Todas las entradas publicadas hasta ahora ordenadas por orden alfabético
Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducida. Mostrar todas las entradas

USA for Africa - WE ARE THE WORLD


USA for Africa - We are the world

There comes a time when we heed a certain call
When the world must come together as one
There are people dying
and it's time to lend a hand to life
The greatest gift of all

We can't go on pretending day by day
That someone, somewhere will soon make a change
We all are a part of God's great big family
And the truth, you know,
Love is all we need

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

Send them your heart
so they'll know that someone cares
And their lives will be stronger and free
As God has shown us by turning stone to bread
So we all must lend a helping hand

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

When you're down and out,
there seems no hope at all
But if you just believe
there's no way we can fall
Well...well...well
Let's realize that a change can only come
When we stand together as one

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me

We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day
Just you and me...


Traducción - We are the world
Nosotros somos "el mundo"

Llega un momento en el que prestamos atención a cierta llamada
Cuando el mundo debe unirse como uno solo
Hay gente muriendo
y es el momento de echarle una mano a "la vida"
que es el mejor regalo de todos

No podemos seguir fingiendo cada día
Que alguien, en algún lugar hará que las cosas pronto cambien
Todos somos parte de la gran familia de Dios
Y la verdad, tu lo sabes,
amor es todo lo que necesitamos

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo

Envíales tu corazón
así sabrán que a alguien le importa
Y sus vidas se volverán más fuertes y libres
Al igual que Dios nos enseñó convirtiendo la piedra en pan
entonces todos nosotros debemos de echar una mano

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo

Cuando ya no tienes nada de nada
parece que no hay ninguna esperanza
Pero si tu tienes fe
no hay manera de que podamos fallar
Bien... bien... bien
Asumamos que el cambio sólo llegará
Cuando todos nos unamos como uno solo

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo

Nosotros somos "el mundo", nosotros somos "esos niños"
somos los que hacemos que un día sea mejor
Así que empezad a dar
Estamos realizando nuestra elección
Estamos salvando nuestras propias vidas
Es real, haremos que el día sea mejor
Simplemente tú y yo...



«We Are the World» (en español: «Nosotros somos "el mundo"») es una canción escrita por Michael Jackson y Lionel Richie en 1985, producida por Quincy Jones y grabada por un gran grupo de músicos famosos formado especialmente para la ocasión que se denominó USA for Africa (United Support of Artists for Africa).

La grabación de la canción se realizó el 28 de enero de 1985 y fue publicada el 7 de marzo del mismo año por el sello Columbia Records. Los beneficios obtenidos por la canción fueron donados a una campaña humanitaria para intentar acabar con la tremenda hambruna en Etiopía.

Las terribles imágenes de la hambruna sufrida por parte del continente africano, principalmente Etiopía, dieron a Harry Belafonte la idea de realizar una campaña de recaudación de fondos con fines humanitarios. Su representante, Ken Kragen, le sugirió formar una unión de artistas al estilo de la exitosa banda Band Aid, formada por músicos británicos en 1984 para grabar la canción Do They Know It's Christmas? con fines similares.

Kragen eligió la fecha y lugar de grabación (25 de enero en Hollywood) para asegurar la asistencia de tantos intérpretes como fuese posible. En la invitación escrita que envió Quincy Jones a cada uno de ellos, se les advertía que «dejasen su ego en la puerta». La convocatoria fue atendida por 45 músicos, incluyendo Bob Geldof, que fue el promotor de la Band Aid en el Reino Unido.

Los vocalistas que interpretaban algún fragmento en solitario, fueron rotando entre 21 de los cantantes, entre los que estaban importantes nombres como Ray Charles, Kenny Rogers, Lionel Richie, Diana Ross, Paul Simon, Michael Jackson, Huey Lewis, Tina Turner, Billy Joel, Dionne Warwick, Stevie Wonder, Cyndi Lauper, Steve Perry, Bob Dylan y Bruce Springsteen. En el coro, actuaron todos los componentes de The Jackson Five.

Columbia Records donó los costes de producción y distribución a la campaña, así como los beneficios obtenidos por la canción.

We Are the World llegó a las tiendas de EE. UU. el jueves 7 de marzo de 1985 y vendió las 800.000 copias de la primera edición después del fin de semana. El 5 de abril del mismo año, más de 5.000 emisoras de radio reprodujeron la canción de forma simultánea. La canción llegó a ser número 1 en ventas el 13 de abril y se mantuvo en esa posición durante 4 semanas. La canción ganó los premios Grammy de Canción del año y de Disco del año.

Tan sólo en EE. UU., el sencillo de la canción vendió 7,5 millones de copias. Posteriormente fue incluida en un álbum musical, llamado también We Are the World, que vendió más de 3 millones de copias.

Además de la canción We Are the World, el álbum incluyó canciones de Prince (que había rechazado participar en la grabación), Bruce Springsteen, Tina Turner y otros artistas, así como la canción Tears are not enough, fruto de una iniciativa similar en Canadá.

Los beneficios conjuntos del sencillo, el álbum, el videoclip y del Merchandising relacionado con la canción We Are the World superaron la cifra de 50 millones de dólares.

Meses después, se celebraron en EE. UU. y Reino Unido dos conciertos simultáneos, Live Aid, con los mismos fines benéficos.

Vocalistas solistas en orden de aparición: (Los que tienen un 2 al lado intervinieron 2 veces)
Lionel Richie, Stevie Wonder(2), Paul Simon, Kenny Rogers, James Ingram (2), Tina Turner, Billy Joel, Michael Jackson(2), Diana Ross, Dionne Warwick, Willie Nelson, Al Jarreau, Bruce Springsteen (2), Kenny Loggins, Steve Perry, Daryl Hall, Huey Lewis, Cyndi Lauper, Kim Carnes, Bob Dylan (2) y Ray Charles (2)

Coro:
Lindsey Buckingham, Sheila E., Bob Geldof, Barbra Streisand, Christian Dietrich, Dan Aykroyd, Harry Belafonte, Jermaine Jackson, Jackie Jackson, LaToya Jackson, Marlon Jackson, Randy Jackson, Tito Jackson, Waylon Jennings, Bette Midler, The News (de Huey Lewis & the News), John Oates, Jeffrey Osbourne, The Pointer Sisters y Smokey Robinson.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Deep Purple - SOLDIER OF FORTUNE


Deep Purple - Soldier Of Fortune

I have often told you stories
About the way
I lived the life of a drifter
Waiting for the day
When I'd take your hand and sing you songs
Then maybe you would say
Come lay with me and love me
And I would surely stay

But I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill going round
Guess I'll always be
A soldier of fortune.

Many times I've been a traveler
I looked for something new
In days of old when nights were cold
I wandered without you
But those days I thought my eyes
Had seen you standing near
Though blindness is confusing
It shows that you're not here.

Now I feel I'm going older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill going round
Guess I'll always be
A soldier of fortune

Yes, I can hear the sound
Of a windmill going round
I guess I'll always be
A soldier of fortune.

I guess I'll always be
A soldier of fortune.


Traducción - Soldier of fortune
Soldado de fortuna

A menudo te he contado historias
sobre la manera
en la que vivía la vida como un vagabundo
Esperando por el día
en el que te agarrara de la mano y te cantara canciones
Entonces quizás tu me dirías
Vente conmigo a la cama y ámame
Y yo seguramente me quedaría

Pero siento que estoy envejecienjdo
Y que las canciones que he cantado
resuenan como el eco en la distancia
Como el sonido
De un molino de viento dando vueltas
Supongo que siempre seré
Un soldado de fortuna.

Muchas veces he sido un viajero
que andaba a la procura de algo nuevo
En los viejos tiempos, cuando las noches eran frías
Yo vagaba sin ti
Pero en aquellos días yo pensaba que mis ojos
Te habían visto quedándote cerca
Y aunque la ceguera es confusa
me enseña que no estás aquí.

Ahora siento que soy aún más viejo
Y que las canciones que he cantado
resuenan como el eco en la distancia
Como el sonido
De un molino de viento dando vueltas
Supongo que siempre seré
Un soldado de fortuna.

