué dirías si yo hiciera desaparecer esas palabras?
Entonces no podrías hacer nada nuevo simplemente diciendo "te quiero"

Más que palabras

Ahora que he intentado hablar contigo y hacértelo entender
todo lo que tienes que hacer es cerrar los ojos
y sencillamente extender tus manos y tocarme
tenerme muy cerquita y nunca dejarme marchar
Más que palabras es todo lo que necesitaba que demostraras
entonces no tendrías que decir que me quieres
porque yo ya lo sabría

¿Qué harías si el corazón se me partiera en dos?
Más que palabras para demostrar que sientes
que tu amor por mí es auténtico
¿Qué dirías si yo hiciera desaparecer esas palabras?
Entonces no podrías hacer nada nuevo simplemente diciendo "te quiero"


"More Than Words" es un balada escrita e interpretada originalmente por el grupo de hard rock estadounidense Extreme, formado en Boston, Massachusetts.

La canción se articula en torno a la intrincada guitarra acústica de Nuno Bettencourt y la voz de Gary Cherone (con la voz en armonía de Bettencourt).

Fue publicada en 1990 en el álbum Extreme II: Pornograffitti . La canción es de tipo power ballad acústica.

La canción pide a la persona a quien se dirige a mostrar su amor a través de "más que palabras."

El 23 de marzo de 1991, "More Than Words" entra en los 'Billboard Hot 100 de los Estados Unidos en el puesto 81 y poco después alcanzó el número uno.

Asimismo, logró alcanzar el puesto dos en la UK Singles Chart, donde el grupo tuvo éxito antes de su descubrimiento en América.

Tras "More Than Words", Extreme publicó otra balada titulada "Hole Hearted", en la cual el ritmo es ligeramente más rápido que en "More Than Words", pero, no obstante, solo llegó hasta el número 4 en los Estados Unidos.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

The Kiki Dee Band - I'VE GOT THE MUSIC IN ME


The Kiki Dee Band - I've Got The Music In Me

Ain`t got no trouble in my life
No foolish dream to make me cry
I`m never frightened or worried
I know I`ll always get by

I heat up (I heat up)
Cool down (cool down)
When something gets
In my way, I go round it
Don`t let life get me down
Gonna take it the way that I found it

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me, yeah

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

They say that life is a circle (circle)
But that ain`t the way that I`ve found it
Gonna move in a straight line (ooh)
Keeping my feet firmly on the ground

I heat up (I heat up)
I cool down (I cool down)
I got words in my head
So I say them

Don`t let life get me down
Catch a hold of my blues
And just play them

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me, yeah

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

Feel funky, feel good
Gonna tell you, I`m in the neighborhood
Gonna fly like a bird on the wing
Hold on to your hat, honey
Sing, sing, sing, sing

Heat up, cool down (cool down)
I got words in my head
So I say them

Don`t let life get me down
(Don`t let it get you down)
Catch a hold of my blues
And just play them

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me, yeah

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

Ain`t got no trouble in my life
No foolish dream to make me cry
I`m never frightened, I`m never worried
I know, I know I`ll always get by

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me, yeah

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

I got the music
I got the music
I got the music in me

I got the music
I got the music
I got the music, pretty music
I got the music in me

Don`t let it get you down
Don`t let it get you down
Don`t let it get you down
Don`t let it get you down

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

Don`t let it get you down
Don`t let it get you down
Don`t let it get you down

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me
Don`t let it get you down
Don`t let it get you down
Don`t let it get you down

I got the music
I got the music
I got the music...