Sí, puedo escuchar el sonido
De un molino de viento dando vueltas
Supongo que siempre seré
Un soldado de fortuna.

Supongo que siempre seré
Un soldado de fortuna.


"Soldier of Fortune" es una balada blues rock escrita por David Coverdale y Ritchie Blackmore y originalmente lanzada en el álbum de 1974 Stormbringer de Deep Purple.

"Soldier of Fortune" es la 7ª canción de Deep Purple más "escuchada" en varias webs especializadas y se ha incluido en muchos álbumes de compilación de baladas de rock.

Aunque Deep Purple nunca ha lanzado la canción como single y que nunca alcanzó las listas de éxitos, se ha convertido en una canción de culto a lo largo de los años, y versiones del tema han sido realizadas por Whitesnake, Opeth, Black Majesty y la banda rumana Iris.

La versión de Opeth se incluyó como bonus track en la versión Special Edition de Ghost Reveries (2006) y fue lanzada posteriormente como single en marzo de 2007.

Roadrunner Records situa la versión de Opeth entre sus 13 versiones más salvajes, que la calificó como un cover bastante fiel, al tiempo que añadió con "la voz inesperadamente conmovedora" de Mikael Åkerfeldt, diciendolo sarcásticamente.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Avantasia - IN QUEST FOR


Avantasia - In Quest For

- [Tree of Knowledge:]

Coming from the wastelands
Full of reason, common sense
Where their principles are blocking minds
And you don't understand

Giving you belief,
You never touch, you never see
But if you dare to try to grip it
you're accused for heresy


- [Gabriel:]

Here I stand to find the truth
and for aught I know
You're the one to show me
You can tell my spirit how to grow

No, the more I try
The more confusion on my mind
And no matter how I try
I feel my eyes seem to stay blind


- [Tree of Knowledge:]

No use in analysing,
forget about alchemy
Because the secret of all truth
Is the quest for - and you'll feel

When you knock right on the door
"Forever locked" they say
A little man will let you in,
For you have always tried to get inside

You're in quest for more to find the core
Your journey still ain't over
Your quest is your purpose, go on

You're in quest for more to find the core
It will be never over
Your quest is your purpose, go on...

Yeah, You're in quest for more to find the core
Your journey still ain't over
Your quest is your purpose, go on

You're in quest for more to find the core
It will be never over
Your quest is your purpose, go on...

You're in quest for more to find the core
Your quest is your purpose, go on

You're in quest for more to find the core
It will be never over
Your quest is your purpose, go on...



Traducción - In quest for
A la busqueda

- (Árbol de la sabiduría:)

Viniendo de tierra yerma
lleno de razón, de sentido común
a donde sus principios bloquean las mentes
y tu no eres capaz de entenderlo

Enseñándote a creer
ni se mira, ni se toca
pero si te atreves a intentar agarrarlo
te acusan de herejía


- (Gabriel:)

He venido a encontrar la verdad
y por lo que sé
Tú eres el que me la va a enseñar
Podrás decirle a mi espíritu cómo crecer

No a que por más que lo intente
mas confusión haya en mi mente
y no importa de que manera lo intente
me da la impresión de que mis ojos están ciegos


- (Árbol de la sabiduría:)

No tiene sentido analizarlo,
olvídate de la alquimia
Porque el secreto de toda verdad
Está en la búsqueda y tu lo notarás

Cuando llames a mi puerta,
que dicen que "está siempre cerrada"
un pequeño hombrecillo te dejará pasar,
porque siempre has seguido intentando entrar

Tu estás a la búsqueda de mas para descubrir la esencia
Tu viaje aún no se ha terminado
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante

Estás a la búsqueda de mas para encontrar el meollo
Jamás se terminará
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante...

Sí, estás a la búsqueda de mas para descubrir la esencia
Tu viaje aún no se ha terminado
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante

Tu estás a la búsqueda de mas para encontrar el meollo
Jamás se terminará
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante...

Estás a la búsqueda de mas para descubrir la esencia
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante

Tu estás a la búsqueda de mas para encontrar el meollo
Jamás se terminará
Tu búsqueda es tu propósito, sigue adelante...


The Metal Opera Pt. II es el segundo álbum del proyecto de Tobias Sammet, Avantasia. Es un álbum conceptual y ópera rock.

Las canciones continúan la historia comenzada en The Metal Opera, con los mismos personajes.

Así como en otros álbumes de Power Metal, las composiciones dibujan influencias estéticas y líricas de la literatura fantástica tales como las series de El Señor de Los Anillos y Red Sonja.


Avantasia es un "supergrupo" alemán de Heavy Metal/Power Metal creado por Tobias Sammet, vocalista de la banda Edguy. Avantasia es referenciado a menudo como una ópera rock, ya que cuenta con la participación de muchos cantantes y músicos de renombre.

El título del proyecto es un acrónimo de las palabras "Avalon" y "fantasia" ("fantasía") y describe "un mundo más allá de la imaginación humana".

El proyecto consta de tres etapas diferentes:
La primera es un auto-nombrado single y dos larga duración con el subtítulo The Metal Opera.

La segunda consiste en los EPs Lost in Space Parte I y II y la Wicked Trilogy, compuesta de los álbumes The Scarecrow, The Wicked Symphony y Angel of Babylon..

La tercera etapa comienza con el álbum de larga duración The Mystery of Time editado en el año 2013.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Def Leppard - HAVE YOU EVER NEEDED SOMEONE SO BAD


Def Leppard - Have You Ever Needed Someone So Bad

Here I am, I'm in the wrong bed again
It's a game I just can't win
There you are, breathing soft on my skin, yeah
Still you won't let me in, so come on

Why save your kisses for a rainy day
Baby let the moment take your heart away

Have you ever needed someone so bad, yeah
Have you ever wanted someone you just couldn't have
Did you ever try so hard that your world just fell apart
Have you ever needed someone so bad
And you're the girl I gotta have, I gotta have you baby, yeah

There you go, midnight promises again, yeah
But they're broken by the dawn
You wanna go further, faster every day, baby
But in the morning you'll be gone, and I'm alone

Why save your kisses for a rainy day
Baby let the moment take your heart away

Have you ever needed someone so bad, yeah
Have you ever wanted someone you just couldn't have
Did you ever try so hard that your world just fell apart
Have you ever needed someone so bad

Every dream I dream
Is some kinda rash 'n' reckless scene
To give such crazy love
You must be some kinda drug
And if my time don't ever come
For me you're still the one
Damned if I don't, damned if I do
I gotta get a fix on you

Have you ever needed someone so bad, yeah
Have you ever wanted someone you just couldn't have
Did you ever try so hard that your world just fell apart
Have you ever needed someone so bad, so bad

Have you ever needed someone, have you ever wanted someone, yeah
Did you ever try so hard that your world just fell apart
Have you ever needed someone so bad
And you're the girl I gotta have, I gotta have you baby, yeah

It's a game I just can't win, oh

Have you ever needed someone so bad, yeah
Have you ever wanted someone
Have you ever wanted someone you just couldn't have
Did you ever try so hard, yeah


Traducción - Have you ever needed someone so bad
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?

Aquí estoy, estoy en la cama equivocada otra vez
Es un juego en el que no puedo ganar
Y ahí estas, respirando suavemente sobre mi piel, sí
pero todavía no me dejas pasar, así que vamos

¿Por qué guardar tus besos para los días lluviosos?
Nena, deja que el momento haga volar tu corazón

¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, sí
¿Alguna vez quisiste a alguien que simplemente no podías tener?
¿Lo intentaste tanto alguna vez que tu mundo simplemente se vino abajo?
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?
Y tú eres la chica que tengo que tener, necesito tenerte, nena, sí

Y ahí vas, haciendo promesas en la medianoche de nuevo, sí
pero que se rompen al amanecer
Quieres ir más lejos, más rápido cada día, nena
pero por la mañana te habrás ido y yo estaré sólo

¿Por qué guardar tus besos para los días lluviosos?
Nena, deja que el momento haga volar tu corazón

¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, sí
¿Alguna vez quisiste a alguien que simplemente no podías tener?
¿Lo intentaste tanto alguna vez que tu mundo simplemente se vino abajo?
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?

Cada sueño que tengo
es como una escena temeraria e imprudente
para darte este loco amor
Debes de ser como algún tipo de droga
Y si mi momento no llega jamás
para mi sigues siendo esa persona perfecta para mi
Me maldigo si no lo hago y me maldigo si lo hago
Tengo que conseguir algún compromiso por tu parte

¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, sí
¿Alguna vez quisiste a alguien que simplemente no podías tener?
¿Lo intentaste tanto alguna vez que tu mundo simplemente se vino abajo?
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, desesperadamente

¿Alguna vez necesitaste a alguien?, ¿Alguna vez quisiste a alguien?, sí
¿Lo intentaste tanto alguna vez que tu mundo simplemente se vino abajo?
¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?
Y tú eres la chica que tengo que tener, necesito tenerte, nena, sí

Es un juego en el que no puedo ganar, oh

¿Alguna vez necesitaste a alguien desesperadamente?, sí
¿Alguna vez quisiste a alguien?
¿Alguna vez quisiste a alguien que simplemente no podías tener?
¿Alguna vez lo intentaste tanto?, sí


"Have You Ever Needed Someone So Bad" es un sencillo de la banda británica de rock Def Leppard, de su álbum multi-platino Adrenalize.

En los Estados Unidos la canción alcanzó la posición #7 en las listas del Mainstream Rock, y la posición #12 en el Billboard Hot 100.

"The Acoustic Hippies from Hell", acreditando las canciones del B-side, fue el nombre utilizado por Def Leppard y Hothouse Flowers (También en el blog) para tocar juntos.


Def Leppard es una banda británica de hard rock originaria de Sheffield, Reino Unido, que inició su carrera a finales de los años setenta, y que alcanzaría su éxito con mayúsculas en la década de los ochenta, acercando el heavy metal a las emisoras de radio y al gran público en general gracias a una extraña mezcla de hard rock melódico con un gran trabajo vocal.

Def Leppard ha vendido más de 100 millones de álbumes alrededor del mundo, y dos de sus producciones han alcanzado la certificación de Diamante de la RIAA (Pyromania e Hysteria).

De esta forma, se convirtieron en uno de los cinco grupos de rock con dos álbumes de estudio originales con ventas de más de 10 millones de copias en los Estados Unidos.

La banda ocupa el número 31 en el ranking de VH1 Los 100 mejores artistas del Hard Rock y el puesto número 70 en Los 100 artistas más grandes de todos los tiempos.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Judas Priest - BEFORE THE DAWN


Judas Priest - Before The Dawn

Before the dawn I hear you whisper
in your sleep "don't let the morning take him".
Outside the birds begin to call
as if to summon up my leaving

"Its been a lifetime since I found someone,
since I found someone who would stay".
"I've waited too long and now you're leaving,
oh please, don't take it all away"

"Its been a lifetime since I found someone,
since I found someone who would stay".
"I've waited too long and now you're leaving,
oh please, don't take it all away"

Before the dawn I hear you whisper
in your sleep "don't let the morning take him".


Traducción - Before the down
Antes de que amanezca

Antes de que amanezca te oigo susurrar
en sueños "no dejes que la mañana se lo lleve".
Afuera los pájaros comienzan a cantar
como si estuvieran evocando mi partida

"Ha pasado toda una vida hasta que encontré a alguien,
hasta que encontré a alguien que se quedara".
"He esperado tanto y ahora te marchas,
oh por favor, no lo eches todo a perder"

"Ha pasado toda una vida hasta que encontré a alguien,
hasta que encontré a alguien que se quedara".
"He esperado tanto y ahora te marchas,
oh por favor, no lo eches todo a perder"

Antes de que amanezca te oigo susurrar
en sueños "no dejes que la mañana se lo lleve".


Killing Machine —en español: Máquina de matar— es el quinto álbum de estudio de la banda británica de heavy metal Judas Priest, publicado en 1978 por CBS Records para Europa y por Columbia Records para el mercado estadounidense. Es el último trabajo de estudio que incluyó al baterista Les Binks, ya que a mediados de julio de 1979 renunció a la banda en buenos términos.

A su vez es la producción que definió el uso del cuero y las tachas (tachuelas) metálicas tanto dentro de la agrupación como del género heavy metal. Aunque la primera aparición del uso de dicha vestimenta fue en la portada de «Better By You, Better Than Me» en enero de 1978.

Por otro lado y según el sitio Allmusic es el último disco de la primera etapa de la banda y que constituye su período más influyente para la historia del metal.

En 2001 el disco se remasterizó con dos pistas adicionales; «Fight for Your Life» grabada durante las sesiones de Screaming for Vengeance y que es el prototipo de «Rock Hard Ride Free» de 1984 y una versión en vivo de «Riding on the Wind» grabada en 1983 en el US Festival.

En el año 2005 la revista Rock Hard situó el album en el puesto 321 de su lista los 500 álbumes mas grandes del rock y el metal de todos los tiempos.

El tema Before the Dawn es el 10º corte del album o el 5º de la cara b en su edición original.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Whitesnake - IS THIS LOVE


Whitesnake - Is This Love

I should have known better than to let you go alone
It's times like these I can't make it on my own
Wasted days and sleepless nights
An' I can't wait to see you again

I find I spend my time waiting on your call
How can I tell you, babe, my back's against the wall
I need you by my side to tell me it's alright
'Cause I don't think I can take anymore

Is this love that I'm feeling
Is this the love that I've been searching for?
Is this love or am I dreaming?
This must be love cause it's really got a hold on me
A hold on me

I can't stop the feeling, I've been this way before
But, with you I've found the key to open any door
I can feel my love for you growing stronger day by day
And I can't wait too see you again
So I can hold you in my arms

Is this love that I'm feeling
Is this the love that I've been searching for?
Is this love or am I dreaming?
This must be love cause it's really got a hold on me
A hold on me

Is this love that I'm feeling
Is this the love that I've been searching for?
Is this love or am I dreaming?
Is this the love that I've been searching for?
Is this love or am I dreaming?
this is the love that I've been searching for
Is this love or am I dreaming?
Is this the love that I've been searching for?
Is this love or am I dreaming?
Is this the love that I've been searching for?
Is this love or am I dreaming?
Is this the love that I've been searching for?


Traducción - Is this love
¿Es este el amor?

Debería haberlo pensado mejor antes de dejarte marchar tu sola
Es en momentos como estos en los que no puedo seguir sólo
Días perdidos y noches sin dormir
Y no puedo esperar para verte de nuevo

Me descubro pasando el tiempo a la espera de tu llamada
¿Cómo puedo decirte, nena, que mi espalda está contra la pared?
Te necesito a mi lado para decirme que todo va bien
Porque no creo que pueda soportarlo más

¿Es amor esto que estoy sintiendo?
¿Es este el amor que he estado buscando?
¿Es esto el amor o estoy soñando?
Esto debe ser amor porque realmente me tiene atrapado
Me tiene atrapado

No puedo evitar la sensación de que ya he estado así antes
Pero, contigo encontré la llave para abrir cualquier puerta
Noto como mi amor por ti crece más fuerte día a día
y no puedo esperar para verte de nuevo
para poder tenerte entre mis brazos

¿Es amor esto que estoy sintiendo?
¿Es este el amor que he estado buscando?
¿Es esto el amor o estoy soñando?
Esto debe ser amor porque realmente me tiene atrapado
Me tiene atrapado

¿Es amor esto que estoy sintiendo?
¿Es este el amor que he estado buscando?
¿Es esto el amor o estoy soñando?
¿Es este el amor que he estado buscando?
¿Es esto el amor o estoy soñando?
Este es el amor que he estado buscando
¿Es esto el amor o estoy soñando?
¿Es este el amor que he estado buscando?
¿Es esto el amor o estoy soñando?
¿Es este el amor que he estado buscando?
¿Es esto el amor o estoy soñando?
¿Es este el amor que he estado buscando?