Traducción - I've got the music in me
Yo llevo la música en mi

No tengo ningún problema en mi vida
Ningún absurdo sueño que me haga llorar
nunca estoy temerosa o preocupada
Sé que siempre voy a salir adelante

Me caliento (me caliento)
Me calmo (me calmo)
Cuando algo se interpone
En mi camino, lo rodeo
No dejo que la vida me deprima
Me tomo las cosas tal y como vienen

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi, sí

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

Dicen que la vida es circular (cíclica)
Pero no es así como yo lo veo
Voy a seguir una línea recta (ooh)
Manteniendo los pies firmemente en el suelo

Me caliento (me caliento)
Me calmo (me calmo)
Tengo las palabras en mi mente
Así que les digo:

No dejo que la vida me deprima
Atrapo el sentido de mis penas
Y entonces las canto

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi, sí

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

Me siento en la onda, me siento bien
te lo voy a contar, estoy por los alrededores
Voy a volar como un pájaro en vuelo
Agárrate a tu sombrero, cariño
Canta, canta, canta, canta

Me caliento, me calmo (me calmo)
Tengo las palabras en mi mente
Así que les digo:

No dejo que la vida me deprima
(No dejes que te deprima)
Atrapo el sentido de mis penas
Y entonces las canto

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi, sí

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

No tengo ningún problema en mi vida
Ningún absurdo sueño que me haga llorar
nunca estoy temerosa, nunca estoy preocupada
Lo sé, lo sé, siempre voy a salir adelante

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi, sí

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

Yo llevo la música
Yo llevo la música
Yo llevo la música en mi

Yo llevo la música
Yo llevo la música
Yo llevo la música, la preciosa música
Yo llevo la música en mi

No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima

Yo llevo la música
Yo llevo la música
Yo llevo la música...


"I've Got the Music in Me" (En español "Yo llevo la música en mi") es una canción de The Kiki Dee Band, lanzada en 1974 y que fue escrita en 1973 por Blas Boshell, tecladista de The Kiki Dee Band.

La canción entró en la lista de singles del Reino Unido el 7 de septiembre de 1974, alcanzó el número 19 y permaneción en la lista de éxitos durante ocho semanas.

Pauline Matthews (nacida el 6 de marzo de 1947 en Bradford, Inglaterra, Reino Unido), es un cantante británica, más conocida por el sobrenombre artístico de Kiki Dee.

Es muy conocida por su dueto de 1976 con Elton John, titulado Don't Go Breaking My Heart, que fue número 1 tanto en la lista de singles del Reino Unido como en la de los EE.UU. Billboard Hot 100.

En 1993 realizó otro dueto con Elton John para su Duets álbum, una versión sobre el cover de Cole Porter "True Love", que alcanzó el número 2 en el Reino Unido.

Comenzó a cantar con una banda local en Bradford, en la década de 1960. Su carrera discográfica comenzó como cantante de sesión. Cantó en varias grabaciones de Dusty Springfield , entre otros, haciéndole los coros y era bastante popular entre otros cantantes pero no consiguió alcanzar el éxito en solitario en el Reino Unido hasta años mas tarde.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia inglés.

Bobby Vinton - BLUE VELVET


Bobby Vinton - Blue Velvet

Blue Velvet...

She wore blue velvet
Bluer than velvet was the night
Softer than satin was the light from the stars

She wore blue velvet
Bluer than velvet were her eyes
Warmer than May her tender sighs
Love was ours

Ours a love I held tightly
Feeling the rapture grow
Like a flame burning brightly
But when she left, gone was the glow of
Blue velvet
But in my heart there'll always be precious and warm,
a memory through the years
and I still can see blue velvet through my tears

Blue velvet
But in my heart there'll always be precious and warm,
a memory through the years
and I still can see blue velvet through my tears

She wore blue velvet
But in my heart there'll always be precious and warm,
a memory through the years
and I still can see blue velvet through my tears

Blue Velvet...


Traducción - Blue Velvet
Terciopelo azul (o triste terciopelo)

Triste terciopelo...