Is This Love es una canción de la banda inglesa Whitesnake, perteneciente a su séptimo álbum homónimo titulado también Whitesnake , lanzado en 1987.

La canción fue escrita por David Coverdale y el guitarrista John Sykes y es una de las canciones más populares de la banda. Se rumoreó, que la canción había sido originalmente y especificamente escrita para Tina Turner.

Coverdale confirmó estos rumores en el folleto de la edición especial del álbum que celebraba el 20º aniversario de su lanzamiento:
“Antes de irme de Francia, un amigo de EMI me preguntó si tenía algunas ideas que pudiesen funcionar para trabajar con Tina Turner. Y de ahí viene la idea original de la canción.”

El sencillo se convirtió en un éxito para la banda, alcanzando el número 9 en la lista de singles del Reino Unido y el número 2 en el Billboard Hot 100, siendo su segundo mayor éxito en los Estados Unidos después de "Here I Go Again", que alcanzó el número 1.

El sencillo fue reeditado en 1994 para promover el Greatest Hits de la banda, y contó con la canción "Lady Luck Sweet" (que anteriormente sólo estaba disponible como lado B del sencillo "The Deeper the Love") y "Now You're Gone." Esta versión alcanzó el número 25 en la lista de singles del Reino Unido.

Fue seleccionada en el puesto #87 en las listas realizadas por VH1 de las 100 Mas Grandes Canciones de Amor y el puesto #10 en el Greatest Power Ballads.

En el video musical realizado para la canción, muestra a Coverdale con su entonces novia y actual ex esposa, la actriz Tawny Kitaen, mientras la banda interpreta la canción en un escenario brumoso.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Guns 'N' Roses - DON'T CRY


Guns 'N' Roses - Don't Cry

Talk to me softly
There is something in your eyes
Don't hang your head in sorrow
And please don't cry
I know how you feel inside, I've
I've been there before
Something is changing inside you
And don't you know
Don't you cry tonight
I still love you baby
Don't you cry tonight
Don't you cry tonight
There's a heaven above you baby
And don't you cry tonight

Give me a whisper
And give me a sigh
Give me a kiss before you
tell me goodbye
Don't you take it so hard now
And please don't take it so bad
I'll still be thinking of you
And the times we had...baby
And don't you cry tonight
Don't you cry tonight
Don't you cry tonight
There's a heaven above you baby
And don't you cry tonight

And please remember that I never lied
And please remember
how I felt inside now honey
You gotta make it your own way
But you'll be alright now, sugar
You'll feel better tomorrow
Come the morning light now baby
And don't you cry tonight
And don't you cry tonight
And don't you cry tonight
There's a heaven above you baby
And don't you cry
Don't you ever cry
Don't you cry tonight
Baby maybe someday
Don't you cry
Don't you ever cry
Don't you cry tonight


Traducción - Don't cry
No llores

Háblame suavemente
Hay algo en tus ojos
No agites tu cabeza con pena
Y por favor, no llores
Sé cómo te sientes por dentro, yo
Yo ya he estado así antes
Algo está cambiando dentro de ti
Y aún no te has enterado
No llores esta noche
Yo aún te quiero, nena
No llores esta noche
No llores esta noche
Hay un cielo sobre ti, nena
Y no llores esta noche

Dame un susurro
Y dame un suspiro
Dame un beso antes de
decirme adiós
No te lo tomes tan en serio ahora
Y por favor, no te lo tomes tan mal
Seguiré pensando en ti
Y en los tiempos que pasamos... nena
Y no llores esta noche
No llores esta noche
No llores esta noche
Hay un cielo sobre ti, nena
Y no llores esta noche

Y por favor recuerda que yo nunca te mentí
Y por favor recuerda
lo mal que me siento ahora mismo, cariño
Tienes que conseguirlo a tu manera
Pero ahora vas a estar bien, cariño
Te vas a sentir mejor mañana
Cuando venga la luz de la mañana, nena
Y no llores esta noche
Y no llores esta noche
Y no llores esta noche
Hay un cielo sobre ti, nena
Y no llores
No vuelvas a llorar
No llores esta noche
Nena, "quizás algún día..."
No llores
No vuelvas a llorar
No llores esta noche


"Don't Cry" es una canción de la banda de hard rock Guns N' Roses.

Existen dos versiones de la canción: una con la letra original, que se encuentra en el disco Use Your Illusion I, siendo la cuarta de este CD y otra con una letra alternativa a la original, la cual se encuentra en el disco Use Your Illusion II siendo en este CD la décimotercera pista.

La diferencia entre una y otra versión está en las pistas vocales de Axl Rose, el resto de la canción (solo de guitarra, velocidad, coro...) es exactamente igual en ambas versiones.

Una tercera versión de esta canción fue grabada en 1986 durante las sesiones de grabación de Appetite for Destruction.

La canción presenta a Shannon Hoon (vocalista del grupo Blind Melon), quien creció en el mismo lugar que Rose (Indiana) en los coros de fondo. También aparece en el vídeo de la canción.

Considerado como una parte de los dos discos, "Don't Cry" fue el primer corte escrito por Guns N' Roses, según el cantante Axl Rose, junto con "Estranged" y "November Rain", e hicieron una historia compleja inspirada en la historia de Del James, "Without You".

Axl afirma que la canción trata sobre una chica con la cual Izzy Stradlin solía salir, la misma mujer que una noche estando Axl sentado y llorando afuera de The Roxy ella despidiéndose de él le dijo Don't Cry, "No llores". Axl e Izzy la noche siguiente escribieron la canción en cinco minutos. Fue la primera canción escrita para Guns N´ Roses por Axl e Izzy.

El video de esta canción, como muchos vídeos del álbum de los Illusions, era mucho más cinematográfico que su anterior trabajo, y trata sobre los avatares del protagonista con su mujer y con la batalla interna de sus emociones. Aunque es un radical giro de lo que los fans están acostumbrados, es aun así visto como uno de los mejores vídeos de la banda producidos en su corto periodo unidos.

El guitarrista Izzy Stradlin, quien es uno de los co-autores de la canción, no aparece en el video, pero el bajista Duff McKagan puede ser visto con una nota escrita a mano en su espalda que dice "Where's Izzy" (minuto 1:13 del video), y sale durante todo el video mirando hacia los altavoces y no se le puede ver la cara.

Axl puede ser visto muy a menudo, y sobre el mismo momento del vídeo, llevando una gorra de los St. Louis Cardinal, equipo de béisbol. Esto puede ser una referencia al infame incidente de 1991 en el cual Rose se lanzó a la multitud de St. Louis en mitad la canción Rocket queen después de que un hombre con una vídeo cámara les estuviera grabando.

Además durante las escenas del edificio, Axl lleva puesta una playera con la portada del álbum "Ritual de lo habitual" de la banda Jane's Addiction. También se puede apreciar que Axl usa una playera de los Red Hot Chili Peppers y una gorra azul de Nirvana al lado izquierdo de Axl en el minuto 3:46 del vídeo.

También podemos ver al final del vídeo que hay una nota diciendo "hay mucho por hacer". Algunos dicen que es porque Izzy Stradlin se fue de la banda y todavía faltaba mucha historia, que en parte seria "November Rain" y "Estranged" que esta en el minuto 5:02.