Vestía terciopelo azul
Más triste que el terciopelo fue la noche
Más suave que el satén era la luz de las estrellas

Vestía terciopelo azul
Más azul que el terciopelo eran sus ojos
Más cálidos que Mayo sus dulces suspiros
El amor era nuestro

nuestro amor que apreté con firmeza
Sintiendo crecer la excitación
Como una llama ardiendo brillantemente
Pero cuando se fue, su marcha fue el reflejo del
triste terciopelo
Pero en mi corazón siempre será preciosa y cálida,
un recuerdo a través de los años
y todavía puedo ver su terciopelo azul a través de mis lágrimas

triste terciopelo
Pero en mi corazón siempre será preciosa y cálida,
un recuerdo a través de los años
y todavía puedo ver su terciopelo azul a través de mis lágrimas

Vestía terciopelo azul
Pero en mi corazón siempre será preciosa y cálida,
un recuerdo a través de los años
y todavía puedo ver su terciopelo azul a través de mis lágrimas

Triste terciopelo...


Nota - A lo largo de la letra se juega con la tonalidad azul y la tristeza ya que ambos son BLUE en inglés. También se usa el azul como color ya que se supone que es un color "frio" y se pretende dar a entender la frialdad de la chica tras aquel encuentro. Sobredosis de Blue para un tema que ya es todo un clásico moderno.


"Blue Velvet" es una canción popular escrita en 1950 por Bernie Wayne y Lee Morris. Originalmente grabada e interpretada por Tony Bennett, quien la situó en las listas de éxitos en 1951, fue rehecha cuatro años más tarde por el grupo R&B The Clovers.

Muchos otros artistas han grabado la canción, son especilamente conocidas las versiones de Bobby Vinton y Lana Del Rey.

David Lynch escribió y dirigió una película del mismo nombre.

Rolling Stone definió la canción como un himno a la tristeza.

La grabación original de Bennett alcanzó los 20 primeros puestos en la lista de éxitos, mientras que la versión de Vinton se elevó a la posición número uno en la versión del Billboard Hot 100.

El cover de Lana del Rey se utilizó en un comercial para promover una línea de ropa de H&M.

Stanley Robert "Bobby" Vinton, Jr. (nacido el 16 de abril 1935) es una cantante de música pop estadounidense de origen polaco y lituano.

En los círculos de la música pop, se le conoce como "El Príncipe Polaco".

Su canción más popular, "Blue Velvet" (un cover de la canción de 1951 de Tony Bennett), alcanzó el puesto número 1 en el Billboard Pop ahora rebautizado Singles Chart.

El tema también sirvió como inspiración para la película del mismo nombre.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia inglés.

The Box Tops - THE LETTER


The Box Tops - The Letter

Gimme a ticket for an aeroplane
Ain't got time to take a fast train
Lonely days are gone, I'm a-goin' home
My baby just-a wrote me a letter

I don't care how much money I gotta spend
Got to get back to baby again
Lonely days are gone, I'm a-goin' home
My baby just-a wrote me a letter

Well, she wrote me a letter
Said she couldn't live without me no more
Listen mister, can't you see I got to get back
To my baby once-a more
Anyway, yeah!

Gimme a ticket for an aeroplane
Ain't got time to take a fast train
Lonely days are gone, I'm a-goin' home
My baby just-a wrote me a letter

Well, she wrote me a letter
Said she couldn't live without me no more
Listen mister, can't you see I got to get back
To my baby once-a more
Anyway, yeah!

Gimme a ticket for an aeroplane
Ain't got time to take a fast train
Lonely days are gone, I'm a-goin' home
My baby just-a wrote me a letter
My baby just-a wrote me a letter


Traducción - The letter
La carta

Deme un billete para el avión
No tengo tiempo para tomar un tren expreso
Los días de soledad han pasado, soy uno que se marcha a casa
Mi chica me escribió una carta

No me importa cuánto dinero tenga que gastar
Tengo que regresar con mi chica otra vez
Los días de soledad han pasado, soy uno que se marcha a casa
Mi chica me escribió una carta

Bueno, ella me escribió una carta
Decía que no podía vivir sin mí más tiempo
Escuche señor, ¿no ve que tengo que volver
con mi chica una vez más?
De cualquier manera, sí!

Deme un billete para el avión
No tengo tiempo para tomar un tren expreso
Los días de soledad han pasado, soy uno que se marcha a casa
Mi chica me escribió una carta

Bueno, ella me escribió una carta
Decía que no podía vivir sin mí más tiempo
Escuche señor, ¿no ve que tengo que volver
con mi chica una vez más?
De cualquier manera, sí!

Deme un billete para el avión
No tengo tiempo para tomar un tren expreso
Los días de soledad han pasado, soy uno que se marcha a casa
Mi chica me escribió una carta
Mi chica me escribió una carta


"The Letter" es una canción escrita por Wayne Carson Thompson y llevada a la fama por el grupo The Box Tops y su cantante Alex Chilton.

Lanzada en 1967 dentro del álbum del mismo nombre, alcanzó el número 1 del Billboard Hot 100 y el número 5 del UK singles chart.

La canción se hizo muy popular durante la guerra de Vietnam. Rolling Stone la situó en el puesto 363 dentro de sus 500 Mejores canciones de todos los tiempos.

The Letter ha sido versionada por muchos artistas, entre ellos The Mindbenders, Al Green, Joe Cocker, David Coverdale, The Beach Boys, Brenda Lee, Bob Marley and the Wailers, The Arbors, Blonde on Blonde, Bobby Darin, Dionne Warwick, Del Shannon, Bachman-Turner Overdrive, the Shadows y en español Los Barracudas de Ecuador, Los Mustang de España y Los Johnny Jets de México.

La versión de Cocker, se publicó en abril de 1970, y llegó al número 7 de las listas americanas. La versión de estudio se puede encontrar en la edición de lujo del álbum "Mad Dogs and Englishmen" puesto a la venta en 2005, mientras que la versión en directo, junto a Leon Russell, se encuentra tanto en el disco original como en la versión de lujo.


Los Box Tops fueron un grupo de rock de Memphis de la década de 1960. Son más conocidos por los éxitos "The Letter", "Cry Like a Baby", y "Soul Deep" y se consideran un importante grupo de blue-eyed soul (banda de soul interpretado por blancos) de la época.

Realizaron una mezcla de canciones de la música soul actual de artistas como James & Bobby Purify y Clifford Curry, melodías pop como "A Whiter Shade of Pale" de Keith Reid, Gary Brooker y Matthew Fisher de Procol Harum, y canciones escritas por sus productores, Dan Penn, Spooner Oldham, and Chips Moman.

El vocalista Alex Chilton se situó al frente de la banda de powerpop Big Star e inició una carrera como solista, en la que de vez en cuando interpretó canciones que había cantado con los Box Tops.

La música de los Box Tops combinaba elementos de la música soul y del pop ligero. Sus grabaciones son los principales ejemplos de los estilos populares realizados por Moman y Penn en el American Sound Studio en Memphis.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia en español e inglés.

Waterboys - THE STOLEN CHILD


Waterboys - The stolen child

Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake
There lies a leafy island
Where flapping herons
wake the drowsy water rats;
There we've hid our faery vats
Full of berries
And of reddest stolen cherries

Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep

Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car
In pools among the rushes
The scarce could bathe a star
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
We give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams

Away with us he's going
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside;
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast
Or see the brown mice bob
Around and around the oatmeal-chest

For he comes, the human child to the waters
He comes, the human child to the water and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping
than he can understand

Human child
Human child
With a faery hand in hand
From a world more full of weeping
than you can understand...
than you can understand...
than you can understand...