También se puede ver que el guitarrista Slash esta con su novia en su coche, aparentemente se ve que se están pelendo cuando de repente caen a un barranco y el coche explota en el minuto 3:05, 3 segundos mas tardes sale slash tocando el solo de la canción.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Extreme - MORE THAN WORDS


Extreme - More Than Words

Saying I love you is not the words I want to hear from you
It's not that I want you not to say, but if you only knew
How easy it would be to show me how you feel
More than words is all you have to do to make it real
Then you wouldn't have to say that you love me
Cause I'd already know

What would you do if my heart was torn in two?
More than words to show you feel
that your love for me is real
What would you say if I took those words away?
Then you couldn't make things new just by saying I love you

More than words

Now that I've tried to talk to you and make you understand
All you have to do is close your eyes
And just reach out your hands and touch me
Hold me close don't ever let me go
More than words is all I ever needed you to show
Then you wouldn't have to say that you love me
Cause I'd already know

What would you do if my heart was torn in two?
More than words to show you feel
That your love for me is real
What would you say if I took those words away?
Then you couldn't make things new just by saying I love you


Traducción - More than words
Mas que palabras

Decir "te quiero" no son las palabras que quiero oír de ti
No es que no quiera que lo digas, pero si supieras
qué fácil sería demostrarme lo que sientes
Más que palabras es todo lo que tienes que hacer para que se haga realidad
Entonces no tendrías que decir que me quieres
porque yo ya lo sabría

¿Qué harías si el corazón se me partiera en dos?
Más que palabras para demostrar que sientes
que tu amor por mí es auténtico
¿Qué dirías si yo hiciera desaparecer esas palabras?
Entonces no podrías hacer nada nuevo simplemente diciendo "te quiero"

Más que palabras

Ahora que he intentado hablar contigo y hacértelo entender
todo lo que tienes que hacer es cerrar los ojos
y sencillamente extender tus manos y tocarme
tenerme muy cerquita y nunca dejarme marchar
Más que palabras es todo lo que necesitaba que demostraras
entonces no tendrías que decir que me quieres
porque yo ya lo sabría

¿Qué harías si el corazón se me partiera en dos?
Más que palabras para demostrar que sientes
que tu amor por mí es auténtico
¿Qué dirías si yo hiciera desaparecer esas palabras?
Entonces no podrías hacer nada nuevo simplemente diciendo "te quiero"


"More Than Words" es un balada escrita e interpretada originalmente por el grupo de hard rock estadounidense Extreme, formado en Boston, Massachusetts.

La canción se articula en torno a la intrincada guitarra acústica de Nuno Bettencourt y la voz de Gary Cherone (con la voz en armonía de Bettencourt).

Fue publicada en 1990 en el álbum Extreme II: Pornograffitti . La canción es de tipo power ballad acústica.

La canción pide a la persona a quien se dirige a mostrar su amor a través de "más que palabras."

El 23 de marzo de 1991, "More Than Words" entra en los 'Billboard Hot 100 de los Estados Unidos en el puesto 81 y poco después alcanzó el número uno.

Asimismo, logró alcanzar el puesto dos en la UK Singles Chart, donde el grupo tuvo éxito antes de su descubrimiento en América.

Tras "More Than Words", Extreme publicó otra balada titulada "Hole Hearted", en la cual el ritmo es ligeramente más rápido que en "More Than Words", pero, no obstante, solo llegó hasta el número 4 en los Estados Unidos.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

The Kiki Dee Band - I'VE GOT THE MUSIC IN ME


The Kiki Dee Band - I've Got The Music In Me

Ain`t got no trouble in my life
No foolish dream to make me cry
I`m never frightened or worried
I know I`ll always get by

I heat up (I heat up)
Cool down (cool down)
When something gets
In my way, I go round it
Don`t let life get me down
Gonna take it the way that I found it

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me, yeah

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

They say that life is a circle (circle)
But that ain`t the way that I`ve found it
Gonna move in a straight line (ooh)
Keeping my feet firmly on the ground

I heat up (I heat up)
I cool down (I cool down)
I got words in my head
So I say them

Don`t let life get me down
Catch a hold of my blues
And just play them

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me, yeah

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

Feel funky, feel good
Gonna tell you, I`m in the neighborhood
Gonna fly like a bird on the wing
Hold on to your hat, honey
Sing, sing, sing, sing

Heat up, cool down (cool down)
I got words in my head
So I say them

Don`t let life get me down
(Don`t let it get you down)
Catch a hold of my blues
And just play them

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me, yeah

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

Ain`t got no trouble in my life
No foolish dream to make me cry
I`m never frightened, I`m never worried
I know, I know I`ll always get by

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me, yeah

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

I got the music
I got the music
I got the music in me

I got the music
I got the music
I got the music, pretty music
I got the music in me

Don`t let it get you down
Don`t let it get you down
Don`t let it get you down
Don`t let it get you down

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me

Don`t let it get you down
Don`t let it get you down
Don`t let it get you down

I got the music in me
I got the music in me
I got the music in me
Don`t let it get you down
Don`t let it get you down
Don`t let it get you down

I got the music
I got the music
I got the music...


Traducción - I've got the music in me
Yo llevo la música en mi

No tengo ningún problema en mi vida
Ningún absurdo sueño que me haga llorar
nunca estoy temerosa o preocupada
Sé que siempre voy a salir adelante

Me caliento (me caliento)
Me calmo (me calmo)
Cuando algo se interpone
En mi camino, lo rodeo
No dejo que la vida me deprima
Me tomo las cosas tal y como vienen

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi, sí

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

Dicen que la vida es circular (cíclica)
Pero no es así como yo lo veo
Voy a seguir una línea recta (ooh)
Manteniendo los pies firmemente en el suelo

Me caliento (me caliento)
Me calmo (me calmo)
Tengo las palabras en mi mente
Así que les digo:

No dejo que la vida me deprima
Atrapo el sentido de mis penas
Y entonces las canto

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi, sí

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

Me siento en la onda, me siento bien
te lo voy a contar, estoy por los alrededores
Voy a volar como un pájaro en vuelo
Agárrate a tu sombrero, cariño
Canta, canta, canta, canta

Me caliento, me calmo (me calmo)
Tengo las palabras en mi mente
Así que les digo:

No dejo que la vida me deprima
(No dejes que te deprima)
Atrapo el sentido de mis penas
Y entonces las canto

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi, sí

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

No tengo ningún problema en mi vida
Ningún absurdo sueño que me haga llorar
nunca estoy temerosa, nunca estoy preocupada
Lo sé, lo sé, siempre voy a salir adelante

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi, sí

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

Yo llevo la música
Yo llevo la música
Yo llevo la música en mi

Yo llevo la música
Yo llevo la música
Yo llevo la música, la preciosa música
Yo llevo la música en mi

No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi

No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima

Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
Yo llevo la música en mi
No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima
No dejes que nada te deprima

Yo llevo la música
Yo llevo la música
Yo llevo la música...


"I've Got the Music in Me" (En español "Yo llevo la música en mi") es una canción de The Kiki Dee Band, lanzada en 1974 y que fue escrita en 1973 por Blas Boshell, tecladista de The Kiki Dee Band.

La canción entró en la lista de singles del Reino Unido el 7 de septiembre de 1974, alcanzó el número 19 y permaneción en la lista de éxitos durante ocho semanas.

Pauline Matthews (nacida el 6 de marzo de 1947 en Bradford, Inglaterra, Reino Unido), es un cantante británica, más conocida por el sobrenombre artístico de Kiki Dee.

Es muy conocida por su dueto de 1976 con Elton John, titulado Don't Go Breaking My Heart, que fue número 1 tanto en la lista de singles del Reino Unido como en la de los EE.UU. Billboard Hot 100.

En 1993 realizó otro dueto con Elton John para su Duets álbum, una versión sobre el cover de Cole Porter "True Love", que alcanzó el número 2 en el Reino Unido.

Comenzó a cantar con una banda local en Bradford, en la década de 1960. Su carrera discográfica comenzó como cantante de sesión. Cantó en varias grabaciones de Dusty Springfield , entre otros, haciéndole los coros y era bastante popular entre otros cantantes pero no consiguió alcanzar el éxito en solitario en el Reino Unido hasta años mas tarde.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia inglés.

Bobby Vinton - BLUE VELVET


Bobby Vinton - Blue Velvet

Blue Velvet...

She wore blue velvet
Bluer than velvet was the night
Softer than satin was the light from the stars

She wore blue velvet
Bluer than velvet were her eyes
Warmer than May her tender sighs
Love was ours

Ours a love I held tightly
Feeling the rapture grow
Like a flame burning brightly
But when she left, gone was the glow of
Blue velvet
But in my heart there'll always be precious and warm,
a memory through the years
and I still can see blue velvet through my tears

Blue velvet
But in my heart there'll always be precious and warm,
a memory through the years
and I still can see blue velvet through my tears

She wore blue velvet
But in my heart there'll always be precious and warm,
a memory through the years
and I still can see blue velvet through my tears

Blue Velvet...


Traducción - Blue Velvet
Terciopelo azul (o triste terciopelo)

Triste terciopelo...

Vestía terciopelo azul
Más triste que el terciopelo fue la noche
Más suave que el satén era la luz de las estrellas

Vestía terciopelo azul
Más azul que el terciopelo eran sus ojos
Más cálidos que Mayo sus dulces suspiros
El amor era nuestro

nuestro amor que apreté con firmeza
Sintiendo crecer la excitación
Como una llama ardiendo brillantemente
Pero cuando se fue, su marcha fue el reflejo del
triste terciopelo
Pero en mi corazón siempre será preciosa y cálida,
un recuerdo a través de los años
y todavía puedo ver su terciopelo azul a través de mis lágrimas

triste terciopelo
Pero en mi corazón siempre será preciosa y cálida,
un recuerdo a través de los años
y todavía puedo ver su terciopelo azul a través de mis lágrimas

Vestía terciopelo azul
Pero en mi corazón siempre será preciosa y cálida,
un recuerdo a través de los años
y todavía puedo ver su terciopelo azul a través de mis lágrimas

Triste terciopelo...


Nota - A lo largo de la letra se juega con la tonalidad azul y la tristeza ya que ambos son BLUE en inglés. También se usa el azul como color ya que se supone que es un color "frio" y se pretende dar a entender la frialdad de la chica tras aquel encuentro. Sobredosis de Blue para un tema que ya es todo un clásico moderno.


"Blue Velvet" es una canción popular escrita en 1950 por Bernie Wayne y Lee Morris. Originalmente grabada e interpretada por Tony Bennett, quien la situó en las listas de éxitos en 1951, fue rehecha cuatro años más tarde por el grupo R&B The Clovers.

Muchos otros artistas han grabado la canción, son especilamente conocidas las versiones de Bobby Vinton y Lana Del Rey.

David Lynch escribió y dirigió una película del mismo nombre.

Rolling Stone definió la canción como un himno a la tristeza.

La grabación original de Bennett alcanzó los 20 primeros puestos en la lista de éxitos, mientras que la versión de Vinton se elevó a la posición número uno en la versión del Billboard Hot 100.

El cover de Lana del Rey se utilizó en un comercial para promover una línea de ropa de H&M.

Stanley Robert "Bobby" Vinton, Jr. (nacido el 16 de abril 1935) es una cantante de música pop estadounidense de origen polaco y lituano.

En los círculos de la música pop, se le conoce como "El Príncipe Polaco".

Su canción más popular, "Blue Velvet" (un cover de la canción de 1951 de Tony Bennett), alcanzó el puesto número 1 en el Billboard Pop ahora rebautizado Singles Chart.

El tema también sirvió como inspiración para la película del mismo nombre.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia inglés.

The Box Tops - THE LETTER


The Box Tops - The Letter

Gimme a ticket for an aeroplane
Ain't got time to take a fast train
Lonely days are gone, I'm a-goin' home
My baby just-a wrote me a letter

I don't care how much money I gotta spend
Got to get back to baby again
Lonely days are gone, I'm a-goin' home
My baby just-a wrote me a letter

Well, she wrote me a letter
Said she couldn't live without me no more
Listen mister, can't you see I got to get back
To my baby once-a more
Anyway, yeah!

Gimme a ticket for an aeroplane
Ain't got time to take a fast train
Lonely days are gone, I'm a-goin' home
My baby just-a wrote me a letter

Well, she wrote me a letter
Said she couldn't live without me no more
Listen mister, can't you see I got to get back
To my baby once-a more
Anyway, yeah!

Gimme a ticket for an aeroplane
Ain't got time to take a fast train
Lonely days are gone, I'm a-goin' home
My baby just-a wrote me a letter
My baby just-a wrote me a letter


Traducción - The letter
La carta

Deme un billete para el avión
No tengo tiempo para tomar un tren expreso
Los días de soledad han pasado, soy uno que se marcha a casa
Mi chica me escribió una carta

No me importa cuánto dinero tenga que gastar
Tengo que regresar con mi chica otra vez
Los días de soledad han pasado, soy uno que se marcha a casa
Mi chica me escribió una carta

Bueno, ella me escribió una carta
Decía que no podía vivir sin mí más tiempo
Escuche señor, ¿no ve que tengo que volver
con mi chica una vez más?
De cualquier manera, sí!

Deme un billete para el avión
No tengo tiempo para tomar un tren expreso
Los días de soledad han pasado, soy uno que se marcha a casa
Mi chica me escribió una carta

Bueno, ella me escribió una carta
Decía que no podía vivir sin mí más tiempo
Escuche señor, ¿no ve que tengo que volver
con mi chica una vez más?
De cualquier manera, sí!

Deme un billete para el avión
No tengo tiempo para tomar un tren expreso
Los días de soledad han pasado, soy uno que se marcha a casa
Mi chica me escribió una carta
Mi chica me escribió una carta


"The Letter" es una canción escrita por Wayne Carson Thompson y llevada a la fama por el grupo The Box Tops y su cantante Alex Chilton.

Lanzada en 1967 dentro del álbum del mismo nombre, alcanzó el número 1 del Billboard Hot 100 y el número 5 del UK singles chart.

La canción se hizo muy popular durante la guerra de Vietnam. Rolling Stone la situó en el puesto 363 dentro de sus 500 Mejores canciones de todos los tiempos.

The Letter ha sido versionada por muchos artistas, entre ellos The Mindbenders, Al Green, Joe Cocker, David Coverdale, The Beach Boys, Brenda Lee, Bob Marley and the Wailers, The Arbors, Blonde on Blonde, Bobby Darin, Dionne Warwick, Del Shannon, Bachman-Turner Overdrive, the Shadows y en español Los Barracudas de Ecuador, Los Mustang de España y Los Johnny Jets de México.

La versión de Cocker, se publicó en abril de 1970, y llegó al número 7 de las listas americanas. La versión de estudio se puede encontrar en la edición de lujo del álbum "Mad Dogs and Englishmen" puesto a la venta en 2005, mientras que la versión en directo, junto a Leon Russell, se encuentra tanto en el disco original como en la versión de lujo.


Los Box Tops fueron un grupo de rock de Memphis de la década de 1960. Son más conocidos por los éxitos "The Letter", "Cry Like a Baby", y "Soul Deep" y se consideran un importante grupo de blue-eyed soul (banda de soul interpretado por blancos) de la época.

Realizaron una mezcla de canciones de la música soul actual de artistas como James & Bobby Purify y Clifford Curry, melodías pop como "A Whiter Shade of Pale" de Keith Reid, Gary Brooker y Matthew Fisher de Procol Harum, y canciones escritas por sus productores, Dan Penn, Spooner Oldham, and Chips Moman.

El vocalista Alex Chilton se situó al frente de la banda de powerpop Big Star e inició una carrera como solista, en la que de vez en cuando interpretó canciones que había cantado con los Box Tops.

La música de los Box Tops combinaba elementos de la música soul y del pop ligero. Sus grabaciones son los principales ejemplos de los estilos populares realizados por Moman y Penn en el American Sound Studio en Memphis.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia en español e inglés.