Traducción - The stolen child
La infancia robada

Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender

En donde nacen las montañas rocosas
De Sleuth Wood, en el lago.
Allí hay una isla frondosa
en dónde aleteantes garzas
despiertan a las somnolientas ratas del agua
Allá en donde escondemos nuestros mágicos toneles
Llenos de bayas
Y de las mas rojas cerezas robadas

Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender

En donde las olas y los destellos de la luz de luna
iluminan las oscuras y grises arenas
Mucho mas lejos que las lejanas (arenas) de Rosses
por las que caminamos toda la noche
rememorando viejas danzas
entrelazando manos y miradas
hasta que la luna alzó su vuelo
saltamos de aquí para allá
y perseguimos las burbujas
mientras que el mundo está lleno de problemas
y se duerme con su angustia

Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender

En donde el agua errante se vierte
Desde las colinas sobre Glen-Car
en las lagunas entre los rápidos
una pizca podría bañar una estrella
buscamos a las truchas que dormitan
y susurrando en sus oídos
les inculcamos increíbles sueños
orientándolos cuidadosamente
desde unos helechos que vierten sus gotas
sobre los jóvenes torrentes

Lejos con nosotros se viene (la infancia)
con una mirada solemne:
Ya no escuchará mas el mugido
De los terneros en la cálida colina;
Ni la tetera en el fogón
Ni cantará tranquilamente para si mismo
O verá el color parduzco de los ratones
dando vueltas y vueltas por el cofre de la avena

Por eso viene la infancia humana hacia las aguas
aquí viene la infancia humana, hacia el agua y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de llanto
de lo que tu puedas comprender

la infancia humana
la infancia humana
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de llanto
de lo que tu puedas comprender...
de lo que tu puedas comprender...
de lo que tu puedas comprender...


Nota - Por si alguien tiene la duda, se perfectamente que Stolen Child se debería traducir como Niño robado, pero en este caso el autor no habla de un niño en concreto, sino del niño interior que llevamos dentro cada uno. Por lo tanto la intención al decirlo es que perdemos ese niño interior por culpa de todo el dolor que hay en el mundo por todos sus problemas, por como día a día vamos perdiendo esa inocencia que el mundo en que vivimos nos va robando día a día, por lo tanto me parece mucho mas adecuado usar el termino "infancia robada", o incluso podría hasta haber puesto "inocencia robada", ya que es lo que se pretende dar a entender y se lee perfectamente entre lineas que es la clara intención del autor al escribirlo en esta letra tan poética.


The Waterboys es una banda formada en 1983 por Mike Scott. La composición de la misma ha girado siempre en torno a músicos de Escocia, Inglaterra e Irlanda. Las sedes de la misma se han alternado entre Dublín, Spiddal, Londres, Nueva York y Findhorn. Su música ha pasado desde una mezcla de folk Celta hasta el rock'n'roll, siempre con un estilo muy personal otorgado por el talento de su líder Mike.

Tras diez años de grabar y girar sin interrupción, en 1993 se disolvieron y Mike Scott inició su carrera en solitario. Se refundaron en el 2000 y continuaron girando y publicando discos. Para Mike, "No hay diferencia entre Waterboys y yo porque, para mí, significan la misma cosa".

El sonido de los primeros Waterboys fue llamado The Big Sound tras un tema de su segundo álbum, A Pagan Place. Este estilo fue descrito por Mike como "una metáfora por ver la autoría de Dios en el mundo". Sus influencias se encuentran entre Simple Minds, The Alarm, In Ta Nua, Big Country, Hothouse Flowers y World Party; este último formado por ex-miembros de los propios Waterboys. A finales de los 80 el sonido de la banda se hizo más folk.

Más tarde volverían al sonido rock tras su reforma. Sus canciones, principalmente escritas por Scott, a menudo tratan de referencias literarias relacionadas con la espiritualidad (Mike estudió literatura inglesa y filosofía). Tanto la carrera en solitario de Mike como las de sus otros miembros han tenido éxito comercial, así como buenas críticas musicales. También han influenciado a músicos como Colin Meloy de The Decemberists, Grant Nicholas de Feeder, Miles Hunt de The Wonder Stuff; Bono y The Edge son también fans del grupo.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Subir pagina