Waterboys - THE STOLEN CHILD


Waterboys - The stolen child

Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand

Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake
There lies a leafy island
Where flapping herons
wake the drowsy water rats;
There we've hid our faery vats
Full of berries
And of reddest stolen cherries

Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep

Come away human child to the water
Come away human child to the waters and the wild
With a faery hand in hand
For the world's more full of weeping
than you can understand

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car
In pools among the rushes
The scarce could bathe a star
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
We give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams

Away with us he's going
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside;
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast
Or see the brown mice bob
Around and around the oatmeal-chest

For he comes, the human child to the waters
He comes, the human child to the water and the wild
With a faery, hand in hand
From a world more full of weeping
than he can understand

Human child
Human child
With a faery hand in hand
From a world more full of weeping
than you can understand...
than you can understand...
than you can understand...


Traducción - The stolen child
La infancia robada

Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender

En donde nacen las montañas rocosas
De Sleuth Wood, en el lago.
Allí hay una isla frondosa
en dónde aleteantes garzas
despiertan a las somnolientas ratas del agua
Allá en donde escondemos nuestros mágicos toneles
Llenos de bayas
Y de las mas rojas cerezas robadas

Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender

En donde las olas y los destellos de la luz de luna
iluminan las oscuras y grises arenas
Mucho mas lejos que las lejanas (arenas) de Rosses
por las que caminamos toda la noche
rememorando viejas danzas
entrelazando manos y miradas
hasta que la luna alzó su vuelo
saltamos de aquí para allá
y perseguimos las burbujas
mientras que el mundo está lleno de problemas
y se duerme con su angustia

Vente lejos, infancia humana, hacia el agua
Vente lejos, infancia humana, hacia las aguas y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de penas
de lo que tu puedas comprender

En donde el agua errante se vierte
Desde las colinas sobre Glen-Car
en las lagunas entre los rápidos
una pizca podría bañar una estrella
buscamos a las truchas que dormitan
y susurrando en sus oídos
les inculcamos increíbles sueños
orientándolos cuidadosamente
desde unos helechos que vierten sus gotas
sobre los jóvenes torrentes

Lejos con nosotros se viene (la infancia)
con una mirada solemne:
Ya no escuchará mas el mugido
De los terneros en la cálida colina;
Ni la tetera en el fogón
Ni cantará tranquilamente para si mismo
O verá el color parduzco de los ratones
dando vueltas y vueltas por el cofre de la avena

Por eso viene la infancia humana hacia las aguas
aquí viene la infancia humana, hacia el agua y la naturaleza
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de llanto
de lo que tu puedas comprender

la infancia humana
la infancia humana
de la mano de las hadas
porque el mundo está mas lleno de llanto
de lo que tu puedas comprender...
de lo que tu puedas comprender...
de lo que tu puedas comprender...


Nota - Por si alguien tiene la duda, se perfectamente que Stolen Child se debería traducir como Niño robado, pero en este caso el autor no habla de un niño en concreto, sino del niño interior que llevamos dentro cada uno. Por lo tanto la intención al decirlo es que perdemos ese niño interior por culpa de todo el dolor que hay en el mundo por todos sus problemas, por como día a día vamos perdiendo esa inocencia que el mundo en que vivimos nos va robando día a día, por lo tanto me parece mucho mas adecuado usar el termino "infancia robada", o incluso podría hasta haber puesto "inocencia robada", ya que es lo que se pretende dar a entender y se lee perfectamente entre lineas que es la clara intención del autor al escribirlo en esta letra tan poética.


The Waterboys es una banda formada en 1983 por Mike Scott. La composición de la misma ha girado siempre en torno a músicos de Escocia, Inglaterra e Irlanda. Las sedes de la misma se han alternado entre Dublín, Spiddal, Londres, Nueva York y Findhorn. Su música ha pasado desde una mezcla de folk Celta hasta el rock'n'roll, siempre con un estilo muy personal otorgado por el talento de su líder Mike.

Tras diez años de grabar y girar sin interrupción, en 1993 se disolvieron y Mike Scott inició su carrera en solitario. Se refundaron en el 2000 y continuaron girando y publicando discos. Para Mike, "No hay diferencia entre Waterboys y yo porque, para mí, significan la misma cosa".

El sonido de los primeros Waterboys fue llamado The Big Sound tras un tema de su segundo álbum, A Pagan Place. Este estilo fue descrito por Mike como "una metáfora por ver la autoría de Dios en el mundo". Sus influencias se encuentran entre Simple Minds, The Alarm, In Ta Nua, Big Country, Hothouse Flowers y World Party; este último formado por ex-miembros de los propios Waterboys. A finales de los 80 el sonido de la banda se hizo más folk.

Más tarde volverían al sonido rock tras su reforma. Sus canciones, principalmente escritas por Scott, a menudo tratan de referencias literarias relacionadas con la espiritualidad (Mike estudió literatura inglesa y filosofía). Tanto la carrera en solitario de Mike como las de sus otros miembros han tenido éxito comercial, así como buenas críticas musicales. También han influenciado a músicos como Colin Meloy de The Decemberists, Grant Nicholas de Feeder, Miles Hunt de The Wonder Stuff; Bono y The Edge son también fans del grupo.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Smashing Pumpkins - 1979


Smashing Pumpkins - 1979

Shakedown 1979,
cool kids never have the time
On a live wire right up off the street
You and I should meet

Junebug skipping like a stone
With the headlights pointed at the dawn
We were sure we'd never see an end to it all

I don't even care to shake these zipper blues
And we don't know just where our bones will rest
To dust I guess
Forgotten and absorbed into the earth below

Double cross the vacant and the bored
They're not sure just what we have in store
Morphine city slippin' dues down to see

We don't even care as restless as we are
We feel the pull in the land of a thousand guilts
And poured cement, lamented and assured
To the lights and towns below
Faster than the speed of sound
Faster than we thought we'd go beneath the sound of hope

Justine never knew the rules,
Hung down with the freaks and the ghouls
No apologies ever need be made,
I know you better than you fake it to see

We don't even care to shake these zipper blues
And we don't know just where our bones will rest
To dust I guess
Forgotten and absorbed into the earth below

The street heats the urgency of now
As you see there's no one around


Traducción - 1979

La estafa de 1979,
los chicos guays nunca tienen tiempo
Enganchados al cable (TV), justo apartados de la calle
Tu y yo deberíamos encontrarnos

Un escarabajo rebotando como una piedra
Con los faros apuntando al amanecer
Estábamos seguros de que nunca acabaríamos viendo el final

Ni siquiera me preocupo por sacudirme esta jodida tristeza
Y ni siquiera sabemos dónde descansarán nuestros huesos
hasta que se conviertan en polvo, supongo que
Olvidados y absorbidos por la tierra de debajo

Doble cruz, desocupado y aburrido
Ellos no están seguros sencillamente de lo que estamos almacenando
Una ciudad "anestesiada" que esconde sus miserias fuera de la vista

Ni siquiera importa hasta que punto estamos inquietos
Sentimos la tensión en el país de las mil culpas
Y vertimos el cemento sobre las luces y las ciudades que hay debajo
lamentándolo pero asegurándonos
Más rápido que la velocidad del sonido
Más rápido de lo que pensábamos que lo haríamos
bajo el sonido de la esperanza

Justine nunca se aprendió las reglas,
Salía por ahí con los raritos y morbosos
Nunca hizo falta ninguna excusa
Te conozco mejor de lo que tu finges ver

Ni siquiera nos preocupamos por sacudirnos esta jodida tristeza
Y ni siquiera sabemos dónde descansarán nuestros huesos
hasta que se conviertan en polvo, supongo que
Olvidados y absorbidos por la tierra de debajo

La calle vive en la urgencia del ahora
como ves no hay nadie alrededor.


"1979" es una canción del grupo musical estadounidense The Smashing Pumpkins, la cual fue escrita por su líder, Billy Corgan. Corresponde al segundo sencillo comercial y la quinta canción del segundo disco (Twilight to Starlight) del tercer álbum, Mellon Collie and the Infinite Sadness.

El sencillo fue lanzado el 23 de enero de 1996. Posteriormente también fue editado en versión extendida para el box set The Aeroplane Flies High. Además, la canción forma parte del disco de grandes éxitos del grupo, titulado Rotten Apples.

En 2008 apareció en la emisora ficticia Liberty Rock Radio, perteneciente a la banda sonora del videojuego Grand Theft Auto IV.

El sencillo 1979 fue lanzado en dos versiones diferentes, conteniendo diferentes lados-b. Una versión es el sencillo estándar y la otra versión es un CD incluido en el box set de sencillos titulado The Aeroplane Flies High.

Además, se lanzó un CD single con cuatro remixes de la canción. Todas las canciones fueron escritas por Billy Corgan, excepto "Believe" y "The Boy", escritas e interpretadas por James Iha.

El video musical de "1979" fue dirigido por el dúo conformado por Jonathan Dayton y Valerie Faris, quienes previamente habían dirigido otros videos musicales del grupo: "Rocket", y "Tonight, Tonight". Este equipo además dirigió posteriormente los videos musicales para "The End Is the Beginning Is the End", y "Perfect".

Los protagonistas del video musical son los actores Larry Capelli y Giuseppe Andrews, quienes posteriormente reaparecerían en la continuación del video: "Perfect".

El vídeo hace un seguimiento en un día en la vida de un grupo de adolescentes desmotivados que viven en un suburbio. Está basado en la versión idealizada de la juventud por Billy Corgan, intentando capturar la sensación de estar aburrido siendo adolescente.

Originalmente, Corgan quería incluir una escena de violencia, donde cerca del final del video el vendedor del almacén es maltratado por los adolescentes. Jonathan Dayton y Valerie Faris finalmente lo convencieron de realizar algo más calmado.

Los miembros del grupo además realizan pequeños cameos en el video: Billy Corgan aparece en el asiento trasero del auto con los adolescentes, aparentemente sin ser visto. James Iha es un vendedor de almacén, D'arcy Wretzky es una irritante vecina y Jimmy Chamberlain es un policía. El manager del grupo, "Gooch", interpretó al policía que acompaña a Jimmy.

Originalmente, el grupo se acercó a otro director, probablemente Spike Jonze, para filmar el video musical de "1979". Su idea era que los miembros del grupo fueran residentes dentro de un hotel de extraterrestres, para lo cual usarían unas máscaras especiales con formas de un híbrido entre extraterrestres y elefantes. Este video habría tenido un costo superior al 1.000.000 de Dólares.

El video de "1979" fue aclamado por la crítica. Ganó el premio al Mejor video alternativo en los MTV Video Music Award de 1996. Además se pueden apreciar los primeros usos de la famosa "Snorricam" una cámara atada el pecho del actor y conforme este se va moviendo la cámara enfoca su cara y da el efecto de que el escenario se mueve y el actor no.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia.

Carole King - YOU'VE GOT A FRIEND


Carole King - You've Got A Friend

When you're down and troubled
And you need some loving care
And nothing, nothing is going right
Close your eyes and think of me
And soon I will be there
To brighten up even your darkest night

You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there
You've got a friend

If the sky above you
Grows dark and full of clouds
And that old north wind begins to blow
Keep your head together
And call my name out loud
Soon you'll hear me knocking at your door

You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running, running, yeah, yeah,
to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there, yes I will

Now ain't it good to know
that you've got a friend
When people can be so cold?
They'll hurt you, yes, and desert you
And take your soul if you let them
Oh, but don't you let them?.

You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running, running, yeah, yeah,
to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there, yes I will
You've got a friend,

you've got a friend,
ain't it good to know,
you've got a friend,
ain't it good to know,
ain't it good to know,
ain't it good to know,
you've got a friend,
oh yeah now, you've got a friend,
yeah baby, you've got a friend,
oh yeah, you've got a friend.


Traducción - You've got a friend
Tienes una amiga

Cuando estés deprimido y en problemas
Y necesites un poco de cariño
Y nada, nada vaya bien
Cierra los ojos y piensa en mí
Y pronto estaré a tu lado
Para iluminar incluso tu noche más oscura

Tu sólo grita mi nombre
y ya sabes que donde quiera que esté
Vendré corriendo para que nos reencontremos
sea invierno, primavera, verano u otoño
Todo lo que tienes que hacer es llamarme
y estaré ahí
porque tienes una amiga

Si el cielo sobre ti
se oscurece y se llena de nubes
Y ese viejo viento del norte comienza a soplar
Mantén tu cabeza en calma
Y grita mi nombre
Enseguida me escucharás llamando a tu puerta

Tu sólo grita mi nombre
y ya sabes que donde quiera que esté
Vendré corriendo, sí, sí,
para que nos reencontremos
sea invierno, primavera, verano u otoño
Todo lo que tienes que hacer es llamarme
y estaré ahí, sí, lo haré

Acaso ¿no está bien saber
que tienes una amiga
cuando la gente pueda ser tan fría?
Te dañarán, sí, y te abandonarán
Y se llevarán hasta tu alma si se lo permites
Oh, pero no se lo permitas

Tu sólo grita mi nombre
y ya sabes que donde quiera que esté
Vendré corriendo, sí, sí, sí
para que nos reencontremos
sea invierno, primavera, verano u otoño
Todo lo que tienes que hacer es llamarme
y estaré ahí, sí, lo haré
porque tienes una amiga

Tu tienes una amiga
¿acaso no está bien saber
que tienes una amiga?
¿no está bien saberlo?,
¿no está bien saberlo?,
¿no es bueno saberlo?,
Tu tienes una amiga
oh si siempre, tu tienes una amiga,
sí cariño, tienes una amiga,
oh sí, tienes una amiga.


James Taylor - You've Got A Friend



"You've Got a Friend" es una canción de 1971 escrita por Carole King. Fue grabada por primera vez por King y se incluyó en su álbum Tapestry, aunque la versión más conocida es la interpretada por James Taylor de su álbum Mud Slide Slim, que fue lanzada como single en 1971, y alcanzó el número 1 en el Billboard Hot 100 y el número 4 en la lista de singles del Reino Unido. Las dos versiones se grabaron simultáneamente en 1971 con músicos compartidos que trabajaban en las sesiones de grabación del disco de Carole King.

"You've Got a Friend" ganó dos premios Grammy tanto para Taylor (Mejor Interpretación Vocal de Pop Masculino) y Carole King (Canción del Año). Docenas de otros artistas han grabado la canción con los años, incluyendo por ejemplo a Dusty Springfield, Michael Jackson y Donny Hathaway.


Carole King (n. 9 de febrero de 1942) es una cantante, pianista y compositora estadounidense. Su época de mayor actividad como cantante fue durante la década de los 70, si bien tanto antes como después de dicha decada ha tenido considerable aceptación como compositora.

King ha ganado cuatro premios Grammy y ha sido incluida en el Salón de la Fama del Rock (Rock and Roll Hall of Fame) y en el Salón de la Fama de los Compositores (Songwriters Hall of Fame) por su trabajo, junto con su compañero Gerry Goffin.

Con Goffin, King escribió más de dos docenas de éxitos para numerosos artistas durante los años 1960, muchos de los cuales se han convertido en "clásicos".

Como cantante, ha realizado 25 álbumes en solitario, siendo su disco Tapestry (album donde viene "You've got a friend"), el disco más exitoso de su carrera al encabezar la lista de álbumes de EE.UU. durante 15 semanas en 1971, y permanecer en las listas durante más de seis años. Además, Tapestry mantuvo el récord de álbum interpretado por una solista como número uno durante más tiempo, sólo superado por Whitney Houston con El Guardaespaldas y por Adele y su álbum 21.

Tuvo mucho éxito como intérprete en la primera mitad de la década de 1970, a pesar de que ya era una compositora de éxito mucho antes y que después lo haya seguido siendo.

Tuvo su primer número 1 en las listas como compositora en 1960 a los 18 años, con "Will You Love Me Tomorrow", que escribió con Gerry Goffin.

Además ha co-escrito más de 118 éxitos del pop en el Billboard Hot 100 según Joel Withmore que lo publicó en el 2000 en la revista Billboard, convirtiéndola en la compositora más exitosa entre los años 1955 y 1999.
Letra de la canción traducida por eMe.
Biografía wikipedia Inglés y Español.

Subir pagina